999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從突顯角度解讀詩歌翻譯策略

2019-07-16 02:59:09付鈁杰
校園英語·上旬 2019年5期

【摘要】識解理論是認知語言學中的重要理論,可以為翻譯研究提供新視角。本文以識解理論為基礎,從識解的突顯維度出發,分析《漁歌子·西塞山前白鷺飛》的三個譯本,希望能給詩歌翻譯提供一些參考。

【關鍵詞】突顯;詩歌翻譯;《漁歌子·西塞山前白鷺飛》

【Abstract】Construal Theory, which proposed by a famous linguist, Langacker, is one of the most important theories in cognitive linguistics and provides a new perspective to translation. This essay will analysis the three translation versions of a poem, A Fishmans Song by ZHANG Zhihe, on accordance with salience dimensions.

【Key words】salience; poem translation; A Fishmans Song

【作者簡介】付鈁杰,江西冶金職業技術學院。

引言

突顯是認知語言學中識解理論的五個維度之一,與翻譯研究結合緊密。本文將從突顯維度出發,以張志和《漁歌子·西塞山前白鷺飛》譯本為例,解讀詩歌翻譯策略,希望能為中國文化“走出去”盡一點綿薄之力。

一、識解理論簡介

識解的基本理論是由認知語言學家Langacker提出的,他將其定義為“人們具有用不同方式來理解同一場景的能力”(Langacker, R., 1987),具體來說,就是在翻譯過程中,由于不同譯者對于同一文本會產生不同的認知,因此所產生的譯本也會不同。Langacker把認知識解分為了五個維度,而本文將著重從突顯維度分析。突顯是指作者在表達時所強調的內容。接下來,筆者將通過比較《漁歌子》的三個譯本,即許淵沖、龔景浩和陳君樸譯本,具體說明識解理論在詩歌翻譯中的應用。

二、《漁歌子·西塞山前白鷺飛》原文簡介

唐代宗大歷七年(公元772年),顏真卿任湖州刺史,張志和前往拜見,當時正值暮春時節,桃花盛開,雨水充沛,二人賞景之時,張志和作詞五首,名《漁歌子》,流傳至今(彭玉平, 2006)。

三、從突顯角度評析《漁歌子》三譯本

同一件事物,有許多不同的方面,在不同的語境下,由于突顯的部分不同,譯本也會因此不同。接下來,筆者將從《漁歌子》中,選取一個名詞“西塞山”,和一個形容詞“肥”來分別分析。

“西塞山”的翻譯,許譯本是“western hills”,龔譯本是“mountains”,陳譯本是“Xisai Hill”。顯而易見,許譯本和龔譯本采取的都是一種模糊譯法,也就是說,這二者都沒有把“西塞山”當做是某一座特定的山來翻譯,而是把它當成了某地或某個方位的山的代指,所以,他們的譯文都是用的復數,而且也不是專有名詞的譯法。許譯本的“western hills”指的是在當時那個地方西邊的群山,而龔譯本就更簡單了,直接就是群山。反倒是陳譯本,把“西塞山”當成一個地名來翻譯。這幾種譯法也無法明確地說孰對孰錯,只是譯者強調的部分不同而已。許譯本強調的是“西邊”的一座座山;龔譯本強調的是群山;而陳譯本強調的是“西塞山”這個地方。筆者個人認為,陳譯本更符合原詞,因為原詞明確指出了“西塞山”這個地方,而且是有歷史可考的,如果原詞只是要強調山的話,那么完全沒必要把“西塞山”說的如此直白。

接下來是“桃花流水鱖魚肥”中的“肥”字,許譯本用的是“full down”,龔譯本是“delicious”,陳譯本是“fat”。這三個詞實際上表示的是“肥”的三個方面。許淵沖先生把這句話譯為“In peach-mirrored stream mandarin fish are full down.”,也就是說,這句話描述的畫面就是,在與桃花相映的溪流中,鱖魚一條接著一條在水中游來游去,換言之,許先生是把“肥”理解成了數量多。在龔譯本中,“鱖魚肥”是直接譯成了“delicious trout”,強調的是鱖魚作為食物的特質,肉質肥美,非常好吃。陳譯本則是直接原則的“肥”的字面意思“fat”,強調鱖魚的大小。那么從原詞的上下文來理解,漁民打漁,肯定是為了生計,所以,此處的“鱖魚”強調的肯定不是它的觀賞價值,而是另一種更為實用價值。鱖魚可以留給自己作食物,也可以賣出去,給別人吃。所以歸根結底,這里的“鱖魚”強調是的它的食用價值,那么“肥”就應該從食用的角度來理解,也就是肉質肥美,即“delicious”。

四、結語

筆者以上的分析只是選取了《漁歌子·西塞山前白鷺飛》一首詩來分析,縱然不具備普遍性,這是不足之處,但本文旨在為讀者提供另一種不同以往的視角來看待詩歌翻譯,希望能對讀者有所啟發。筆者以識解理論為指導,總結詩歌翻譯策略如下,僅是一家之言,望批評指正。

參考文獻:

[1]Langacker, R. Foundation of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites[D]. Stanford: Stanford University,1987.

[2]彭玉平(PENG,YP).唐宋名家詞導讀新編[OL].Retrieved from http://so.gushiwen.org/view_71049.aspx,2006,05.

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网站在线播放2019| 日本道综合一本久久久88| 久久鸭综合久久国产| 久久香蕉国产线看观| 九九热视频精品在线| 色悠久久综合| 精品超清无码视频在线观看| 九九这里只有精品视频| 国产成人调教在线视频| 亚洲婷婷丁香| 国产美女自慰在线观看| 欧洲高清无码在线| 欧美激情二区三区| 亚洲精品桃花岛av在线| 99热这里只有精品国产99| 国产精品观看视频免费完整版| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产精品区视频中文字幕| 欧美精品影院| 在线无码av一区二区三区| 婷婷综合在线观看丁香| 三上悠亚在线精品二区| 欧美三级自拍| 无码国产伊人| 国产精品大白天新婚身材| 久久久久免费精品国产| 亚洲精品日产AⅤ| 色首页AV在线| 欧美在线中文字幕| 亚洲男人在线天堂| 97精品伊人久久大香线蕉| 国内精品91| 日韩色图区| 国内自拍久第一页| 538精品在线观看| 精品91在线| AV色爱天堂网| 亚洲成人黄色在线| 免费国产高清视频| 国产又粗又爽视频| 亚洲天堂在线免费| 国产久操视频| 激情网址在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 真实国产乱子伦视频| 色妺妺在线视频喷水| 国产一区二区福利| 国产一区二区三区日韩精品| 青青青国产视频手机| 一级香蕉视频在线观看| 在线国产你懂的| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲另类色| 亚洲Va中文字幕久久一区| 久久夜夜视频| 国产在线精品99一区不卡| 99在线视频网站| 欧美日韩在线成人| 日韩无码黄色网站| 狠狠五月天中文字幕| 成人免费网站在线观看| 四虎永久在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| 日韩成人午夜| 国产成人成人一区二区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日本在线国产| 2020久久国产综合精品swag| 国产成人精品免费av| 国产成人综合亚洲网址| 久久人与动人物A级毛片| 波多野结衣久久精品| 日本人又色又爽的视频| 亚洲精品人成网线在线| 国产成人综合在线观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 中日无码在线观看| 国产h视频免费观看| 69精品在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 国产91小视频| 欧美国产日韩在线播放|