999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

徽州文化在大學英語翻譯課程中的應用

2019-07-10 01:54:55方英姿
文教資料 2019年13期

方英姿

摘 ? ?要: 黃山學院作為一所地方應用型高校,其辦學定位目標是為地方經(jīng)濟社會發(fā)展提供有力支撐。大學英語翻譯課程的教學目標培養(yǎng)有服務地方意識的應用型人才。大學英語翻譯課程教學模式需要與當?shù)氐幕罩菸幕诤希瑢⒒罩菸幕氪髮W英語翻譯課程中,引導學生關注徽州文化特色,積極儲備豐富的徽州文化知識,為將來更好地服務地方做好準備。

關鍵詞: 大學英語翻譯課程 ? ?徽州文化 ? ?服務地方

一、引言

我國本科院校英語課堂教學及人才培養(yǎng)目標需要區(qū)別對待,重點院校培養(yǎng)高層次語言從業(yè)人員和研究人員,而地方應用型高校應該把重點放在培養(yǎng)學生語言應用能力和服務于地方發(fā)展方面。但目前來看,應用型高校英語教育模式在教學大綱設定、教材的選擇及教學方法等方面基本沿襲舊的傳統(tǒng),與科研型高校的英語人才培養(yǎng)模式相比沒有明顯的區(qū)分度和自我教學特色,培養(yǎng)的翻譯人才既達不到重點高校培養(yǎng)的翻譯人才的水平,又不具備足夠的理論素養(yǎng)和語言實踐能力以滿足社會對應用型翻譯人才的需求。2007年教育部高教司正式頒布的《大學英語課程教學要求》指出:各高等學校應根據(jù)實際情況,按照《課程要求》和本校大學英語教學目標設計出各自的大學英語課程體系,將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業(yè)英語類等必修課程和選修課程有機結合,確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到充分的訓練和提高[3]。因此,對地方應用型高校英語翻譯教學模式展開研究,探索出切實可行、行之有效的翻譯教學模式勢在必行。本文以黃山學院大學英語后續(xù)翻譯課程為例,在地方文化與英語翻譯課堂教學的融合方面做出一些探討。

二、徽州文化引入大學英語后續(xù)翻譯課堂的必要性

中國文化源遠流長、光彩奪目,惠及炎黃子孫,影響著世界的歷史和文明的發(fā)展。認識我國的燦爛文化,增強民族自信心,譯介和傳播中國文化是時代賦予的使命。

徽州文化與藏文化、敦煌文化構成中國古代三大地域文化,有著豐富的內涵,包括新安理學、新安醫(yī)學、新安畫派、徽派樸學、徽派刻書、徽派版畫、徽派篆刻、徽派建筑、徽派園林、徽派盆景、徽商、徽菜、徽劇、徽漆、徽州文房四寶、徽州三雕藝術、徽州方言和徽州科技等。時至今日,徽州文化在中國乃至全球范圍內都具有積極而深遠的影響,徽學已經(jīng)逐漸發(fā)展成為一門國際性的顯學。早在1979年鄧小平同志視察黃山時,就曾經(jīng)囑咐過一定要把黃山的牌子打出去。徽州文化是黃山的重要名片。打好徽文化,做好徽文章,對于安徽省實施文化強省戰(zhàn)略具有重要意義,對于加強黃山市與外界聯(lián)系,促進黃山市的經(jīng)濟和文化發(fā)展意義非凡。改革開放以來,美國、荷蘭、加拿大等國學者紛紛來到黃山地區(qū)搜集徽學研究資料,黃山市定期舉辦國際徽學學術研討會及國際徽文化節(jié)。文化交流需要相應的人才保障,因此,黃山學院作為一所地方應用型本科院校,在培養(yǎng)徽州文化從業(yè)人員方面義不容辭。鑒于此,將徽州文化引入大學英語后續(xù)翻譯課程顯得十分緊迫。

三、徽州文化在大學英語翻譯課程中的應用

黃山學院辦學目標和宗旨是培養(yǎng)符合地方的應用型復合人才,根據(jù)學校應用型辦學思路,大學英語課程從理念到內容模式等一直在實施教學改革。2016年起,開設大學英語后續(xù)課程,包括大學英語翻譯、跨文化交際、商務英語和英文報刊選讀,供第四學期非外語類專業(yè)學生選擇。其中,翻譯作為一門比較實用的課程,選這門課的學生人數(shù)比較多。選擇后續(xù)課程的學生絕大部分已經(jīng)通過四級考試,很多學生已經(jīng)通過大學英語六級考試,英語基礎相對扎實。因此,大學英語后續(xù)翻譯課程的教師除督促學生繼續(xù)鞏固語言基本功和加強翻譯實踐練習之外,更重要的是提高學生對徽州文化的興趣和積累豐富的徽州文化知識,深刻體會文化與翻譯的關系,然后更熟練地掌握和運用文化翻譯技巧,這是大學英語后續(xù)翻譯課程開設的意義所在。

翻譯是一門實踐性較強的課程,英語專業(yè)翻譯教學比較注重理論和實踐結合,相比較而言,大學英語翻譯教學更突出語言的實踐,通過譯例分析引導學生把握漢英兩種語言和中西文化的區(qū)別,并通過一定數(shù)量的課后練習使學生熟練掌握翻譯技巧,消弭漢英兩種語言和中西方文化方面的差異,輸出流暢地道的譯文。為更好地將徽州文化應用到大學英語后續(xù)翻譯課程教學中,在選擇課堂譯例和課后翻譯任務時,教師可盡可能多地選用與徽州文化相關的材料,如在講授漢英兩種語言在詞匯和句法結構方面的差異時可選擇以下例子。

例1:Here in Huangshan there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hard-woods or next to a rambling brook or pictorial lake.

參考譯文:黃山森林茂密,綠樹長青,流水淙淙,湖泊風景如畫,到處都是悠然寂靜的好去處。

分析:該例是描寫黃山的自然景觀,是典型的“樹形”結構的英語句子,主謂部分是“there be”句型,如同樹的主干,其他部分是修飾部分,如同樹的枝葉,整體串起來成為一個長句,英語的長句使用頻率很高;然而,漢語是“竹狀”結構,一句話往往由很多短句構成,如同竹子一節(jié)節(jié)相連起來。并且英語總結性的話往往放在句首,比如本句中there are many opportunities就是概括性的話,后面較長的不定式部分用來修飾前面的內容,但是漢語總結性的話通常放在句子最后。此外,在用詞方面,英語比較傾向用具體的詞匯,比如本例中用到evergreens 和 hard-woods,但是在描寫景色時漢語往往比較虛化,用抽象詞的可能性更高,比如本例中用到“悠然寂靜”和“綠樹長青”。

翻譯課程教師可先講解英語和漢語在選詞和句法結構方面的差異,之后要求學生親自進行翻譯實踐,理解、體會和消化教師的授課重點和難點。最后,教師提供參考譯文,讓學生對照比較自己的譯文和參考譯文,肯定自己翻譯實踐的付出或進步,更重要的是認識自己譯文的不足,然后通過調整翻譯策略和運用適當?shù)姆g技巧,修改潤色自身譯文的詞匯和句法結構,最大限度地改善譯文質量,逐漸提高翻譯能力和水平。

“文化是人的生存環(huán)境,社會文化必然影響著人的心理活動;人總是生活在一定的社會文化環(huán)境中,必定會形成一定的文化心理意識”[2]。徽州文化歷史悠久,種類豐富,涉及面廣,尤其生態(tài)文化和旅游文化。美國學者尤金·奈達把文化分為五類:生態(tài)文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化[1]。有關這些不同類別的徽州文化的材料都可以應用到大學英語后續(xù)翻譯課課程中。例如:

例2:有黃山做屏風,徽州盆地冬天常常也是風和日麗,早上薄薄一層白霜,叫陽光一抹就沒了蹤影。(生態(tài)文化)

參考譯文:Screened by the Huangshan Mountains, the Huizhou basin often has gentle winds and bright sunshine even in winter. The thin layer of morning frost is easily swabbed away by the sunlight.

例3:The pines on the mountain are tall and have fascinating shapes. The famous Welcoming Guests(Yingke) Pine (1500 years old) and See-Guest-Off Pine have become a symbol of being faithful, unyielding and hospitable. More than 200 days each year on Mt Huangshan are misty and cloudy. The vapors coagulate to form a sea of clouds. As the clouds cloak the mountain, they give a feeling of being in fairyland.(生態(tài)文化)

參考譯文:黃山上的松樹高聳挺拔,形狀特異。眾所周知的迎客松(l500年)和送客松已經(jīng)成為守信、堅強和熱情的象征。山上每年有200天都籠罩在密云濃霧下,煙霧水汽的凝結形成了茫茫霧海。由于整座山峰都籠罩在云海之中,使到此游玩的人們感覺像進入了人間仙境一樣。

例4:文房四寶是中國獨具特色的書寫漢字的傳統(tǒng)工具,文房專指讀書人書房。因筆、墨、硯、紙為文房中經(jīng)常使用,故而譽為“文房四寶”。四寶品類繁多,豐富多彩,以湖筆、徽墨、端硯、宣紙著稱,至今仍享有盛名。(物質文化)

參考譯文:The Four Treasures of the Study, also known as “the Scholars Four Jewels”, namely the writing brush, ink-stick, ink-slab and paper, are the traditional tools with Chinese characteristics for writing Chinese characters. The Four Treasures, varied and colorful, are famous for their hubi (writing brush produced in Huzhou, Zhejiang Province), huimo (ink-stick produced in Huizhou, Anhui Provine), duanyan (ink-slab made in Duanxi, Guangdong Province) and xuanzhi (rice paper or xuan paper, made in Xuancheng, Anhui Province).

例5:上院通常被認為是一所房子里最吉利的部分,因此更為突出,房間都是典型的向南朝向,有利于采光和吸納“陽氣”。(社會文化)

參考譯文:The upper hall of a Chinese home was considered more auspicious, and thus more prestigious, because its rooms typically faced south, bringing more light and more Yang energy (natures masculine principle) into the home.

例6:齊云山位于皖南休寧縣境內,又名白岳,因“一石插天,直入云端,與碧云齊,謂之齊云”。齊云山與黃山、九華山并稱皖南三大名山,更是中國著名的道教圣地。(宗教文化)

參考譯文:Mt. Qiyun is situated in Xiuning County of southern Anhui Province, formerly known as “White Mountain”, which means “as much high as the clouds” with a peak poking into the sky. Mt. Qiyun, together with the Yellow Mountain and Jiuhua Mountain, has always enjoyed the reputation of “Three Famous Mountains in Southern Anhui”. It is also one of the “Four Taoism Holy Lands” in China.

例7:她的父母給她命名“招弟”,希望接下來能生男孩。

參考譯文:Her parents named her Zhaodi, “beckoning a little brother,” hoping that their next child would be a boy. (語言文化)

通過以上具體譯例得知,對于文化翻譯,譯者首先要解決文化差異造成的理解和輸出困難,之后遵循翻譯原則,尊重歷史文化,在內容、情感、語言特色和藝術形象上必須準確地理解和把握語言深層蘊含的文化內涵,適當?shù)剡M行翻譯創(chuàng)新,以傳達、保留和延續(xù)源語文化特色和含義,更準確地進行信息的轉換。

實踐教學是應用型翻譯人才培養(yǎng)的重要一環(huán),鑒于課時所限,大學英語后續(xù)翻譯課教師還要積極引導學生參加翻譯實踐活動,利用各種機會儲備文化知識、體驗和實踐文化翻譯的策略和技巧。例如:除了布置書面的徽州文化材料翻譯外,教師還可以布置視頻觀看任務,推薦一些介紹徽州文化的宣傳片、紀錄片或電視節(jié)目,如《大黃山》紀錄片和黃山電視臺《家園》欄目,并且要求學生做筆記或寫觀后感等,定期檢查。黃山市旅游市民卡的發(fā)行,使黃山市民和黃山學院學生游玩黃山地區(qū)的很多景點更方便、更經(jīng)濟。因此,可以鼓勵有條件的學生到黃山景區(qū)或到屯溪周邊的一些景點和典型的徽文化古村落進行實地文化觀光,使學生更真切地體驗徽州文化,豐富徽州文化知識。此外,翻譯課教師或相關學院可幫忙協(xié)調,爭取一些機會,讓學生參與黃山市和各區(qū)縣政府或其他一些組織舉辦的徽文化相關的會議和研討會,如非遺文化節(jié)和新安江生態(tài)國際研討會等,學生可以當志愿者,服務會議,體驗提升自己,幫助學生提高徽文化綜合素質和英語翻譯實踐能力。

四、結語

黃山學院地處皖南的核心區(qū)——黃山市。皖南地區(qū)集山、水、人文景觀之大成,是安徽省旅游、生態(tài)、文化等產業(yè)較為發(fā)達的地區(qū)。皖南地區(qū)的產業(yè)特點對旅游、生態(tài)、文化等方面專門人才的需求量大,促進黃山學院堅定服務面向定位:立足皖南,面向全省,輻射全國,為地方經(jīng)濟社會發(fā)展提供有力支撐。2015年制定的《黃山學院章程》提出堅持“地方性、應用型”辦學定位,加強內涵建設,努力創(chuàng)建特色鮮明的地方應用型高水平大學。大學英語翻譯課程教師有責任在實際翻譯教學中融入徽州文化,以培養(yǎng)服務地方社會經(jīng)濟發(fā)展的高素質復合人才。

參考文獻:

[1]Eugene. A. Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[3]大學英語教學大綱修訂組.大學英語教學大綱[M]. 北京:高等教育出版社,1985.

基金項目:黃山學院校級科研項目(徽州文化類)“地域文化在徽州文學中的書寫與翻譯研究”(項目編號2018xhwh017)的階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 亚洲 成人国产| 国产精品蜜芽在线观看| 欧美成人手机在线观看网址| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 91久久性奴调教国产免费| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产办公室秘书无码精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 国产欧美在线观看视频| 夜精品a一区二区三区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 区国产精品搜索视频| 亚洲h视频在线| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 中文字幕第4页| 欧美在线一二区| 高清码无在线看| jizz亚洲高清在线观看| 国产成人a在线观看视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 无码福利日韩神码福利片| 97se亚洲综合在线天天| 国产精品黑色丝袜的老师| 精品亚洲国产成人AV| 在线观看国产精美视频| 色综合成人| 精品国产中文一级毛片在线看| 久久香蕉欧美精品| 欧美一级高清免费a| 欧美在线视频不卡第一页| 91精品国产情侣高潮露脸| 91亚瑟视频| 欧美亚洲中文精品三区| 久久国产精品影院| 国产69精品久久| 午夜a级毛片| 狠狠色丁香婷婷| 国产精品19p| 澳门av无码| 国产在线观看99| 亚洲天堂网站在线| 在线无码九区| 91精品福利自产拍在线观看| 一级毛片免费观看不卡视频| 97se亚洲综合不卡| 亚洲天堂首页| 国产精品hd在线播放| 中字无码av在线电影| 亚洲高清中文字幕| 国产91线观看| 国产网站免费| 亚洲男人在线| 国产精品流白浆在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 国产幂在线无码精品| 99re在线视频观看| 精品久久蜜桃| 国产成人精品18| 国产尤物jk自慰制服喷水| 中文国产成人精品久久| 久久超级碰| 亚洲视频在线观看免费视频| 中文字幕永久视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 色窝窝免费一区二区三区 | av性天堂网| h视频在线播放| 亚洲天堂777| 亚洲永久色| 国产黄色免费看| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 全部免费特黄特色大片视频| 尤物午夜福利视频| 婷婷色一区二区三区| 亚洲色图在线观看| 国产精品视频观看裸模| 国产伦片中文免费观看| 欧美亚洲香蕉| 一级全黄毛片|