999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政府工作報告中中國特色詞匯英譯

2019-07-16 02:59:09伍永曄
校園英語·上旬 2019年5期

【摘要】隨著我國綜合國力顯著提升,世界各國進一步了解中國的需求愈加迫切。政府工作報告,是中國向世界展示自我和世界各國了解中國的最直接便捷的橋梁之一。因此,其英譯本受到越來越多的重視。本文以《2019年政府工作報告》為研究載體,研究和分析政府工作報告中中國特色詞匯的翻譯策略,同時列出政府工作報告中中國特色詞匯的翻譯原則。以期能夠把握此類詞匯翻譯的技巧與策略。

【關鍵詞】政府工作報告;中國特色詞匯;翻譯策略

【作者簡介】伍永曄,電子科技大學外國語學院。

隨著綜合國力顯著提升,我國在世界歷史舞臺上發揮著越來越重要的作用,與世界各國的交流日益頻繁。作為與各國間交流的橋梁之一,每年政府工作報告及其英譯本廣受關注。政府工作報告作為對外宣傳的重要工具,其英譯本是“一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現”,是“決定外宣效果的最直接因素”,是一種“門面工作”。因此,對其翻譯必須認真負責,容不得半點紕漏與瑕疵。其中大量中國特色詞匯的翻譯便是做好政府工作報告的一大難點。王小萍指出,這些特殊詞匯的翻譯屬于政治文獻翻譯工作中密不可分的一部分,通過他們,人民可以全面了解到中國的現時國情和發展狀況,從而促進國內外的交流與合作。

中國特色詞匯指中國語言獨有的表達形式,包括一些概念、政治術語、短語和漢語民族文化特色鮮明的詞語等。關于其分類則是眾說紛紜,各抒所見。通過借鑒其他學者的分類和詞語間的比較,本文將《2019年政府工作報告》中出現的中國特色詞匯分為三類:成語,帶數字的詞匯和文化負載詞。并根據此分類,對中國特色詞匯的翻譯進行研究。

成語,是漢文化中一顆璀璨的明珠,是中國傳統文化的一大特色,有固定的結構形式和說法,表示一定的意義,在語句中作為整體來應用。成語在用詞方面與當代漢語不同,多代表特定的典故、故事。要想翻譯好政府工作報告中的成語,不僅需要深厚的文化功底,更需要透徹理解成語背后所指的政治、經濟、社會內涵。如“我們要盡力為群眾救急解困、雪中送炭,基本民生的底線要堅決兜牢。”一句翻譯為“We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.”譯者將成語“雪中送炭”翻譯為“provide help when they need it”,省略成語本意,采用意譯的方法直接翻出隱含意。既言簡意賅,又增強了可讀性。這樣“減法”式的翻譯雖談不上新穎,但正是政府工作中成語翻譯最直接有效、操作性極強,極具借鑒意義的翻譯方法。“人才薈萃、繁星璀璨”譯為“a vast range of talent ready to shine bright”,采用增譯的方法,翻譯出兩個成語之間的因果關系,更符合外國讀者的閱讀習慣,又準確表達了原文含義。

帶數字的詞匯,多為國家政策的簡稱或者幾項政策的統稱,概括性強,形式簡單。對于本國讀者而言,尚需借助注釋來理解,更遑論外國讀者。如果譯者只是簡單地字字對應翻譯,難免會讓外國讀者讀來云里霧里。譯者在進行此類詞匯的翻譯時,采用的方法比較多樣,根據具體情況而定。如“四風”譯為“formalities sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance”,采用意譯,具體解釋“四風”是哪四個方面。“四個全面”譯為“five-sphere integrated plan”,采用直譯,因為在過去幾年的政府工作報告中,都已提出并解釋此概念,所以譯者在此并未贅述。“鞏固‘三去一降一補成果”譯為“to consolidate the gains made in the five priority tasks”,采用省譯的方法,將句意進行轉換,翻譯帶來“三去一降一補”成果的政策來表達原文含義。在保證精準傳達原文含義的基礎上,做到譯文的通順易懂。

文化負載詞,指具有中國特色,需要一定文化積累才能理解的詞語。前面兩類其實都屬于這個大的范疇。但為了方便研究,此處所指的文化負載詞除開前面提到的兩類。文化負載詞多為我國獨有的、有地方特色的、俗語、政策、比喻和古典文化類的詞語。在政府工作報告中尤為常見。翻譯時需要對癥下藥,根據具體的語境來進行衡量,選擇最適合的翻譯方法。如“大水漫灌”譯為“stimulus policies”,采用意象替換,直接點明政策實質;“普惠性減稅”譯為“general-benefit tax cuts”,采用直譯,字字對應,通順直白;“放水養魚”譯為“an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth”,將籠統詞匯具象化,補充說明該政策的目的和實施方案,增強外國讀者對譯文文本的可接受性。“‘半拉子工程”譯為“projects financed by such debts which are stopped half way”,直譯加注,補充說明“半拉子”工程指代的具體含義。

政府工作報告的譯文是官方對外發布的正式文本。準確性是翻譯的首要要求,而準確理解原文是準確翻譯的前提。政府工作報告又是政治文獻,涉及國家方針政策。因此,政治性是其中國特色詞匯翻譯的又一鮮明特點。詞匯隨著時代的發展,會附加不同的意思。政府工作報告作為一年一度的報告文,其譯文更應與時俱進,具備時效性。對比譯文與原文,不難發現,政府工作報告的翻譯遵循準確性、政治性、時效性三大原則。并在此基礎上進行創作與發揮。常見的翻譯方法有直譯、意譯、直譯加意譯、直譯加注、增譯、省譯、籠統詞匯具體化、詞語替換、詞語意譯抽象化等。無論是選擇哪種翻譯方法,都需要根據具體的語境來進行判斷,才能在遵循三原則的基礎上,翻譯出政府工作報告中中國特色詞匯的精髓。

參考文獻:

[1] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,6.

[2]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000,6.

[3]王小萍.中國黨政熱點詞語英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产精品密蕾丝视频| 亚洲人成高清| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 久久永久精品免费视频| 亚洲国产在一区二区三区| 高h视频在线| 农村乱人伦一区二区| 久久久久久久蜜桃| 国产性猛交XXXX免费看| 99精品国产电影| 一级毛片在线免费视频| 亚洲欧美天堂网| 97视频免费在线观看| 97se亚洲综合在线| 99青青青精品视频在线| 欧美日韩中文字幕在线| 国产精品视频系列专区| 114级毛片免费观看| 国产精品香蕉| 99久视频| 男女男精品视频| 精品国产免费人成在线观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 五月天在线网站| 亚洲精品天堂自在久久77| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 精品人妻无码中字系列| 成年人视频一区二区| 十八禁美女裸体网站| 老司机久久99久久精品播放| 在线a网站| 国产一区二区三区视频| 国产精品久线在线观看| 99在线视频免费观看| 五月婷婷伊人网| 毛片在线播放a| 国产一级毛片高清完整视频版| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产在线精品99一区不卡| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 不卡的在线视频免费观看| 五月天香蕉视频国产亚| 在线免费看片a| 伊人激情综合网| 视频二区中文无码| 亚洲一区无码在线| 免费人成视网站在线不卡| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 波多野结衣久久精品| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 女人一级毛片| 国内自拍久第一页| 国产精品区网红主播在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲国内精品自在自线官| 重口调教一区二区视频| 中文字幕资源站| 在线观看欧美国产| 国产成人精品第一区二区| 国产系列在线| 精品国产美女福到在线直播| 欧美日韩午夜| 色吊丝av中文字幕| 真实国产乱子伦视频| 一级毛片网| 国产一在线| 91精品国产情侣高潮露脸| 久久动漫精品| 99无码中文字幕视频| 国产第一页第二页| 成人久久精品一区二区三区| 成人精品免费视频| 麻豆精品在线视频| 日韩人妻精品一区| 中国国产一级毛片| 色综合热无码热国产| 色综合狠狠操| 久久综合五月婷婷|