999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《威爾士國家植物園游客指南》翻譯實踐報告

2019-07-16 02:59:09黃秦晉
校園英語·上旬 2019年5期

【Abstract】This translation report is based on the translation of the Visitor Guide of National Botanic Garden of Wales. Specific examples and corresponding theoretical analysis were given in each level. Besides the text types classification summarized by Reiss, other translation theories were also used in this report, such as, Nidas functional equivalence theory, Bakers explanation of translation strategies, Byrnes introduction of scientific and technical translation, and so on.

【Key words】text type; translation problems; translation methods

【作者簡介】黃秦晉(1990-),女,漢族,陜西西安人,西安歐亞學院國際合作與學習中心,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

1. Text Type and Translation Methods Analysis

The classification of text types would help to explain the different behavior of translators. The classification of text types is summarized by Reiss (1977) as informative, expressive, operative and audio-medial texts. Thus, the main translation method employed is transmitting the full referential or conceptual content of the ST and maintaining the “plain prose” style; in terms of the appellative part in the ST, I adopted the “adaptive” method and used imperative forms to achieve the equivalent effect among TT readers.

2. Translation Problems and Methods Adopted

2.1 Terminological Equivalence

According to Nidas (1982) theory of dynamic equivalence, the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader. “Waun Las” is a Welsh term which means “blue field” in English. The Welsh form keeps the original flavor of the reserve name, to achieve the similar effect among Chinese readers, I transliterated the name as “萬拉斯國家自然保護區”.

2.2 Grammatical Equivalence

2.2.1 Negation

Negation changes the semantics and point of view of the SL. For example, the sentence “The resonance of the Middletons, their seafaring exploits and their role in the Company would not have been lost on Paxton.” was translated as follows in through the method of negation: 與米德爾頓家族的投緣,他們的航海壯舉,及其對東印度公司的重要影響都觸動了帕克斯頓。

2.2.2 Voice

In Mona Bakers In Other Words, she mentioned that “in some languages, notably Japanese, Chinese, Vietnamese and Thai, the main function of the passive, or passive-like structures as in the case of Chinese, is to express adversity. In these languages, the passive is traditionally used to report unfortunate events.” (Baker 2011: 113)

ST: This was an unknown species until its fossil was discovered in 1941 and coincidentally, in the same year, a living specimen was found growing in China.

TT: 直到1941年人們發現水杉化石時才第一次認識該物種。巧合的是,同一年,在中國發現了水杉活標本。

2.3 Textual Equivalence-Cohesion & Coherence

Coherence is the network of conceptual relations which underlie the surface text. To make sure that the underlying semantic relations between different stretches can be perceived by the Chinese readers, the translator shall first comprehensive as precisely as possible the conceptual meaning as well as the lexical and grammatical meaning of the stretches, and then use proper cohesive markers to help the readers make sense of the text in question. Necessary amplifications, for example, are added in the translation of following extracts:

ST:

This aromatic terraced area of scree studded with boulders, features plants that echoes the Mediterranean theme of the Great Glasshouse.

TT:

這個由巨石包圍起來的石子露臺上種有芳香植物,與大溫室里地中海主題的植物相呼應。

3. Conclusion

According to Reiss, the tourist guide is central in the text types triangle, which means it possesses features of informative, expressive and operative texts at the same time. Specific translation problems and methods were discussed respectively in terminological level, lexical-semantic level, grammatical level and textual level. Corresponding examples and theoretical analysis were given in the elaboration of each level.

References:

[1]Baker, M. In Other Words.(2nd ed.)[J]. London: Routledge,2011.

[2]Byrne, J. Technical Translation[M]. Dordrecht: Springer,2006.

[3]Byrne, J. Scientific and Technical Translation Explained. Manchester[J]. UK; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub,2012.

[4]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Application[M]. London; New York: Routledge. 2001.

[5]Nida, Eugene A.& Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[J]. Leiden; Boston, MA: Brill,1982.

主站蜘蛛池模板: 在线看片免费人成视久网下载| 欧洲一区二区三区无码| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美视频在线第一页| 国产美女人喷水在线观看| 在线色国产| 欧美黄色a| 国产成人亚洲毛片| 国产福利不卡视频| 97在线免费视频| 综合色88| 一本视频精品中文字幕| 手机在线国产精品| 乱人伦中文视频在线观看免费| a级毛片网| 在线国产毛片手机小视频| 国产精品2| 一级黄色片网| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 激情综合网址| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国模在线视频一区二区三区| 免费A级毛片无码无遮挡| 精品国产一区91在线| 这里只有精品在线播放| 丰满人妻一区二区三区视频| 午夜福利免费视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 中文字幕亚洲精品2页| 91毛片网| 欧美a网站| 色综合久久88色综合天天提莫| 成人国产免费| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产精品免费电影| 国产成人精品男人的天堂下载 | 亚洲男女在线| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 日韩av手机在线| 欧美、日韩、国产综合一区| 久久国产精品嫖妓| 国产在线第二页| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产精品成人不卡在线观看 | 午夜国产精品视频黄| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产制服丝袜91在线| 无码一区18禁| 91成人在线免费观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久久视精品| 国产另类乱子伦精品免费女| 日韩在线第三页| 日韩高清一区 | 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 国产91蝌蚪窝| 91娇喘视频| 久久永久精品免费视频| 啪啪国产视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 青青操视频免费观看| 18禁影院亚洲专区| 久久国产毛片| 日韩第一页在线| 青青草一区二区免费精品| 日本精品视频一区二区| 婷婷六月综合网| 国产三级成人| 2048国产精品原创综合在线| 国产在线观看99| 亚洲日韩日本中文在线| h视频在线播放| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 日韩视频免费| 亚洲天堂日本| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产精品专区第一页在线观看| 黄色网址免费在线|