【摘要】日益頻繁的國際交流極大促進了科技發展,科技文體翻譯也因能促進國際交往和交流而日益重要。科技英語翻譯要求譯者具備較高的科技翻譯素養和術語記憶庫。本文旨在分析科技英語的術語特點及討論科技英語術語的幾種翻譯方法。
【關鍵詞】科技英語;術語翻譯;翻譯方法
【作者簡介】張琴,廣東科技學院。
引言
應用翻譯隨著信息和科技的發展日顯重要。科技英語翻譯作為應用翻譯的重要分支,不僅能進一步促進中國與國際間的交往和交流,更能促進世界科學技術在中國進一步發展。而科技英語的術語翻譯在科技英語翻譯中尤為重要。
一、科技英語的術語特點
翻譯作為跨文化的交流,既是語言的也是文化的。翻譯科技英語及其術語所需考慮的文化因素極少,但仍需譯者充分了解科技英語的術語特點。下文主要就科技英語的術語特點進行介紹。
1.專業性較強??萍嘉谋局锌萍夹g語的比重含量較大,因此熟練的術語翻譯有助于譯者更好的翻譯科技文體。科技文本經常采用非常普通的詞匯,但這些詞匯所表達的意義在各有領域不同。如“charge”通常作“責任、管理”的意思,但在電力專業,其詞義為“電荷、充電、負載”,而在航天航空專業,“charge”一詞又做“火箭燃料”的意思。此類一詞多義的術語在科技文體中極為常見,需譯者具備極強的專業意識和術語素養。
2.構成詞、縮略詞較為廣泛??萍夹g語并非本身存在,而是隨著時間和科技的發展慢慢積累的。有些詞無法表示所需意思或為不與原詞義沖突,在創造使用科技英語術語時,便會廣泛采用構成詞和縮略詞。如current steering、semiconductor和computerization等就是利用復合詞或前后綴構成的術語。科技英語中許多術語較為復雜,于是就傾向于使用縮略詞以方便使用和記憶。例如:A/amp是ampere(安培)、V是volt(電壓)。
3.借用外來詞。英語是一種多民族語言,其在歷史演變和發展過程中一直不斷吸收外來詞匯。而不斷發展進步的科技也推動了科技英語不斷吸收和借用外來詞匯的步伐,使其滿足科技發展的語言需要,如sputnik就是從俄羅斯語中借用來的,表示“人造衛星”的意思。
二、科技英語的術語翻譯方法
對科技英語術語的特點稍有了解后,下文主要就其翻譯方法進行討論??萍加⒄Z的術語翻譯在科技英語翻譯中占據舉足輕重的地位,譯文應當盡量做到信息等值、簡潔、易記以及統一性相結合。最常見的方法即音譯、形譯、直譯、意譯、音意結合等。
1.音譯??萍加⒄Z的術語是隨著科技的發展而逐步建立的,因而很多詞匯都是后來新創造的或是通過引申,賦予原詞匯新的意義。此類詞匯在漢語中并無對等解釋,就會導致詞義空缺。因此,翻譯此類術語便需借助音譯法,例如翻譯計量單位、科技發明、材料和化學品名稱等術語,通常采用音譯法。如Hertz 赫茲、Radar雷達、Motor馬達等。
2.形譯。在科技英語文本中許多產品和材料的外形與某個字母的外形非常相似,并以該字母定名,這種情況下,可采取形譯法。但采取何種形譯方法則需譯者進一步分析,最大限度的表示該術語的意思。若在漢語中可找到與該字母形狀類似的漢字,則采用形狀相似的漢字來譯,如I-column 工字柱、 T-joint 丁字接頭等;若是找不到與原字母相似的漢字,則可保留該字母,譯成“…形”既可,如D-valve D形閥、A-frame A形框架等。形譯是在保留原文生動形象的基礎上,傳達原文所表達意思采取的最常見的翻譯法。
3.直譯。直譯是在理解原術語字面意思的基礎上,進一步分析所表達的具體意思和概念的翻譯法。一般而言,科技術語用詞比較專一,所以多數科技術語都可采用直譯法,如復合詞和派生詞等。如Holography 全息攝影術,這一科技術語如此翻譯是譯者在了解原術語字面意思的基礎上,進一步分析holography的具體概念而翻譯出來的。
4.意譯??萍夹g語中的許多單詞并不是后來創造的,而是通過引申詞義的方式從原單詞發展而來的,這類單詞可采用意譯法。如frequency 頻率、data base數據庫、think tank智囊團等就是意譯法翻譯的(茍麗梅:2010)。
5.音譯和意譯相結合??萍加⒄Z中很多術語是以科學家和發明家的名字組成的,所以在翻譯這類術語時,通常采用半音半意的翻譯法(李孟華:2003)。如Morse code摩爾斯電碼、Doppler effect 多普勒效應等。此類術語是由人名和發明結果組成的,所以一般人名采用音譯法,而發明結果采取意譯法。這種翻譯法不但準確傳達了該術語所表達的意思和概念,也讓讀者了解到該項技術和發明的創造者。
科技術語翻譯是科技英語翻譯的難點和重點,而其又可采用多種翻譯法,這就要求譯者具備足夠的鑒定和判別能力,采取最恰當的翻譯法準確傳達出原術語所表達的意思。
三、結論
翻譯科技術語必須使其符合科技術語的具體特點,比如簡潔性、普遍性和適用性等。本文旨在介紹科技術語翻譯的幾種常見方法,但了解科技術語的翻譯方法必須建立在了解其特點的基礎之上。因此,本文先主要對科技術語的特點進行具體分析,然后再進一步探究翻譯科技術語的五種常見方法。但本文只是簡要對此進行分析和介紹,尚有很多不足之處,有待進一步的研究和分析。
參考文獻:
[1]茍麗梅.科技術語翻譯方法與技巧[J].甘肅科技縱橫,2010(3).
[2]李孟華.淺析科技術語的翻譯[J].陜西師范大學學報,2003.
[3]伍鋒,何慶機.應用文體翻譯:理論與實踐[M].浙江大學出版社, 2008.
[4]熊兵.應用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國翻譯,2012 (6).