999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Features of English-Russian Advertising Slogans

2019-07-16 02:59:09張祎祺
校園英語·上旬 2019年5期
關鍵詞:商務英語教師

【Abstract】Advertising is a powerful weapon for the market. A successful advertising slogan can explore a new market. People in different cultural backgrounds often have different values towards consumption. An advertising slogan may affect differently in different countries. The effect of slogan translation can directly affect the audiences awareness of the product. The translator must have a good knowledge of the cultures and master the two languages.

【Key words】translation; advertising slogan; cultural difference

【作者簡介】張祎祺(1987-),女,漢族,河北廊坊人,河北北方學院外國語學院教師,講師,碩士研究生,研究方向:商務英語。

The translation techniques of advertising slogans are different from those in literary works. As long as the translation can play the best commercial function, it does not matter whether it is equivalent to the original meaning, semantics, style or to what extent. When translating slogans, one should break away from the communicative framework of the source text and make it conform to the cultural background of the target language as far as possible.

From the perspective of linguistic morphology, English belongs to analytic language while Russian is comprehensive language. Semantics in English is expressed by morphological changes while semantics is expressed through the combination of multi-word meanings in Russian. Therefore, when translating English slogans into Russian, in some cases, it is not recommended to translate the original advertising slogans, but to find their “semantic equivalence”.

When translating advertising slogans, the original creative ideas are often retained, and the text needs to be reconstructed according to the target language.

Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline - Ты от Мейбилин! (You are from Maybelline) (Maybelline)

The most prominent feature of advertising slogans is the frequent use of imperative forms of verbs, which greatly enhances the appeal of advertising ideas. Research shows that verbs that appear most frequently in English slogans are buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. A study of Russian slogans shows that verbs with higher frequency are приходи(come), покупай(buy), смотри(look), управляй (drive/control), открой(open/start), попробуй(try/taste/drink).

Ask For More - Бери от жизни все(Take everything from life). (Pepsi)

However, imperative expressions in English cannot be well expressed in Russian. The use of some verbs in English, such as to have, to love, to like, etc., cannot convey the original meaning accurately in similar situations. Therefore, in order to make sentences smooth and avoid ambiguity, it is better to find replaceable words according to the origin of the slogans.

Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat).(The Russian word “есть” has many meanings, such as “have” and “eat”.)

One of the most common phenomena in the preparation of slogans is the use of repetition. When translating such English slogans into Russian, the language structure of the source text should be preserved and the same artistic techniques should be used as far as possible.

I am what I am — Я тот, кто я есть (Reebok).

Second person pronouns and subject pronouns are often used in both English and Russian slogans to enhance the advertising effect.

Youre the boss. — Ты здесь главный. (Burger King)

When translating slogans, one can try to use certain rhetorical devices, which helps to establish certain advertising tones and better convey the quality and advantages of advertising products.

Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline. --Ты от Мейбилин. (alliteration); Sharp minds, sharp products — Идеи Sharp в изделиях Sharp (repetition); Have a break, have a Kit-Kat — Есть перерыв. Есть Кит-Кат (anaphora); There is a phenomenon of “untranslating” in the translation of advertising slogans. Some English slogans are widely concerned and welcomed, and have a high degree of recognition. Consumers have resonance on the basis of the original slogans, rather than requiring the translation of the original one.

A Diamond is Forever (De Beers)

Just Do It! (Nike)

Successful English advertising slogans are marked by the harmonious integration of the main advertising meanings and abundant means of expression, and to maximize the advertising meanings. The more distinctive the translated slogans are, the more likely they will be remembered by consumers, which is the purpose of the translation of advertising slogans.

References:

[1]Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion[M]. Prentice Hall, Inc., N.Y.,1981:321.

猜你喜歡
商務英語教師
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
大山里的教師
黃河之聲(2021年5期)2021-05-15 02:31:24
商務英語通用語研究:現狀與反思
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
未來教師的當下使命
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
教師贊
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 97久久人人超碰国产精品| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲国产91人成在线| 在线观看免费国产| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产精品流白浆在线观看| 在线观看免费黄色网址| 毛片网站在线播放| 草草影院国产第一页| 国产精品亚洲五月天高清| 波多野吉衣一区二区三区av| 九色91在线视频| 亚洲九九视频| 国产精品开放后亚洲| 久久综合五月| 日日拍夜夜操| 1024国产在线| 亚洲妓女综合网995久久 | 亚洲国产日韩欧美在线| a天堂视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产内射一区亚洲| 中国一级毛片免费观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲国产成人自拍| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 欧美精品成人| 国产屁屁影院| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 99在线观看免费视频| 97视频免费看| 久久国产毛片| 91黄视频在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 国产不卡在线看| 欧美天堂在线| 日韩无码黄色网站| 高清不卡毛片| 国产一级做美女做受视频| 日本免费a视频| 啪啪永久免费av| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 午夜不卡视频| 欧美成人精品高清在线下载| 日韩无码真实干出血视频| 五月婷婷亚洲综合| 99ri精品视频在线观看播放| 精品少妇人妻无码久久| 中文字幕中文字字幕码一二区| 黄色不卡视频| 亚洲天堂久久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 四虎永久在线视频| 国产真实自在自线免费精品| 国产在线第二页| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产一级二级在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美日韩久久综合| 性网站在线观看| 国产一级无码不卡视频| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 成人av专区精品无码国产| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲成人www| 99re在线免费视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 性欧美在线| 欧美精品成人| 免费一级全黄少妇性色生活片| 无码内射在线| 欧美激情第一欧美在线| 成人国产小视频|