高 雯 谷野平 (遼寧師范大學 116000)
在當前的全球化經濟影響下,我國在文化、科技、經濟等重多領域都取得了重大突破,越來越多的國外人士到中國經商、旅游。大連作為中國著名的國際化的旅游城市,每年來連工作、學習、旅游觀光、生活人員居多,并且,大連作為“一帶一路”重要節點城市,其重要的樞紐地位日益凸顯。與此同時,大連港位居西北太平洋的中樞,是亞歐大陸橋的終端,也是東北亞經濟圈的中心和面向世界的海上門戶。因此,無論是從外交、政治、經濟角度來說,大連的國際化形象日益重要。同時,英語標識的準確性也就顯得越來越重要。交通標志、安全標識、公共設施的標志還有車站、商場、旅游區雙語標識為對外國友人認識和了解大連起著窗口的作用。
但是據調查顯示,英語公共標識語錯誤百出,給出的信息含糊,甚至錯誤的指示。錯誤類別有中式英語、英文理解表達不當、邏輯錯誤、不規范等。上述問題造成了語言、文化上的交流障礙,因此需要提出改正措施。
由于《現代漢語詞典》并未將公共標識語或相近詞語進行收錄,筆者運用柯林斯詞典查詢后,發現“sign”的含義與公共標識語最為相近:“A sign is a piece of wood,metal,or plastic with words or pictures on it.Signs give you information about something,or give you a warning or an instruction.”
因而在本文中,筆者將公共標識語定義為:在公共場所提供信息、發出警告、給與指令的圖片或文字。1
本文運用觀察法,利用數碼相機,手機等輔助工具,對大連市各行業中公共標識語進行記錄。通過對路標、景點、醫院等地方標識進行調查研究,收集了大量樣本,鑒別發現:大連市的標識語翻譯的狀況良莠不齊,存在著大量的翻譯錯誤。本文中,將標識語大致分為三類,主要針對大連市區的愛國主義教育基地、主要景點、銀行等服務行業展開調查。
具體而言,本文采集了大連市的沙河口區,中山區,西崗區,甘井子區,金州區,旅順口區的標識語信息,其中主要包括了日俄女子監獄、日俄戰爭陳列館、海軍兵器館、蘇軍烈士陵園、“八一”烈士陵園、日俄戰爭旅順203高地遺址等愛國主義教育基地;203櫻花園、老虎灘、金石灘、大連森林動物園等著名景區;以及銀行、醫院、地鐵站、火車站、機場等服務行業,收集到2000余張照片。其中存在著大量的錯誤翻譯,對其進行歸納整理后,將其大致分為如下四點:語法錯誤,用詞及拼寫錯誤,中英文不對應,以及標點符號大小寫錯誤。
“A ideal Korea”改為“an ideal Korea”;“工作區域,請勿入內”譯為了”The work area do not enter”,這句話本身就不通順,是根據中文一個字一個字對應翻譯的,應改正為”Work Area,No Admittance”;在旅順日俄監獄舊址,“我被釋放了出來”被譯為“I released”。應該改為被動態I was released;在電巖炮臺,講述日俄戰爭時譯者用了“has been lasted”,時態也出現錯誤;“Part confession”改為“Part of the confession”;Those unreasonable systeme 改為systemes
首先,在用詞方面,“Bad thieves”改為“bandits”;在售票處,“Tickets”應該改為“Ticket office”;“Keep Your Manner”改為“Mind Your Manner”;臉譜應該從“facebook”改為“facial makeup”;“Si da lin Road”改為“Stalin Road”;在旅順風云展覽館,“陸戰”被翻譯成了“Marines battle”,明顯是誤用詞匯;“No-Smoking Hospital”改為“Non-Smoking Hospital”;“Nurse office”改為“Nurse station”;“Thus downstairs”改為“Downstairs”;“蓋飯”譯為了”Cover rice”,是中式英語,應改正為”Over Rice”。
其次,在拼寫方面,“...makin practice of...” 很明顯“makin”缺少了一個字母g,應改正為”making”;“CENTENARY CITY SCUPTURE”改為“CENTENARY CITY SCULPTURE”;“Hart”正確拼寫為“Heart”;“LIANhe Road Station”改為“LIANHE ROAD STATION”。
中文英文之間無法對應,使得人們如果只閱讀一個版本的標識語,在理解上很容易出現偏差。不對應的情況主要包括無譯、漏譯、中英文不符三類。
“請勿大聲喧嘩嬉鬧”未翻譯,應譯為“Keep Silence”;在日俄女子監獄,“以及為民族和國家進行斗爭的過程”、“殺身成仁”漏譯;醫務系無對應標識語,增加譯文為”Medical Department”;“1911年,武昌起義推翻帝制。”中文說法不當,正確表述應為1912年2月12日清帝退位,帝制被推翻;“籌集資金”應由“Smuggling of money”改為“to raise fund”;蘇軍烈士陵園的簡介中,英文翻譯與漢語完全不對照,并不是根據漢語而翻譯的;在旅順日俄監獄舊址,“帶領別動隊員擊殺了親日派團體海林朝鮮人民會會長裴斗山”被翻譯成“He and his teammates assassinated a member of pro-Japanese group—Bae Dusan”,海林朝鮮人民會,會長都沒有譯出;“1928年發行’聯盟’機關報,為了爆炸日帝官公署而努力籌備了炸彈制作所設立資金”中文表意不明;“申采浩流亡海參崴、上海、北京等各地”譯文為“Shin Chao-ho Exiled to Vladivostok,Tsingtao”刪除“Tsingtao”,因為中文未提及。
“chinese patriots/prisoner”國名中字母c沒大寫;“6’ o clock”改為“6 o’clock”;“The 《History of Ahn Eung-chil》”改為“The History of Ahn Eungchil”;“the arctic ocean”北冰洋為專有名詞,字母a,o應大寫;“Polar General store”商店標牌中實詞首字母都應大寫。因此s應大寫。
根據上述問題,可以看出翻譯當中出現的格式錯誤,一方面是由于對英語的語法不夠了解,在翻譯時出現的語法問題;而從另一方面來看,翻譯過程中更多出現的還是中式英語,這是由于對外國文化和習俗不夠了解,在文化理解上出現了偏差。由此,為了讓公共標識語符合規范,也為了讓大連更好地煥發國際城市的形象,以下主要從語言和文化兩個方面提出建議。
標識語的翻譯過程中,語言上的漏洞相對而言比較容易彌補。它需要譯者的基礎知識扎實,態度端正,正確對待每一次翻譯過程。2而語法、拼寫、大小寫、標點等出現的問題,與譯者的基礎素養密切相關,因此,如果相關的政府機關頒布強有力的條令,樹立嚴格的規章制度,就能讓翻譯的過程真正受到重視。同時,譯者的態度也會更加端正,用積極的心態進行翻譯、校對。
政府可以設立相關部門對公共標識語的翻譯進行統一要求,進行統一規范,讓主要的標識語,如道路標識語、警示標識語等對生命安全具有重大影響力的,首先進行規定。大連作為港口城市,每年接納留學、工作的外國人不計其數,若能夠從基礎標識語方面入手修改改進,一定能為外國友人提供便利,同時也能幫助大連建立起良好的文化形象。
公共標識語良莠不齊的現象,與譯者的文化素養密切相關。它要求譯者對外國文化深入了解,如同運用母語一般的得心應手。所以,在翻譯的過程中,應該有對外國習俗和文化研究深刻的專家學者進行引領,在翻譯過程中予以指點。3提高對原文的理解,則是需要對中文有細致的研究,明白中文的言外之意,能夠翻譯出中文的精髓。
綜上所述,在翻譯的初期,需要對中文進行細致入微的研究,透徹理解中文要表達的意思。在翻譯過程中,譯者需要謹慎選擇詞匯,將意思表達清楚明白,避免中式英語,以及詞不達意等錯誤。3在選詞造句方面,也需要對結構進行整理,減少冗余。中文的標識語多生動活潑,比如“請你腳下繞一繞,小草對你笑一笑”,而英文標識語更加追求簡潔明了,比如“No Smoking”。在翻譯的后期,需要譯者保持端正的態度,對譯文進行細致檢查,減少由于個人因素可以避免的大小寫錯誤、標點符號錯誤等。
公共標識語在人們的日常生活當中隨處可見,當人們需要幫助卻無人可問的時候,它們就是人們的指引,并且這一作用對外國人來說更加重要。因此,公共標識語的翻譯與一個城市的形象密切相關,對第一次到訪的客人也有重要的影響。這些翻譯不僅僅局限于某位專家學者,更加需要全社會的共同參與和監督,只有這樣,大連才能更加美好,更加完善,更加走向國際化的未來。
注釋:
1.武重陽.《芻議鄭州市公共標識語翻譯問題》.學園,2017(30):28-29.
2.侯淼,李宏強.《陜西省公共標識語翻譯研究》.海外英語,2017(16):93-94.
3.鄭長發.《論公示語翻譯的度》.黑龍江教育學院學報,2017(08):118-119.