999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation

2019-07-16 02:57:17付敏榮
校園英語·下旬 2019年5期

1. Introduction

Language can not exist without culture as its component. As part of language, idioms that include sayings and proverbs are characterized by their richness and vividness in their concise expressions. In translation, this special language form is greatly involved. In a broad sense, human beings share common culture and cultural similarities are the overlaps of cultural features between languages. When idioms of the source language are similar to those of the target language in terms of choice of words, collocation and social meanings, translation becomes easy because of the positive influence of cultural similarities. But a term in one language may not have a counterpart in another language. The main differences between Chinese and English idioms lie not only in the language expression ways of vocabulary, grammar, and rhetoric devices, but also in their different cultural backgrounds, because Chinese and English idioms originate from different cultures. Thus, in translation of idioms, much attention should be paid to the dissimilarities of cultures as well as languages themselves.

2. Cultural Dissimilarities

In any language, there is a profound cultural intention relative to its own physiology, convention, and religious belief, etc. Eugene Nida has categorized culture into three kinds: (1) ecology culture, (2) material culture, (3) social culture, English and Chinese idioms, closely related to their own cultures, convey different cultural features that result in great effect in idiom translation.

2.1 Regional Cultural Dissimilarities

Region cultures refer to the cultures formed by different regional environment and living conditions. Different language forms, as partial reflection of region cultures, are applied by different nations to show their attitudes towards things or phenomena. Briton is an island country where navigation business was in the lead while Chinese have lived in mainland and cultivated a love for farming and land life. So saying someone is extravagant, we say “spend money like water” in English, but “揮金如土” in Chinese. Furthermore, there many English idioms about ship and water have no counterparts in Chinese, e.g. ?“ to keep ones head above water”(奮力圖存), “all at sea”(不知所措), “as close as an oyster”(守口如瓶), etc.

2.2 Historical Cultural Dissimilarities

History cultures are formed by special history developments and historical legacies, and composed of allusion, decrees and regulations, myths, poems, ancient books and records. Among them, allusion is most important and national. Chinese and English enjoy different historical orbits. A lot of Chinese idioms carved with obvious national characteristics are closely related to Han Culture. e.g. “有眼不識泰山”,“暗渡陳倉”,“逼上梁山”. Many English idioms are formed on the basis of famous historical events, e.g. “Cross the Rubicon and burn ones boats (bridges)”. In ancient Rome, once Caesar crossed the Rubicon with his fighters and then burned all the boats they had taken.

3. Strategies in Idiom Translation

Cultural dissimilarities are a great barrier to idiom translation. Only fully comprehend the cultural connotations of both Chinese and English idioms can we make proper translation. Some principles and methods adopted here respectively have their advantages and disadvantages.

3.1 Literal Translation

When their cultural similarities adjust positively, literal translation is used without violating the language rule and destroying expressive effect of idioms. But their messages in translation can be reduced difficultly by the readership of the target language, e.g.

(1) It must be a great comfort to you to have all the news at first hand.

能夠獲得第一手消息,對你一定是莫大的安慰。

3.2 Transferred Translation

Some correspondingly stable idioms, rich in contents and metaphorical images, are formed in the development of English and Chinese languages. In translating these idioms, the original metaphorical images usually be transferred in the target language owning to cultural dissimilarities.

(1)I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I see a stray sheep--- I dont mean a sinner, but mutton; …

我往陽光射進敞著門的門廊那兒瞧,看見了一只‘迷了路的羊——我說的這只羊不是罪人, 而是宰肉吃的羊……

注:基督教把“迷途的羊”比作誤入歧途得罪人。

4. Conclusion

Both Chinese and English idioms are carved with rich national cultures. The difficulty in idiom translation lies mainly in the cultural dissimilarities, the knowledge of which is one of the qualities of a translator. Any translation principle or method has more or less disadvantages. To translate English and Chinese idioms, one should cultivate his comprehensive ability of culture and develop originality.

References:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.

【作者簡介】付敏榮,山東協和學院。

主站蜘蛛池模板: 精品视频在线一区| 一级毛片免费不卡在线| 98超碰在线观看| 国产99视频免费精品是看6| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲第一黄片大全| 欧美激情第一区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲欧州色色免费AV| 国产综合在线观看视频| 亚欧乱色视频网站大全| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 毛片在线看网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产成人一区在线播放| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产视频一二三区| 免费久久一级欧美特大黄| 在线不卡免费视频| 国产欧美中文字幕| 国外欧美一区另类中文字幕| 97国产在线播放| 婷婷色一二三区波多野衣 | 19国产精品麻豆免费观看| 在线另类稀缺国产呦| 久久亚洲国产最新网站| 国产精品自在拍首页视频8| 日本免费一区视频| 欧美日韩综合网| 四虎影视无码永久免费观看| 欧美午夜视频在线| av在线无码浏览| 成人精品免费视频| 91欧美在线| 夜夜操国产| 97国产成人无码精品久久久| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲精品在线91| 久久鸭综合久久国产| 熟妇丰满人妻av无码区| 久久综合色播五月男人的天堂| 日韩在线观看网站| 国产另类乱子伦精品免费女| 日韩欧美一区在线观看| 色视频国产| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 91精品人妻互换| 国产精品综合久久久| 国产精品天干天干在线观看| 国产精品林美惠子在线播放| 久久女人网| 日韩精品成人在线| 欧美黄色网站在线看| 亚洲第一区欧美国产综合| 欧美在线三级| 国产99视频精品免费视频7| 54pao国产成人免费视频| 91成人试看福利体验区| 一区二区理伦视频| 亚洲成a人片7777| 色综合久久无码网| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产女人18毛片水真多1| 国产精品视屏| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲第一页在线观看| 免费在线一区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲成A人V欧美综合| 黄色不卡视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 成人日韩精品| 亚洲欧美人成电影在线观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 无码人妻免费| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲精品国产乱码不卡|