董少華
【摘要】伴隨我國改革開放的浪潮的初始階段形成,英語學習在我國的意義慢慢變得逐漸明顯。大學英語四六級作為高等院校挑選人才與控制教學效率的關鍵環節之一,是諸多學校主要重視的項目。站在高校教學的基礎形式和四六級的需求,背景知識在大學四六級考試特別是翻譯的時候所占領的地位不可忽略。加強背景知識的學習不單單能夠提升學生的知識空間,還是提高四六級測試分數的關鍵構成環節之一。在平時的教學當中,還需要對此作出對應的改善。
【關鍵詞】背景知識;大學;英語;四六級
【作者簡介】董少華(1979-) ,女,漢族,四川都江堰人,四川財經職業學院,副教授,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學、大學英語教學。
翻譯在大學英語的四六級考試當中具有重要的意義。很多考生覺得,僅有把握語法結構、有充分的詞匯數量,就能夠翻譯出準確的譯文,這是最正確的。不過具備充分的英語文化背景知識,對于準確的翻譯也十分關鍵。
一、什么是英語背景知識
大家都知道,想要學習好一門語言,一定要首先認識到它的運用者。《大學英語教學大綱》當中明確道:“語言是交際的工具,語言教學的最終目標是培育學生以書面或口頭的方式進行交際的能力。”但是,一個國家的文化內涵,特別是歷史悠久的國家,并不是一蹴而就的。整體來看,語言的背景文化能夠分成物質文化,飲食文化,地理文化,精神文化以及宗教文化五大類。物質文化是指一個民族所塑造出來的物質產物,包含生產工具與勞動對象和塑造物質產物的技藝,當中包括了該民族的經濟水平和社會根基,是弘揚一個民族與一個國家的重點因素。同時飲食文化與地理文化有著密切的關聯,大家常言道:“要是想認識到一個地方的人,首先就應該了解他們的胃。”不同的地緣環境與土地成就了多元化的文化,同時想要經過語言把一個文明敘述成另外一種語言給另外一個民族,這必然是價值重大同時具備挑戰性的。宗教文化是伴隨人類文明發展而誕生的古老產物,屬于精神文化的范圍。因為古代人類的生產力較低,對于疾病與自然現象很難認清其實質,就能夠在主觀方面塑造出一種內心的寄托,宗教也由此誕生。在接觸到他國文化的過程中,我們不難看出宗教的信仰已經深層到我們日常生活的多個方面,乃至于是平時用語當中也包括著諸多源于宗教的內容。
二、英語文化背景知識的重要性
1.有助于學生準確轉述原文內容。大家都知道,由漢語所代表的東方文化與歐洲文化之間有著巨大的物質與精神上的文化差異,這就導致我們在將中國文化翻譯成英語的時候碰到了諸多的問題。很多學生在展開翻譯的過程中,或許是受到漢語語法的影響,或許是因為思維的定式,翻譯出來的實際內容十分怪異。比如“改革開放”會翻譯成china go out這種滑稽的內容。可見,翻譯從來都不是單一地把一段文字從字面內容上轉換成另外一段文字,而是一種文化的轉述與傳遞。翻譯人如果并未把握充分的英語背景文化知識,就會產生照搬照抄,翻譯生硬的情況,繼而嘩眾取寵。
2.有助于學生更好地把握翻譯的原則。翻譯原則是指翻譯文段的時候應該掌握信、達、雅三個因素。“信”是指立足于原文,盡最大的能力貼合原來作者想要表述的東西,不摻雜任何翻譯人員自己的想法:“達”意思指的是翻譯的譯文應該盡可能簡單明了,通俗易懂,用目標語言的語法結構與表達習慣把原文表達出來。如若“信”和“達”比喻成一道菜的選材與做菜的技巧,那么“雅”其實就可以比喻成讓食物變得誘人的調味劑。一段翻譯文在翻譯好以后,常常應該加以潤色與裝飾,在不改變原文大概意思的基礎上把翻譯文完完全全地轉述給讀者。但是在正式翻譯的時候,如若對這幾個要素哪怕是其中一項掌握不好,都會導致翻譯的實際成效降低。
3.有助于學生拓展詞匯量與句子結構。狹義的文化是指一個國家的文化、經濟、歷史與社會發展等層面,但是廣義的文化卻是無所不包。語言屬于文化的載體,反饋出不同文化的含義與拓展。所以想要正確地把一段文字當中的內容反饋到另外的文字中來,詞匯量的大小與句子結構的正確性是不能缺少的。近幾年,英語四級考試翻譯的一些內容大部分是我國的傳統文化,但是怎樣把傳統文化以英美國家人民容易認識的方法傳遞出去則是翻譯的實質任務。比如,2013年12月的四級翻譯分別牽涉到茶藝、中餐以及中國結三個環節,即使有些文化詞匯的翻譯文已經提供了,不過在實際翻譯的時候應該注意的不單單是譯文是否正確,還包括譯文的用詞與句式。另外,歷年四級譯文當中還產生過剪紙、婚慶、團聚等內容,這就需要學生一定要在平常就多多注重文化知識,提升自身的詞匯量來應對四級翻譯的全新題目。在句式上,四級翻譯的原文常常給長短句有效融合的漢語結構,每句話包含很大的信息量,有些句子要求學生努力去翻譯成標準的英語句子。另外,前后文之間的銜接還是四級考試翻譯部分的考點之一。所以,考生只有在平時的生活當中經過多個層次多種途徑對自身詞匯量和歐美風格的表述方法展開積累和延伸,在對于四級翻譯的時候才可以輕松地面對。
三、結語
伴隨四六級考試的創新與國家教育政策的實施,大學階段的英語等級考試正在逐漸朝著全球化的方向發展。語言在文化交流中屬于紐帶,同時文化的交流又建設在文化背景的互相認知之上。作為新時期的大學英語老師,特別是對于翻譯教學,我們僅有選取全新的方式展開教學才可以切實做到激發學生的學習熱情,實現跨文化溝通的目標,讓所有學生都能夠朝著“國際公民”的方向發展。
參考文獻:
[1]趙新村.淺析大學英語四、六級考試之段落翻譯[J].科教導刊(下旬),2018(09):32-33.