999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation

2019-07-16 02:57:17付敏榮
校園英語·下旬 2019年5期

1. Introduction

Language can not exist without culture as its component. As part of language, idioms that include sayings and proverbs are characterized by their richness and vividness in their concise expressions. In translation, this special language form is greatly involved. In a broad sense, human beings share common culture and cultural similarities are the overlaps of cultural features between languages. When idioms of the source language are similar to those of the target language in terms of choice of words, collocation and social meanings, translation becomes easy because of the positive influence of cultural similarities. But a term in one language may not have a counterpart in another language. The main differences between Chinese and English idioms lie not only in the language expression ways of vocabulary, grammar, and rhetoric devices, but also in their different cultural backgrounds, because Chinese and English idioms originate from different cultures. Thus, in translation of idioms, much attention should be paid to the dissimilarities of cultures as well as languages themselves.

2. Cultural Dissimilarities

In any language, there is a profound cultural intention relative to its own physiology, convention, and religious belief, etc. Eugene Nida has categorized culture into three kinds: (1) ecology culture, (2) material culture, (3) social culture, English and Chinese idioms, closely related to their own cultures, convey different cultural features that result in great effect in idiom translation.

2.1 Regional Cultural Dissimilarities

Region cultures refer to the cultures formed by different regional environment and living conditions. Different language forms, as partial reflection of region cultures, are applied by different nations to show their attitudes towards things or phenomena. Briton is an island country where navigation business was in the lead while Chinese have lived in mainland and cultivated a love for farming and land life. So saying someone is extravagant, we say “spend money like water” in English, but “揮金如土” in Chinese. Furthermore, there many English idioms about ship and water have no counterparts in Chinese, e.g. ?“ to keep ones head above water”(奮力圖存), “all at sea”(不知所措), “as close as an oyster”(守口如瓶), etc.

2.2 Historical Cultural Dissimilarities

History cultures are formed by special history developments and historical legacies, and composed of allusion, decrees and regulations, myths, poems, ancient books and records. Among them, allusion is most important and national. Chinese and English enjoy different historical orbits. A lot of Chinese idioms carved with obvious national characteristics are closely related to Han Culture. e.g. “有眼不識泰山”,“暗渡陳倉”,“逼上梁山”. Many English idioms are formed on the basis of famous historical events, e.g. “Cross the Rubicon and burn ones boats (bridges)”. In ancient Rome, once Caesar crossed the Rubicon with his fighters and then burned all the boats they had taken.

3. Strategies in Idiom Translation

Cultural dissimilarities are a great barrier to idiom translation. Only fully comprehend the cultural connotations of both Chinese and English idioms can we make proper translation. Some principles and methods adopted here respectively have their advantages and disadvantages.

3.1 Literal Translation

When their cultural similarities adjust positively, literal translation is used without violating the language rule and destroying expressive effect of idioms. But their messages in translation can be reduced difficultly by the readership of the target language, e.g.

(1) It must be a great comfort to you to have all the news at first hand.

能夠獲得第一手消息,對你一定是莫大的安慰。

3.2 Transferred Translation

Some correspondingly stable idioms, rich in contents and metaphorical images, are formed in the development of English and Chinese languages. In translating these idioms, the original metaphorical images usually be transferred in the target language owning to cultural dissimilarities.

(1)I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I see a stray sheep--- I dont mean a sinner, but mutton; …

我往陽光射進敞著門的門廊那兒瞧,看見了一只‘迷了路的羊——我說的這只羊不是罪人, 而是宰肉吃的羊……

注:基督教把“迷途的羊”比作誤入歧途得罪人。

4. Conclusion

Both Chinese and English idioms are carved with rich national cultures. The difficulty in idiom translation lies mainly in the cultural dissimilarities, the knowledge of which is one of the qualities of a translator. Any translation principle or method has more or less disadvantages. To translate English and Chinese idioms, one should cultivate his comprehensive ability of culture and develop originality.

References:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.

【作者簡介】付敏榮,山東協和學院。

主站蜘蛛池模板: 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲三级色| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 五月婷婷伊人网| 国内精品久久久久久久久久影视 | 国产激情在线视频| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲综合精品香蕉久久网| 成人在线观看一区| 中文字幕在线观| 欧美天堂在线| 欧美一级片在线| 99热国产在线精品99| 国产一级毛片yw| 久久久久无码国产精品不卡| 久久这里只有精品8| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 内射人妻无套中出无码| 1769国产精品视频免费观看| 国产精品毛片一区| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 国产综合欧美| 亚洲综合香蕉| 毛片免费在线视频| 国产成人综合在线观看| 在线免费看黄的网站| 2021国产在线视频| 色综合久久综合网| 欧美三级视频在线播放| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | www.亚洲色图.com| 亚洲成a人片| 欧美一区二区啪啪| h视频在线观看网站| 欧美人在线一区二区三区| 国产资源免费观看| 亚洲无码久久久久| 国产精品永久不卡免费视频| 国产无码制服丝袜| 欧美激情第一区| 色网站免费在线观看| 日韩欧美国产成人| 成人精品亚洲| 五月婷婷导航| 免费国产黄线在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲国产成人自拍| 亚洲无码高清一区| 日韩毛片视频| 大香网伊人久久综合网2020| 不卡色老大久久综合网| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲首页在线观看| 久久无码av三级| 日本高清在线看免费观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产福利影院在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 九色在线视频导航91| 亚洲色图另类| 国内精品免费| 国产精品深爱在线| 亚洲国产系列| 在线播放真实国产乱子伦| 中文成人在线视频| 久久久久青草大香线综合精品| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产精品爆乳99久久| 欧美在线综合视频| 日本欧美视频在线观看| 一级爱做片免费观看久久| 性激烈欧美三级在线播放| 无码内射中文字幕岛国片| 日韩无码视频网站| 国产在线八区| 久久毛片网| 日本免费a视频| 日本一区高清| 波多野结衣久久精品|