【摘要】隨著我國進入改革開放新時代,對外交流比以往任何時候都密切頻繁,這對高校英語口譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求,視譯作為一種口筆譯結(jié)合的翻譯形式,可以很好地減輕交替?zhèn)髯g初學(xué)者最初的聽辨負(fù)擔(dān),訓(xùn)練學(xué)生對篇章的快速理解以及提取關(guān)鍵信息的能力,可以作為交替?zhèn)髯g入門的方式,對其交傳技能的訓(xùn)練有較好地促進用。
【關(guān)鍵詞】視譯技能;交替?zhèn)髯g;促進作用
【作者簡介】周娟(1987.10-),女,漢族,山東汶上人,齊魯理工學(xué)院文學(xué)院英語講師,研究生,研究方向:英語翻譯。
【基金項目】齊魯理工學(xué)院的人文社科研究課題,視譯技能對于口譯促進作用的研究 編號17QK023。
一、視譯的基本概述
視譯(sight translation)是指譯員在用閱讀的方式獲取原語信息的同時,用口頭方式將該信息翻譯成目的語。視譯作為一種翻譯形式,具有其鮮明的特點。由于視譯同時涉及聽覺和視覺信息處理,因此常被看成是筆譯和口譯的混合體(陳菁,2011:3)。
視譯被認(rèn)為是職業(yè)翻譯的一種。一個合格的視譯者所應(yīng)具有的基本要求包括:良好的雙語基本功、 大量的知識儲備和良好的記憶力、 快速的思維能力、 以及靈活的應(yīng)變能力,以及快速學(xué)習(xí)知識和運用知識的能力。
二、交替?zhèn)髯g的基本概述
交替?zhèn)髯g指的是講話人先進行幾分鐘的講話,隨后停下來,期間譯員通過聽辨信息、記憶、理解分析、提取整合后將源語信息用口頭的目的語表達(dá)出來。由此可見,除了視譯同樣需要具備的長期知識準(zhǔn)備和接到口譯任務(wù)前的短期準(zhǔn)備以及譯員良好的心理素質(zhì)外,交替?zhèn)髯g的難點還在于短時間內(nèi)譯員需要對大塊的信息進行有效記憶儲存和加工。這對口譯初學(xué)者無疑是一個莫大的挑戰(zhàn)。
總體來講,兩者的共同之處可以歸納為:視譯與交傳在口譯質(zhì)量要求、口譯總體原則和信息處理時所需要的綜合多任務(wù)處理能力是基本相似的。只是在信息的輸入方式(聽力輸入與視覺輸入)以及難點上有所區(qū)別。
三、視譯在哪些方面促進交替?zhèn)髯g技能的習(xí)得
初學(xué)口譯或目標(biāo)語水平不夠的學(xué)生在口譯訓(xùn)練中經(jīng)常出現(xiàn)句子支離破碎,缺乏完整性和表達(dá)的平穩(wěn)性,口譯教學(xué)中建議教師利用視譯技巧,訓(xùn)練學(xué)生從意義和邏輯角度考慮如何句件銜接手法對破句和不完整句子進行修復(fù)整合以及如何控制譯語表達(dá)的步調(diào),以達(dá)到流暢的口譯效果。(劉進,2011:40)基于口譯的翻譯質(zhì)量要求和口譯所需要的較高綜合技能考慮,我們不妨嘗試將視譯作為向交替?zhèn)髯g的入門或者過渡方式,闡釋如下:
1.視譯時信息輸入方式的不同對交傳的促進作用。源語信息的輸入方式的不同可幫助交傳初學(xué)者建立學(xué)習(xí)信心,不至于在面對交傳第一步-聽辨源語信息環(huán)節(jié)就對口譯望而卻步。
視譯是以閱讀書面稿的形式輸入源語,故學(xué)生可以看著文稿,對句子特別是長難句意群進行切分,對生僻詞進行標(biāo)識,對需要注意的文化差異進行注解。這就緩解了學(xué)生在交傳過程的第一步-聽辯信息階段面臨的瞬時記憶壓力。對于口譯初學(xué)者來說,聽力時對信息的輸入,篇章理解,邏輯分析,提煉整合等多任務(wù)綜合處理的能力尚未形成,加之短時記憶容量有限,故在交傳學(xué)習(xí)初始階段直接讓學(xué)生進行聽辯繼而做口譯,一方面會挫傷他們的積極性和自信心,另一方面也不符合由基礎(chǔ)到全面的認(rèn)知規(guī)律。
2.視譯時順句驅(qū)動技巧對交傳的促進作用。英漢兩種語言在語序上都比較靈活,特別是漢語,注重意合,其句法結(jié)構(gòu)靈活多變,一句話中的不同成分可以這樣編排,也可以換個語序來編排,而不影響語意。(張維為,1999:35)
考慮到視譯與交傳均需要譯員即時地綜合地把目標(biāo)語通過口頭表達(dá)的方式傳達(dá)給聽眾,視譯過程中常使用的順句驅(qū)動技巧可促進交傳。順句驅(qū)動原則指在不改變源文稿語序的前提下,秉持先閱讀的信息先處理的原則,通過意群切分,和句子的銜接手段,完成目的語輸出。故該技巧可以較好地協(xié)助譯員減輕大腦短時記憶的壓力。與此同時,初學(xué)者也可以借此方式來增強對長難句的理解和處理能力,比如處理交傳過程中常遇到的定語從句的翻譯。
3.視譯簡便的操練方式對交傳的促進作用。視譯便于學(xué)習(xí)者隨時隨地自行進行訓(xùn)練,這就可以充分發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。像交替?zhèn)髯g這種形式的口譯課,對初學(xué)者來講,一定的理論指導(dǎo)是必要的,這可以讓學(xué)生在口譯的學(xué)習(xí)道路上少走彎路,但除此之外,更為重要是,學(xué)生必須在實踐中也就是口譯實戰(zhàn)練習(xí)的過程中習(xí)得這些技能,因此,在有限的課堂練習(xí)之外,學(xué)生需要進行課外的自行操練,真正踐行以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,而老師則扮演課堂的指揮引導(dǎo)者以及質(zhì)量監(jiān)控者。
故視譯即是這樣的交傳訓(xùn)練方式,學(xué)生可以自行練習(xí)對篇章的邏輯分析訓(xùn)練,進行邏輯的縱橫向分析,提取源語大意,繼而進行信息的整合與譯入語的表達(dá)。這將極大地促進交替?zhèn)髯g時對信息的加工和整合速度,提高譯文質(zhì)量。
四、結(jié)語
對于交替?zhèn)髯g的初學(xué)者,在其多任務(wù)處理能力尚未熟練之前,視譯可以較好地減輕聽辨信息的壓力,篇章理解的壓力,可以較好地促進學(xué)習(xí)者對提取大意以及剔除冗余信息的聯(lián)系效果,為以后真正的交傳打下良好的技能基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]Agrifolglio, M. Sight Translation and Interpretation: A Comparative Analysis of Constraints and Failures[J]. Interpretation,2004(1).
[3]劉進.以視譯促交傳——一項基于實證的相關(guān)性研究報告[J].中國翻譯,No.3,2011 40.
[4]陳菁.視譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011.