999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation

2019-07-16 02:57:17付敏榮
校園英語·下旬 2019年5期

1. Introduction

Language can not exist without culture as its component. As part of language, idioms that include sayings and proverbs are characterized by their richness and vividness in their concise expressions. In translation, this special language form is greatly involved. In a broad sense, human beings share common culture and cultural similarities are the overlaps of cultural features between languages. When idioms of the source language are similar to those of the target language in terms of choice of words, collocation and social meanings, translation becomes easy because of the positive influence of cultural similarities. But a term in one language may not have a counterpart in another language. The main differences between Chinese and English idioms lie not only in the language expression ways of vocabulary, grammar, and rhetoric devices, but also in their different cultural backgrounds, because Chinese and English idioms originate from different cultures. Thus, in translation of idioms, much attention should be paid to the dissimilarities of cultures as well as languages themselves.

2. Cultural Dissimilarities

In any language, there is a profound cultural intention relative to its own physiology, convention, and religious belief, etc. Eugene Nida has categorized culture into three kinds: (1) ecology culture, (2) material culture, (3) social culture, English and Chinese idioms, closely related to their own cultures, convey different cultural features that result in great effect in idiom translation.

2.1 Regional Cultural Dissimilarities

Region cultures refer to the cultures formed by different regional environment and living conditions. Different language forms, as partial reflection of region cultures, are applied by different nations to show their attitudes towards things or phenomena. Briton is an island country where navigation business was in the lead while Chinese have lived in mainland and cultivated a love for farming and land life. So saying someone is extravagant, we say “spend money like water” in English, but “揮金如土” in Chinese. Furthermore, there many English idioms about ship and water have no counterparts in Chinese, e.g. ?“ to keep ones head above water”(奮力圖存), “all at sea”(不知所措), “as close as an oyster”(守口如瓶), etc.

2.2 Historical Cultural Dissimilarities

History cultures are formed by special history developments and historical legacies, and composed of allusion, decrees and regulations, myths, poems, ancient books and records. Among them, allusion is most important and national. Chinese and English enjoy different historical orbits. A lot of Chinese idioms carved with obvious national characteristics are closely related to Han Culture. e.g. “有眼不識泰山”,“暗渡陳倉”,“逼上梁山”. Many English idioms are formed on the basis of famous historical events, e.g. “Cross the Rubicon and burn ones boats (bridges)”. In ancient Rome, once Caesar crossed the Rubicon with his fighters and then burned all the boats they had taken.

3. Strategies in Idiom Translation

Cultural dissimilarities are a great barrier to idiom translation. Only fully comprehend the cultural connotations of both Chinese and English idioms can we make proper translation. Some principles and methods adopted here respectively have their advantages and disadvantages.

3.1 Literal Translation

When their cultural similarities adjust positively, literal translation is used without violating the language rule and destroying expressive effect of idioms. But their messages in translation can be reduced difficultly by the readership of the target language, e.g.

(1) It must be a great comfort to you to have all the news at first hand.

能夠獲得第一手消息,對你一定是莫大的安慰。

3.2 Transferred Translation

Some correspondingly stable idioms, rich in contents and metaphorical images, are formed in the development of English and Chinese languages. In translating these idioms, the original metaphorical images usually be transferred in the target language owning to cultural dissimilarities.

(1)I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I see a stray sheep--- I dont mean a sinner, but mutton; …

我往陽光射進敞著門的門廊那兒瞧,看見了一只‘迷了路的羊——我說的這只羊不是罪人, 而是宰肉吃的羊……

注:基督教把“迷途的羊”比作誤入歧途得罪人。

4. Conclusion

Both Chinese and English idioms are carved with rich national cultures. The difficulty in idiom translation lies mainly in the cultural dissimilarities, the knowledge of which is one of the qualities of a translator. Any translation principle or method has more or less disadvantages. To translate English and Chinese idioms, one should cultivate his comprehensive ability of culture and develop originality.

References:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.

【作者簡介】付敏榮,山東協和學院。

主站蜘蛛池模板: 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 老司国产精品视频91| 九九热免费在线视频| 在线不卡免费视频| 国产新AV天堂| 日韩午夜片| 在线日韩日本国产亚洲| 日本不卡在线播放| 色九九视频| 毛片视频网址| 亚洲第一区在线| 欧美天天干| 亚洲综合婷婷激情| 欧美天天干| 久久96热在精品国产高清| 91在线精品麻豆欧美在线| 毛片久久久| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲国产欧美自拍| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 四虎永久在线精品影院| 亚洲福利一区二区三区| a亚洲天堂| 日本精品视频一区二区| 国产拍在线| 国产区91| 97国产精品视频人人做人人爱| 91伊人国产| 日本91在线| 亚洲成人在线免费观看| 国产女人喷水视频| 国产91视频免费| 91年精品国产福利线观看久久 | 色婷婷在线播放| 特级欧美视频aaaaaa| 国产精品福利社| 天天综合网色| 青草娱乐极品免费视频| 97一区二区在线播放| 日韩国产高清无码| 中国一级特黄大片在线观看| 国产精品自在拍首页视频8| 国产一二三区在线| 强奷白丝美女在线观看| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 麻豆精品在线播放| 久久亚洲综合伊人| 欧美特黄一免在线观看| 久久综合色天堂av| 成人免费午间影院在线观看| 国产精品.com| 欧美在线综合视频| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产精品一区不卡| 自拍中文字幕| 中文字幕久久精品波多野结| 又大又硬又爽免费视频| 99热这里只有精品久久免费| 丁香六月激情综合| 久久免费精品琪琪| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲视屏在线观看| 婷婷开心中文字幕| 欧美一区国产| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲动漫h| 九九精品在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 青青操国产视频| 国产精品lululu在线观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 国产菊爆视频在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲福利一区二区三区| 色综合天天娱乐综合网| 久久美女精品| 欧美黑人欧美精品刺激| 999在线免费视频| 亚洲欧洲免费视频| 久久99国产综合精品1|