999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視野中的歸化翻譯與異化翻譯

2019-07-16 02:59:09徐秋
校園英語·上旬 2019年5期
關(guān)鍵詞:跨文化策略語言

【摘要】翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。縱觀全球形勢,不難發(fā)現(xiàn)全球化現(xiàn)象日益顯現(xiàn)。我們的當(dāng)務(wù)之急便是相互理解、相互學(xué)習(xí)。著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂早期提出“歸化”與“異化”翻譯策略為傳遞文化做出了巨大貢獻(xiàn)。而歸化和異化則是緩和源語文化和譯語文化矛盾的主要策略,這兩者之間對立統(tǒng)一,相輔相成。歸化是對原文的一種“再創(chuàng)造”,突破了原作的禁錮,使譯文更加較讀者接受;異化則是忠于原作,保留異國風(fēng)俗習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣,使讀者體會到真切的異國風(fēng)情。本文將從跨文化視野下討論歸化異化翻譯并且以Gone with the Wind不同譯本為例予以分析。

【關(guān)鍵詞】跨文化;歸化;異化;翻譯;Gone with the Wind

【作者簡介】徐秋(1996-),女,河南信陽人,漢族,沈陽理工大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

一、語言文化與跨文化翻譯

1.翻譯與跨文化交際。所謂文化,一般則囊括了一個民族的知識,宗教,信仰,思維方式等等;而任何一個民族的文化都有其獨特的性質(zhì),源遠(yuǎn)流長,不可磨滅。這些特性滲透在其日常生活的方方面面,如藝術(shù)修養(yǎng),政治思想,風(fēng)俗習(xí)慣等。不同民族不同文化之間的碰撞即跨文化交際。

2.跨文化翻譯中應(yīng)重視語言文化的影響。筆者認(rèn)為,文化是我們在討論跨文化翻譯時必須考慮的因素,跨文化翻譯必須存在兩種或者兩種以上的語言也即是文化。語言隸屬于文化,兩者之間關(guān)系密切,相比較而言,文化更加寬泛。正所謂詞本無意,因境而生。此外,翻譯趨向于向讀者介紹異國的優(yōu)秀文學(xué)作品,旨在傳播文化。

3.不同背景下,翻譯策略的選擇。在現(xiàn)實的翻譯實踐中,不同的文化和語言產(chǎn)生文化隔閡是不可避免的,在交際中阻礙信息的傳播。因此譯者將面臨著抉擇即,再創(chuàng)造還是保留異國風(fēng)情。從文化的角度出發(fā),可供選擇的兩種的策略:歸化與異化。

二、跨文化翻譯中的歸化和異化

1.跨文化視野中的歸化策略。早期翻譯出現(xiàn)時是為了傳播文化,大多時候是為宗教服務(wù)。由于發(fā)展有限,國內(nèi)群眾對外國文化信息的了解是少之又少,所以只能通過少數(shù)的有效途徑進(jìn)行一定的了解。翻譯便是其中一項活動,為了讓國人更好的了解并傳播異國文化,許多翻譯家都采取了歸化的翻譯策略。如此一來,譯文便常常出現(xiàn)本土耳熟能詳?shù)乃渍Z諺語,譯文與本土文化十分密切,便于理解接受。Gone with the Wind一書最早是由傅東華所翻譯,這與當(dāng)時譯者所處的背景環(huán)境有密切的關(guān)系,他主要采用了歸化翻譯,在其譯本當(dāng)中體現(xiàn)了濃厚的中國味。傅東華的譯文不僅有刪節(jié),而且無論是人名還是一些用語都有舊時代的味道,與現(xiàn)在的語言習(xí)慣有一定的差別。但是在當(dāng)時該譯本很易于中國讀者接受。他用中國諺語典故代替了原作中西方意象和典故,刪減并改寫了原作中的情景以及心理描寫。不過此舉也引起了翻譯界的爭議。例如 Although they considered them selves Scarlett ‘S favoured suitors, they had never before gained tokens of this favour so easily.在傅東華譯本中其翻譯為“他們在思嘉的追求人當(dāng)中,雖然自問還算受到歡迎,但是從沒有像今天這樣的百依百順過。”首先就人名的翻譯而言“郝思嘉”更加符合中國的姓名特點,其次原文中的“ favour so easily”,傅東華翻譯為了通俗的百依百順”,其在表達(dá)意思簡單易懂。在翻譯的同時兼顧了讀者的感受。

跨文化視野中的異化策略。隨著社會的發(fā)展與進(jìn)步,我們與異國文化的聯(lián)系越來越緊密。除了文學(xué)作品以外,影視作品等也是重要的渠道。有時譯者為了更加完整的傳遞異國的語言習(xí)慣以及風(fēng)俗習(xí)慣,在翻譯時則保留了一些表達(dá)方式,雖然生澀難懂但卻真實的反應(yīng)了一定的文化差異。同樣的文學(xué)著作Gone with the Wind,在陳良廷譯本中他將Scarlett 一名譯為“斯嘉麗”更加具有外國風(fēng)情。陳良廷譯文中有明顯的異化特征,常采用簡單句,結(jié)構(gòu)上也是十分的簡單,沒有出現(xiàn)過多的銜接詞,詞語的堆砌以及語意詞意轉(zhuǎn)換。例如:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother,a coast aristocrat of French descent,and the heavy ones of her florid Irish father. 陳良廷的譯本“她的臉蛋極其明顯地融合了父母的容貌特征,母親那種沿海地區(qū)法國貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野。”其在表達(dá)意思的同時又保留了異國的風(fēng)味。

三、總結(jié)

跨文化視野下,異化和歸化作為兩種翻譯策略,各有千秋,我們可以根據(jù)一定的語言文化環(huán)境來進(jìn)行選擇。所謂的異化和歸化翻譯都只是相對而言,異化不能違反一定的語言習(xí)慣和目的語基本規(guī)律,亦不能硬譯造成交流障礙。同樣歸化亦是如此。無論如何,跨文化下的翻譯都要遵循譯文生動流暢易懂等原則。

參考文獻(xiàn):

[1]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,1: 40-44;48-51.

[2]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則的二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國翻譯, 2002,5,27-31.

猜你喜歡
跨文化策略語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
我說你做講策略
讓語言描寫搖曳多姿
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
主站蜘蛛池模板: 日本免费福利视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲无码高清一区二区| 欧美中文字幕在线播放| 国产在线自揄拍揄视频网站| 婷婷中文在线| 国产在线97| 国产精品一区二区在线播放| 在线观看无码a∨| 国产精品久久久久婷婷五月| 九九九九热精品视频| 国产主播福利在线观看| 久草中文网| 日本三级欧美三级| 国产精品成人观看视频国产| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲福利网址| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产成a人片在线播放| 四虎在线观看视频高清无码| 狠狠v日韩v欧美v| 91免费国产高清观看| 视频二区欧美| 五月婷婷精品| 99ri国产在线| 日韩在线播放欧美字幕| 极品国产一区二区三区| 中文无码精品a∨在线观看| 国产日韩欧美视频| 国产视频欧美| 国产精品女熟高潮视频| 国产老女人精品免费视频| a级毛片免费在线观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 久久精品国产精品青草app| 亚洲成人免费看| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲天堂精品在线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美a在线视频| 五月天在线网站| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 女人18一级毛片免费观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产激情国语对白普通话| 亚洲国内精品自在自线官| 国产91小视频| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲人成网站色7777| 中文字幕在线日本| 天天综合网站| 这里只有精品国产| 色综合色国产热无码一| 色综合久久88| 日韩av电影一区二区三区四区| 熟女日韩精品2区| 中文字幕无线码一区| 91激情视频| 国产成人欧美| 免费人成在线观看视频色| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 中文字幕伦视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 尤物在线观看乱码| 色网站在线视频| 国产69精品久久久久妇女| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 国产xx在线观看| 国产成人1024精品下载| 久久婷婷色综合老司机| 国产精品午夜福利麻豆| 一区二区三区成人| 欧美日韩中文国产| 欧美日韩va| 99久久精品视香蕉蕉| 波多野结衣视频一区二区| 婷婷成人综合| 国产91九色在线播放| 在线99视频| 亚洲美女操|