曹波
摘? 要:隨著國家的發展,旅游景區的游客除了國內游客以外,還有國外的游客,為了提供高質量的服務,要求在旅游景區中設置雙語標識,為游客提供便利性的標識服務。然而目前一些旅游景區在雙語標識方面存在問題,不能保證雙語標識的合理性與可靠性,嚴重影響整體服務工作效果,不能滿足當前的實際服務需求。因此,在旅游景區雙語標識方面應樹立正確觀念,及時發現雙語標識方面存在的問題,采用合理的措施解決問題,為其后續發展夯實基礎。
關鍵詞:旅游景區? 雙語標識? 問題及原因
中圖分類號:H315.9 ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-3791(2019)04(c)-0202-02
旅游景區屬于公共場所,通常情況下會采用街頭路牌或是廣告牌的方式進行表示介紹,雙語標識則是將漢語語言翻譯成為英語,利用英語以及漢語兩種語言對景區情況進行說明,為中外游客提供參觀以及旅游的便利。因此,在旅游景區雙語標識設置過程中,應全面考慮到標識語言的翻譯功能,預防歧義現象、誤解現象與濫用詞語的現象,滿足當前的實際處理要求。
1? 旅游景區的雙語標識問題
目前在旅游景區中經常會出現雙語標識的問題,雖然可以利用雙語標識的方式為外國游客提供便利,提升旅游景區的形象感,但是,在雙語標識方面經常會出現用語問題與翻譯問題,嚴重影響整體服務工作效果,不能滿足當前的實際工作標準。具體問題表現如下。
1.1 書寫錯誤
英語拼寫錯誤屬于目前旅游景區中普遍存在的雙語標識問題,例如:在某森林公園中,將垃圾桶上面的“不可回收”幾個字翻譯成為“Unredeemable”較為合適,但是,可以發現部分旅游景區翻譯成為“Onredeemable”,英文的編寫存在錯誤的現象,嚴重影響旅游景區的形象與雙語標識服務效果。一些區域的旅游景區沒有針對雙語標識進行合理的處理,英文的拼寫存在問題,經常會發生語法方面的錯誤,導致英文的設計存在問題。
1.2 英語的設計與英語習慣不符合
由于中方與西方的文化背景存在差異、歷史傳統以及生活習慣等有所不同,語言的表達方式也會有所不同,在中英語翻譯的過程中,需要重視兩國表達習慣的情況,只有如此才能更好的預防文化碰撞問題與誤解問題。在此次調查過程中,可以發現部分景區的雙語標識存在一定的問題,例如:一些景區將“殘疾人衛生間”翻譯成為“DISABLED TOILET”,然而,正確的翻譯應當是“WHEELCHAIR ACCESSIBLE”,這樣翻譯才能符合西方人的語言文化習慣,除了可以表示出對西方文化的尊重,還能更好的完成目前的雙語標識翻譯工作任務。
1.3 漢語拼音的書寫
一些景區在英語標識中還寫著漢語拼音,例如:在某景區中將景點的名字直接翻譯成為漢語拼音,在一定程度上對英語翻譯的準確性造成了影響。一些景區將“路”翻譯成為“Lu”,這就導致英語翻譯的準確性與合理性降低,不能保證符合要求[1]。
1.4 意思出現混淆現象
在英語翻譯的過程中,某個詞語都可能有著不同的意思,要求翻譯者可以結合具體狀況與景區特點等,合理的將漢語翻譯成為英語,保證翻譯的準確性。然而,目前一些景區在翻譯的過程中,經常會發生意思混淆的問題,導致翻譯出現錯誤[2]。
1.5 沒有設置英語的表示
雙語標識屬于景區中較為重要的內容,可以為中外旅客提供一定的語言便利,然而,當前很多有趣沒有樹立正確觀念意識,未能在其中合理的設置英語表示,在缺少英語表示的情況下,沒有合理的進行處理,導致出現服務方面的問題,難以為中外游客提供高質量與全方位的服務。
2? 旅游景區雙語標識問題的應對策略
為了更好的完成旅游景區雙語標識任務,應遵循科學化的原則,采用合理措施開展英語表示的處理工作,全面提升各類表示的科學性與合理性,滿足當前的實際工作要求。具體措施如下。
2.1 統一進行雙語標識的處理
在旅游景區的一定范圍之內,需要結合各個關系所組合的有機整體進行雙語標識設計,統一景區之內與周圍景區的英語表示,以便于充分發揮其服務、教育以及信息傳遞等功能,合理的進行服務。例如,廁所方面翻譯的過程中,需要統一稱為“WC”等相關內容,更好的統一翻譯內容與方法,保證符合具體的工作要求[3]。
2.2 規范化的進行處理
在旅游景區雙語標識實際處理的工作中,應遵循規范化的原則,保證標識設計符合標準要求,滿足國家法律要求與國際慣例,以免出現與其他國家文化相互沖突、違背其他國家宗教信仰的問題,保證得體的進行表達。例如:在“寺院食堂”翻譯的時候,可以利用普通的“RESTAU-RANT”代替,應當結合西方國家的宗教信仰特點與實際情況進行合理的翻譯處理,保證能夠滿足目前的旅游景區雙語標識設計要求[4]。
2.3 人性化的處理措施
旅游是游客花費金錢利益某種活動所獲取的體驗,旅游景區的雙語標識人性化設計,可以滿足人文關懷的要求,符合人本性的原則,可以為中國與西方國家旅客提供一定便利。在此過程中應根據人性化的工作要求,編制完善的雙語標識計劃方案,例如:在“王故居出口”翻譯的過程中,一些景區會將其翻譯成為“TO FORMER RESIDENCE EXIT”,外國旅客很難看懂,為了凸顯出人文性的雙語標識設計優勢,可以將其設計成為“TO FORMER RESIDENCE”、“TO EXIT”,可以為外國游客提供高質量服務[5]。
2.4 信息化的處理措施
在旅游景區雙語標識設計工作中,應當保證英文標識翻譯可以符合簡易性與通俗易懂的要求,語句長度不宜過大,語言文字的引用需要滿足準確性的要求,不可以出現混淆亦或是歧義的現象,保證信息傳遞功能符合具體的規范要求。例如,在“牌坊”實際翻譯的時候,可以將其翻譯成為“STONE ARCH”,但是,國外人不能更好地進行理解,所以從信息化發展角度進行分析,可以將其翻譯成為“STONE ME-MORINA ARCH”,使得國外旅客可以形成正確的理解與全面認知,全面提升雙語標識的設計效果,充分發揮各方面英語表示的設置作用,達到預期的工作目的[6]。
3? 結語
在旅游區域實際發展的過程中,應樹立正確的觀念意識,遵循科學化的發展原則,合理的進行景區雙語標識設計,為中國游客與外國游客提供高質量服務。然而目前在景區雙語標識設計的過程中,經常會出現一些問題,嚴重影響各方面工作可靠性與有效性,無法滿足當前的服務要求,這就需要在雙語標識設計工作中,全面分析是否存在問題,利用科學合理的方式解決問題,保證語法、拼寫、語言使用的準確性,達到預期的表示設計目的,除了可以提升服務工作效率與水平之外,還能促使景區各方面工作的合理實施。
參考文獻
[1] 王華,曾衛平.旅游景區英文標識語失誤及原因淺析[J]. 校園英語,2017,5(12):45-67.
[2] 丁嘉莉.中國旅游景區的英語標識語研究——以跨文化交際為視角[J].山西青年,2017,23(4):144-156.
[3] 楊立工.“一帶一路”背景下甘肅河西地區文化旅游標示英譯問題調查及對策——以張掖、武威兩市為例[J].鄂州大學學報,2016,23(6):68-71.
[4] 王琰.連云港市公共場所雙語標識英譯存在的問題及對策[J].連云港師范高等專科學校學報,2017,11(3):38-41,67.
[5] 謝盟盟,屈立濤,胡雪梅.關于西安秦唐文化景區中英文標識牌的考察與研究[J].考試周刊,2017,34(46):122-145.
[6] 徐紅新.選擇與適應:江蘇省旅游景區標示語的英文譯寫策略[J].蘇州科技學院學報:社會科學,2017,11(6):52-57.