999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Features of English-Russian Advertising Slogans

2019-07-16 02:59:09張祎祺
校園英語·上旬 2019年5期
關鍵詞:商務英語教師

【Abstract】Advertising is a powerful weapon for the market. A successful advertising slogan can explore a new market. People in different cultural backgrounds often have different values towards consumption. An advertising slogan may affect differently in different countries. The effect of slogan translation can directly affect the audiences awareness of the product. The translator must have a good knowledge of the cultures and master the two languages.

【Key words】translation; advertising slogan; cultural difference

【作者簡介】張祎祺(1987-),女,漢族,河北廊坊人,河北北方學院外國語學院教師,講師,碩士研究生,研究方向:商務英語。

The translation techniques of advertising slogans are different from those in literary works. As long as the translation can play the best commercial function, it does not matter whether it is equivalent to the original meaning, semantics, style or to what extent. When translating slogans, one should break away from the communicative framework of the source text and make it conform to the cultural background of the target language as far as possible.

From the perspective of linguistic morphology, English belongs to analytic language while Russian is comprehensive language. Semantics in English is expressed by morphological changes while semantics is expressed through the combination of multi-word meanings in Russian. Therefore, when translating English slogans into Russian, in some cases, it is not recommended to translate the original advertising slogans, but to find their “semantic equivalence”.

When translating advertising slogans, the original creative ideas are often retained, and the text needs to be reconstructed according to the target language.

Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline - Ты от Мейбилин! (You are from Maybelline) (Maybelline)

The most prominent feature of advertising slogans is the frequent use of imperative forms of verbs, which greatly enhances the appeal of advertising ideas. Research shows that verbs that appear most frequently in English slogans are buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. A study of Russian slogans shows that verbs with higher frequency are приходи(come), покупай(buy), смотри(look), управляй (drive/control), открой(open/start), попробуй(try/taste/drink).

Ask For More - Бери от жизни все(Take everything from life). (Pepsi)

However, imperative expressions in English cannot be well expressed in Russian. The use of some verbs in English, such as to have, to love, to like, etc., cannot convey the original meaning accurately in similar situations. Therefore, in order to make sentences smooth and avoid ambiguity, it is better to find replaceable words according to the origin of the slogans.

Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat).(The Russian word “есть” has many meanings, such as “have” and “eat”.)

One of the most common phenomena in the preparation of slogans is the use of repetition. When translating such English slogans into Russian, the language structure of the source text should be preserved and the same artistic techniques should be used as far as possible.

I am what I am — Я тот, кто я есть (Reebok).

Second person pronouns and subject pronouns are often used in both English and Russian slogans to enhance the advertising effect.

Youre the boss. — Ты здесь главный. (Burger King)

When translating slogans, one can try to use certain rhetorical devices, which helps to establish certain advertising tones and better convey the quality and advantages of advertising products.

Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline. --Ты от Мейбилин. (alliteration); Sharp minds, sharp products — Идеи Sharp в изделиях Sharp (repetition); Have a break, have a Kit-Kat — Есть перерыв. Есть Кит-Кат (anaphora); There is a phenomenon of “untranslating” in the translation of advertising slogans. Some English slogans are widely concerned and welcomed, and have a high degree of recognition. Consumers have resonance on the basis of the original slogans, rather than requiring the translation of the original one.

A Diamond is Forever (De Beers)

Just Do It! (Nike)

Successful English advertising slogans are marked by the harmonious integration of the main advertising meanings and abundant means of expression, and to maximize the advertising meanings. The more distinctive the translated slogans are, the more likely they will be remembered by consumers, which is the purpose of the translation of advertising slogans.

References:

[1]Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion[M]. Prentice Hall, Inc., N.Y.,1981:321.

猜你喜歡
商務英語教師
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
大山里的教師
黃河之聲(2021年5期)2021-05-15 02:31:24
商務英語通用語研究:現狀與反思
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
未來教師的當下使命
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
教師贊
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 亚洲最大福利视频网| 97久久精品人人做人人爽| 国产高清在线观看91精品| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲美女一级毛片| 在线人成精品免费视频| a毛片在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 午夜国产在线观看| 看看一级毛片| 国产sm重味一区二区三区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产伦片中文免费观看| 国产成人超碰无码| 国模沟沟一区二区三区| 黄色免费在线网址| 国产区在线观看视频| 91精品国产91久无码网站| 久久综合成人| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲第一黄色网址| 国产情精品嫩草影院88av| 一区二区三区成人| 综合色88| 一级毛片在线播放免费| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 国产精品国产三级国产专业不 | 精品欧美视频| 欧美、日韩、国产综合一区| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 制服无码网站| 无码福利视频| 亚洲中文字幕在线观看| 日韩欧美国产另类| 日韩激情成人| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 丰满的少妇人妻无码区| 国产又黄又硬又粗| 国产打屁股免费区网站| 国产一区亚洲一区| 538国产视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 欧美精品亚洲二区| 2021最新国产精品网站| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美激情综合一区二区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 日本一区高清| 婷婷六月激情综合一区| 99re免费视频| 国产一区二区三区在线观看视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲av无码成人专区| 91精品国产综合久久香蕉922| 99视频精品全国免费品| 国产情精品嫩草影院88av| 女人一级毛片| 无码又爽又刺激的高潮视频| 伊人大杳蕉中文无码| 狠狠干综合| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 野花国产精品入口| 91小视频在线观看| a在线观看免费| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲欧洲综合| 中文字幕无码电影| 国产成人精品视频一区视频二区| 人妻无码一区二区视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 久久男人视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 日本成人福利视频| 欧美午夜视频在线| 亚洲三级影院| 国产黄网永久免费| 四虎国产精品永久一区| 丰满人妻久久中文字幕| 91丝袜美腿高跟国产极品老师|