趙志男 楊春雨 焦丹
【摘要】本文結合筆者的語言學習經驗,通過對比分析英法兩種語言在語法、詞匯、句子結構等方面的特點,為有一定英語基礎的法語初學者提供一些經驗方法。
【關鍵詞】英法語言;對比分析;影響
【作者簡介】趙志男,楊春雨,焦丹,河南工業大學。
隨著我國外語教育的不斷發展,英語已經逐漸得到普及,法語學習者也逐年增多。大部分學生在接觸法語之前,已經學習過數年的英語,有了一定的基礎,能夠比較熟練地進行英語學習。面對幾乎陌生的法語,我們發現英法兩種語言之間存在許多相似之處,雖然,英語屬于日耳曼語族,而法語屬拉丁語族,但是兩種語言卻同隸屬于印歐語系。而自二十世紀四十年代以來,隨著英語在全世界的流行與傳播,大量的英語詞匯也被帶入到法語中來。由此可見,英法語言間存在著千絲萬縷的聯系,兩種語言在語音、詞匯、語法等方面也有著許多相似之處。我們在進行法語學習的時候,應當關注到兩種語言的異同,并加以利用,幫助我們更好地學習外語。
對比語言學是語言學的一個分支, 其任務是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究, 描述它們的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應用于其他有關領域。對比語言學具體還可分為理論對比語言學和應用對比語言學,應用對比語言學可以認為是應用語言學的一部分,其內部也可分為兩類:一類是一般應用對比語言學,它的任務是研究如何將對比語言學應用于與所對比的語言有關的語言活動中去,特別是應用于外語(或第二語言)教學活動中去;另一類是具體應用對比語言學,其任務是對兩種語言進行具體的對比描述,以便為某一具體的應用目的服務。
作為系統學習過英語,并選擇開始學習法語的初學者,將法語與英語進行對比,在對比聯想的過程中,學習和掌握法語將會比單純地從頭學習法語,輕松容易許多。另外,英法兩種語言由于歷史、經濟、政治等原因,確實存在著諸多相似之處,因此,我們選擇對比英法兩種語言,而非漢法。
1.詞匯。
a.同形同義詞:這類詞匯不僅詞形相同,主要義素也是相同的。如:machine機器, photo照片, fruit水果,animal 動物。
b.近形同義詞:這類詞匯主要義素相同,但在拼寫時多多少少有些差異。例如:modern(英)— moderne(法),market(英)— marché(法),evidence(英)— évidence(法), theatre(英)—thé tre(法), region(英)— région(法),professor(英)— professeur(法)等。這類詞占四級詞匯總量的 42%。
c.同形異義或近形異義詞:這類詞匯詞形相同或相近,但主要義素部分不同或完全不同。這些詞匯往往容易使學生混淆。如:car 在英語中為小汽車,而法語常常為連詞,引導一個原因狀語從句。即使作為名詞時也指旅游車、長途汽車。
2.語法。在一些簡單句中,英法兩種語言構成句子的結構非常相似,除了句子結構,語法包含的內容很多,如詞性、動詞時態等,在這里只列舉幾個常用且可比性強的進行比較。
(1)名詞。法語和英語名詞最大的區別就在于法語名詞有陰陽性之分,而英語沒有。法語中相應修飾的名詞的冠詞、形容詞、代詞都需要和名詞作性、數配合。法語名詞的陰陽性,對于法語初學者非常重要,且只能通過記憶才能運用自如。這點和英語是有區別的,很多學生在初學階段容易忘記這點,延續英語的思維,從而造成句子書寫或者是閱讀上的錯誤。
(2)冠詞。和英語一樣,法語也有不定冠詞與定冠詞,并且用法相似。英語不定冠詞為a或an,根據所搭配名詞的首字母發音不同配合使用;法語不定冠詞為un或une,根據所搭配名詞的陰陽性不同配合使用。英語定冠詞只有the;而法語定冠詞有le、la、les,根據所搭配名詞的性數配合使用。 除此之外,法語中多了部分冠詞這個概念,令很多同學在學習時感到困惑。其實部分冠詞du用于不可數的物質名詞前或抽象概念的名詞前,表示一個整體中部分數量的概念,其含義相當于英語的 some 或 any。
(3)形容詞。英、法語中形容詞都是修飾名詞,但位置不同,且法語中的形容詞需要根據所修飾的名詞作出性數配合。
(4)動詞時態及變位。英、法兩種語言中的動詞時態都非常的復雜繁多,在此列出兩種語言中對應的幾個動詞時態。
我們在學習法語時態時,方便理解可以參照對應的英語時態,但根據時態不同,法語動詞要進行變位,動詞變位指的是動詞根據主語的人稱、人數、語式、時態等的不同變換詞形。在英語中動詞也會根據時態進行相應的變化,但是卻沒有法語這么復雜,而規則也更容易掌握,所以對于初學者來說,動詞變位是個新的挑戰。
和英語不同,法語動詞變位非常復雜,一般來說,法語中一個動詞大概有六十四種不同形式的變位,需要頻繁使用的變位也有十幾種不同形式,并且許多法語動詞變位毫無規律可循,只能死記硬背。在這方面我們不可延續學習英語的思路,只記普遍規律。作為法語初學者,要非常重視法語動詞變位,像記單詞一樣,記每一個變位,這樣才能保證讀寫法語時不出錯。
通過對比,我們發現英法兩種語言無論是在詞匯上,還是語法上,都有較大的相似性,為有一定英語基礎的法語初學者提供了許多便利。依據英法語言的相似之處,一方面,我們能夠依據學習英語的經驗,更容易地理解法語的句法結構,時態以及句式的劃分等等;但同時,我們在學習法語時,要避免受到英語思維的影響,不能總是套用英語的結構。
參考文獻:
[1]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]孫輝.簡明法語教程(上)(修訂版)[M].北京:商務印書館,2008.