999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Application of Functional Equivalence in Translation Based on Artistic Devices

2019-07-16 02:59:09杜鑫淼
校園英語·上旬 2019年5期

【Abstract】Ancient Chinese poets embody their feelings and aspirations in stuff like flowers. When translate these things, a translator should take flowers connotation consideration and find equivalent ones that carry almost the same meaning. In translation studies, functionalists propose that translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior that take place in a given situation, which coincide with the translators purposes towards this text.

【Key words】plants; meanings; functional equivalence; artistic devices

【作者簡介】杜鑫淼,江蘇師范大學。

Functional equivalence, developing on the basis of Skopos Theory, emphasizes the function is the same for both ST and TT. Since The Book of Songs, fu, bi and xing have been three chief artistic devices Chinese scholars have concluded in practice. Fu is used to frankly and implicitly express ones feelings, often accompanied by certain emphases while bi and xing indirectly by using specific objects with special meanings to show the gracious characteristics and to express the emotion and anger. In Tale of Woe, the writer uses plants to show his conditions, characters and wishes.

In a broad sense, these plants selected in the source text belong to herb featuring special fragrance and medicinal properties. In this aspect, Qu Yuan highlights that what he does is for the people and the nation as well as his gracious characteristics. Besides, the growth of these herbs requires different living conditions, which shows that Qu can comprehensively enhance his skills in different areas. In the target text, these plants are translated into certain names under the guidance of functional equivalence.

1. Fu

哀眾芳之蕪穢

Besides, theyd been devastated midst Weeds and Dirt!

In the source text, “眾芳”“蕪穢” these two objects with opposite meanings, forming a contrast, shows darkness and Qus sorrow because of kings blindness. It describes that those who are honored and aspired are not worthy of that. In the target text, these are translated into “Weeds” and “Dirt” which express almost the same meaning——uselessness and danger to the society. Words in the source text emphasize that through making a comparison while in the target text through repetition. However, the original order was broken in the target text. The former begins with “哀” to emphasize it,showing his devastation firstly. This can exacerbate the sorrow. The latter does not put “devastated” at the first place, which cannot highlight his pains.

2. Bi

2.1 扈江離與辟芷兮

For Selinea and Angelica I care

“辟芷” in ST is known as gentleman, lives in damp, mountainous areas which emphasizes his tough conditions in that society. Its growth requires warmth and enough sunshine, representing his desire for his nation and its entire plant with aroma can be used to benefit people, showing that his doings are for people and nation. Besides, he uses its entire aroma to show that he is very gracious both externally and internally. Angelica lives in the same conditions and its entire aromatic plant can also be used to provide relief to patients and is considered to have the ability to ward off evil spirits which is just like gentleman who tries to save people from the darkness of the society. With the same living conditions, characteristics and functions, “辟芷”and “Angelica” expresses the same sense and represents the same image.

2.2 攬茹蕙以掩涕兮

With the Sweet-Grass leaves I wipe my tears of distress

“蕙”represents a comfort amid the peril of his life. The country is governed by incompetent men, the nation is in darkness and he is also been exiled. Amid grievance and lamentation, he finds “蕙”which possesses similar gracious characteristics as a great relief, showing that in his country, no one except is gracious. Sweet-Grass, from its literal meaning, makes a contrast with his hard conditions, sweetening himself, which appropriately convey the function of the mentioned herb. As an herb, Sweet-Grass is a sacred grass of the indigenous people of the United States. As mentioned before, Qu considers that only people of the sagely and saintly grade should be chosen to dominate this sacred land, which expresses that land will become sacred under the governance of sages. Sweet-Grass not only refers to his comfort, but also the gentlemen of his kind. Sacredness is another similarity between the original and the translated.

3. Xing

3.1 雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茞。

Good use of Sweet Grass and Angelica they made, And heed to Cassia and Ash they also paid.

“申椒”“菌桂” here refers to gentleman who can offer some useful and effective advice to national governance for national prosperity and constantly reminds the king of being righteously pure and upright and loving his people. Angelica is considered one of the most powerful herbs and life-saving foods. Used here, it shows its great power in bringing order out of chaos and its usefulness in saving painful people from the darkness and offering them bright and hope. As an herb, Sweet-Grass is a sacred grass of the indigenous people of the United States. Qu considers that only people of the sagely and saintly grade should be chosen to dominate this sacred land, which expresses that land will become sacred under the governance of sages. They are similar in the way that they can address bad “diseases”, make people survive difficult conditions and leads the next story——how different governance affects a nations future. “蕙” describes knowledgeable gentleman with purity and beauty. Cassia is an evergreen tree and possesses beauty all year round. It contains many medicals with health effects which is similar to a gentleman with knowledge. These three plants refer to different kinds of gentlemen that are useful for the country.

3.2 又樹蕙之百畝

And planted Melilotus of a hundred mu

“蕙” means he has nurtured several elites who are good for the future of his country and hope that them can reverse the current situation and create a bright future for the nation and the people. However, his country is still in darkness. Referring to that, he shows his wishes and great desire. Melilotus is often used as a green manure, can be turned into the soil to increase its nitrogen and organic matter content. It is especially valuable in heavy soils because of its deep rooting. So it can be explained as it can greatly change the corruptive and other inappropriate systems of a society, then develop a nation and make the nation grow stronger. That is why Qu mentioned“蕙”and planted it——He wants to alter the current backwardness through the nurture of a new generation.

In the translation of plants, functional equivalence is often used as the guided theory. When translate, one needs to figure out the deep meaning of the source text, take different cultural backgrounds into consideration and then find the same image or different image with similar sense, or translate as much as possible the sense behind the image. Its aim is to produce on readers in target text an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.

References:

[1]馬會娟,苗菊, J.VermeerHans. Skopos Theory.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:81-83.

[2]JeremyMunday. Equivalence and Equivalent Effect. JeremyMunday, Introducing Translation Studies_ Theories and Applications[J]. New York: Routledge,2016:71-74.

[3]Angelica.Welcome to Our Herb Garden[J].2008.

[4]D.DonFl. NepalProdr. Cinnamomum Cassia[J]. Flora of China, 2008.

[5]KainsM.G. Five Acres and Independence[J]. bnpublishing.

主站蜘蛛池模板: 国产精品无码一二三视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| www欧美在线观看| 欧美国产日本高清不卡| 久久毛片基地| 成人夜夜嗨| 国产成人超碰无码| 依依成人精品无v国产| 香蕉网久久| 又黄又爽视频好爽视频| 国内99精品激情视频精品| 亚洲无码91视频| 特级做a爰片毛片免费69| 午夜欧美理论2019理论| 综合天天色| 97成人在线视频| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲欧洲天堂色AV| 福利在线不卡| 国产理论一区| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 亚洲视频在线网| 婷五月综合| 国产探花在线视频| 国产乱子伦一区二区=| 99久久国产精品无码| 国产日韩AV高潮在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 伊人久久精品亚洲午夜| 在线视频精品一区| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 91网在线| 凹凸国产分类在线观看| 99久久成人国产精品免费| 黄片在线永久| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 国产精品99久久久久久董美香| 99re精彩视频| 97精品久久久大香线焦| 中文字幕自拍偷拍| 71pao成人国产永久免费视频| 国产精品第页| 亚洲视频欧美不卡| 日韩专区欧美| 日韩欧美中文字幕一本| 老司机午夜精品网站在线观看| 制服丝袜 91视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 露脸一二三区国语对白| 国产全黄a一级毛片| 91精品啪在线观看国产| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 少妇精品久久久一区二区三区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲国产日韩视频观看| 99久久精品视香蕉蕉| 99精品福利视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 九九免费观看全部免费视频| 日韩AV无码一区| 国产啪在线91| 亚洲乱强伦| 亚洲毛片在线看| 啊嗯不日本网站| 亚洲欧美天堂网| 久久77777| 免费jizz在线播放| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 中文字幕欧美日韩高清| 福利在线不卡一区| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产精品久久久久久影院| 性69交片免费看| 另类欧美日韩| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲a免费| 亚洲精品视频网| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲一级色|