米淑一
[摘要]翻譯是高職英語教學中的重點,也是難點。我國正積極踐行高素質教育緊跟適應社會需要,而在現實中的學生英語翻譯應用和目標的不太一樣。高職英語翻譯中一直存在文化缺失的現象,高職院校英語翻譯教學應讓學生充分運用在英語應用中。但如今,英語翻譯教學中還存在許多問題,相信通過教育工作者的不懈努力,可以改善高職英語教學中的諸多問題,下文就圍繞這些問題展開研究調查,提出解決對策。
[關鍵詞]高職 英語翻譯教學 問題對策
隨著時代的高速發展,我國的經濟實力也越來越強大了,而對外開放是經濟快速發展的一大重點,所以翻譯教學也成為了高職英語教學中的重點內容。高職英語翻譯教學的院校很多,畢業生每年也很多,但面臨的問題是畢業生不能馬上找到工作,更甚者找不到工作難以勝任翻譯的工作,這從側面反應了現代高職院校傳統的教學方式已經更不上時代的潮流了。造成這些現象的原因是多方面的,下文將提出提高高職院校英語翻譯教學水平的對策,同時對弊端的造成提出一系列原因分析。
一、高職英語翻譯教學重要的原因
英語是一門重要的交流語言,高職教育重點強調學生對英語應用的能力,高職英語教學中注重學生的基本翻譯能力、閱讀能力。高職院校的學生在畢業后需要從事翻譯等工作,比如現階段中國很多職業生產單位的生產設備都是從國外進口的,因此需要學生具備基本的英文翻譯能力與口譯能力,隨著改革開放的不斷擴大,對英語翻譯的要求也越來越高。事實上,很多高職院校英語專業畢業的學生并不能應用好英語,在翻譯過程中也歪曲了資料的本來意思,在很大程度上對公司造成了影響。因此,高職院校應重視翻譯教學,提高學生英語翻譯應用的能力,培養有英語素養的應用型人才。
二、高職英語翻譯教學中存在的問題
現如今,高職院校的英語翻譯教學中存在嚴重的英語文化缺失的情況,大部分英語教師僅僅把高職英語翻譯教學看做英語教學的輔助,看做是純粹的語言教學。高職院校的學校大部分存在英語基礎薄弱的現象,缺乏英語技巧應用,主要原因是中西方的文化差異,高職院校的學生只注重書面知識學習,沒有深入的去了解外國文化,導致高職英語翻譯教學存在下列問題:
(一)英語素質教育中的誤區
如今高職院校注重全英教育,在課堂上全英文的交流,的確在一定程度上有效提高學生的聽說能力,但這個方法不適合所有學生。任何一種語言的學習都應該將這種語言歸納到大的文化背景中,很多高職院校的學生由于缺乏對西方文化、傳統習俗與信仰等方面內容的了解,導致在翻譯過程中通過借助于母語的語言文化背景來進行直接的轉換,導致翻譯錯誤。這也鬧出來很多笑話,例如中文好好學習,有人居然翻譯成good good study,還有英語you like a dog,在很多學生看來是貶低人的,其實并不是,在外國狗代表忠誠、老實,這也是文化差異造成的。另外,很多高職院校學生認為自己不如本科院校的學生,所以在學習方面自暴自棄,導致英語翻譯能力較弱。這些都是當下高職院校英語素質教育中存在的問題。
(二)缺乏翻譯技巧
技巧無非就是翻譯的簡單方法,高職院校設置翻譯教學的課程較少,讓大部分學生沒有練習的時間,高職院校應明白高職院校學生和本科學生的區別,給予高職院校學生更多專業性的學習,結合他們的學習方法,逐步提高高職學生的翻譯應用能力,英語單詞和漢語一樣有著很多意思,許多高職學生完全的按照英漢對應詞來進行硬性的、直接的翻譯,不能靈活的翻譯運用技巧與理解單詞的內涵,導致翻譯不準確。
三、高職英語翻譯教學改進的對策
通過上訴問題原因進行針對性的解決對策,想要提高英語翻譯能力,則需要注意以下幾點。
第一,增加詞匯量。要進行英語翻譯,理解其中的詞匯是重點,因此在高職院校中教師應注重詞匯教學,教會學生如何快速、有效的背下單詞,學習新的學習模式,不再死記硬背。例如通過詞綴法,根據單詞的詞根詞綴特點來引導學生積極的理解單詞的構成方式,在此基礎上形成對英語單詞的有效記憶。這樣的記憶方法是經過時間研究出來的一套學習方案,詞匯在使用中被學生記憶并得到一定的加強。另外在單詞記憶過程中還需要充分強調英漢詞匯意義的對比,有效擴充學生的詞匯量。
第二,深入了解西方文化,從根本上了解西方語言的不同,強化對中西方文化差異性的理解。翻譯本就是為中西方文化的一座橋梁,所以只用一方的思想來進行翻譯工作將永遠干不好這一件事。如果對對方的文化背景不了解,會在很大程度上影響語言的翻譯水平,造成所謂的中式英語等現象。因此高職院校的英語教學中應重視西方文化教育,讓學生理解其中的文化差異與西方文化特征的不同,慢慢使得學生理解西方歷史來源、英語起源,從而使學生的英語水平融入西方元素。
第三,創新教學方式。如今高職院校在教育方面多是理論性的課本知識,教師應摒棄傳統思想激發學生的學習積極性,教師可在翻譯教學上由簡變難,讓學生能充分了解與吸收,這也可以提升他們的自信心。在傳統的理論教學方式上加以互動,帶動課堂氣氛,讓學生在課堂中積極翻譯演講,讓學生互相糾錯,可使學生通過自己發現問題所在也可大幅提升學習質量。
第四,加強實踐的教學方式。實踐是提升英語翻譯水平最行之有效的方式。教師可以利用學校外教資源,讓學生多和外教交流可以更接地氣的學習英語,也可讓學生校外實訓,讓學生明白翻譯的前景,也可以在實訓中提升英語翻譯能力。
結束語:
綜上所述,翻譯能力需要有較高的英語基本功和中英文轉換的理解能力。所以,在翻譯教學中,教師要有針對性的進行英語應用教學。目前高職院校的英語翻譯還不太受到重視,缺乏具有豐富經驗的教師,所以加強翻譯教學體制,鞏固學生的翻譯技巧性,已是重中之重,提高教學質量,使得學生真正的全方面的提升英語翻譯應用能力,也使得高職院校越來越健康的發展,讓高職院校的畢業生成為更符合社會所需的人才。