999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Features of English-Russian Advertising Slogans

2019-07-16 02:59:09張祎祺
校園英語·上旬 2019年5期
關鍵詞:商務英語教師

【Abstract】Advertising is a powerful weapon for the market. A successful advertising slogan can explore a new market. People in different cultural backgrounds often have different values towards consumption. An advertising slogan may affect differently in different countries. The effect of slogan translation can directly affect the audiences awareness of the product. The translator must have a good knowledge of the cultures and master the two languages.

【Key words】translation; advertising slogan; cultural difference

【作者簡介】張祎祺(1987-),女,漢族,河北廊坊人,河北北方學院外國語學院教師,講師,碩士研究生,研究方向:商務英語。

The translation techniques of advertising slogans are different from those in literary works. As long as the translation can play the best commercial function, it does not matter whether it is equivalent to the original meaning, semantics, style or to what extent. When translating slogans, one should break away from the communicative framework of the source text and make it conform to the cultural background of the target language as far as possible.

From the perspective of linguistic morphology, English belongs to analytic language while Russian is comprehensive language. Semantics in English is expressed by morphological changes while semantics is expressed through the combination of multi-word meanings in Russian. Therefore, when translating English slogans into Russian, in some cases, it is not recommended to translate the original advertising slogans, but to find their “semantic equivalence”.

When translating advertising slogans, the original creative ideas are often retained, and the text needs to be reconstructed according to the target language.

Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline - Ты от Мейбилин! (You are from Maybelline) (Maybelline)

The most prominent feature of advertising slogans is the frequent use of imperative forms of verbs, which greatly enhances the appeal of advertising ideas. Research shows that verbs that appear most frequently in English slogans are buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. A study of Russian slogans shows that verbs with higher frequency are приходи(come), покупай(buy), смотри(look), управляй (drive/control), открой(open/start), попробуй(try/taste/drink).

Ask For More - Бери от жизни все(Take everything from life). (Pepsi)

However, imperative expressions in English cannot be well expressed in Russian. The use of some verbs in English, such as to have, to love, to like, etc., cannot convey the original meaning accurately in similar situations. Therefore, in order to make sentences smooth and avoid ambiguity, it is better to find replaceable words according to the origin of the slogans.

Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat).(The Russian word “есть” has many meanings, such as “have” and “eat”.)

One of the most common phenomena in the preparation of slogans is the use of repetition. When translating such English slogans into Russian, the language structure of the source text should be preserved and the same artistic techniques should be used as far as possible.

I am what I am — Я тот, кто я есть (Reebok).

Second person pronouns and subject pronouns are often used in both English and Russian slogans to enhance the advertising effect.

Youre the boss. — Ты здесь главный. (Burger King)

When translating slogans, one can try to use certain rhetorical devices, which helps to establish certain advertising tones and better convey the quality and advantages of advertising products.

Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline. --Ты от Мейбилин. (alliteration); Sharp minds, sharp products — Идеи Sharp в изделиях Sharp (repetition); Have a break, have a Kit-Kat — Есть перерыв. Есть Кит-Кат (anaphora); There is a phenomenon of “untranslating” in the translation of advertising slogans. Some English slogans are widely concerned and welcomed, and have a high degree of recognition. Consumers have resonance on the basis of the original slogans, rather than requiring the translation of the original one.

A Diamond is Forever (De Beers)

Just Do It! (Nike)

Successful English advertising slogans are marked by the harmonious integration of the main advertising meanings and abundant means of expression, and to maximize the advertising meanings. The more distinctive the translated slogans are, the more likely they will be remembered by consumers, which is the purpose of the translation of advertising slogans.

References:

[1]Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion[M]. Prentice Hall, Inc., N.Y.,1981:321.

猜你喜歡
商務英語教師
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
大山里的教師
黃河之聲(2021年5期)2021-05-15 02:31:24
商務英語通用語研究:現狀與反思
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
未來教師的當下使命
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
教師贊
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费播放视频| 永久成人无码激情视频免费| 中文字幕中文字字幕码一二区| 亚洲大尺码专区影院| 国产精品免费电影| 亚洲婷婷丁香| 四虎永久免费地址| 99视频免费观看| 日日拍夜夜操| JIZZ亚洲国产| 四虎影视库国产精品一区| 中国国产高清免费AV片| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲美女一级毛片| 亚洲欧美h| 国产日本欧美在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 国产内射在线观看| 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产Av无码精品色午夜| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| www.日韩三级| 97精品伊人久久大香线蕉| 无码精品福利一区二区三区| A级全黄试看30分钟小视频| 午夜毛片福利| 亚洲av成人无码网站在线观看| 精品久久久久无码| 亚洲91在线精品| 日韩免费视频播播| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产高清精品在线91| 亚洲精品成人7777在线观看| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲手机在线| 亚洲天堂啪啪| 67194亚洲无码| 丝袜国产一区| 天天操天天噜| 欧洲一区二区三区无码| 国产精品高清国产三级囯产AV| 欧美日韩成人在线观看| 色有码无码视频| 欧美亚洲另类在线观看| 伊人激情综合| 亚洲国产天堂久久九九九| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲人成影视在线观看| 热re99久久精品国99热| 日本少妇又色又爽又高潮| 精品视频91| 国产96在线 | 在线日韩日本国产亚洲| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲首页在线观看| 婷婷开心中文字幕| 97在线国产视频| 国产乱子伦精品视频| 成人av手机在线观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产理论一区| 99中文字幕亚洲一区二区| 伊人91在线| 高h视频在线| 在线免费a视频| 久久五月天国产自| 国产在线拍偷自揄拍精品| 日本国产在线| 呦女精品网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 97色伦色在线综合视频| 91在线国内在线播放老师| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 1769国产精品视频免费观看| 精品久久777| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲欧美一级一级a| 欧美日韩午夜视频在线观看|