999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation

2019-07-16 02:57:17付敏榮
校園英語·下旬 2019年5期

1. Introduction

Language can not exist without culture as its component. As part of language, idioms that include sayings and proverbs are characterized by their richness and vividness in their concise expressions. In translation, this special language form is greatly involved. In a broad sense, human beings share common culture and cultural similarities are the overlaps of cultural features between languages. When idioms of the source language are similar to those of the target language in terms of choice of words, collocation and social meanings, translation becomes easy because of the positive influence of cultural similarities. But a term in one language may not have a counterpart in another language. The main differences between Chinese and English idioms lie not only in the language expression ways of vocabulary, grammar, and rhetoric devices, but also in their different cultural backgrounds, because Chinese and English idioms originate from different cultures. Thus, in translation of idioms, much attention should be paid to the dissimilarities of cultures as well as languages themselves.

2. Cultural Dissimilarities

In any language, there is a profound cultural intention relative to its own physiology, convention, and religious belief, etc. Eugene Nida has categorized culture into three kinds: (1) ecology culture, (2) material culture, (3) social culture, English and Chinese idioms, closely related to their own cultures, convey different cultural features that result in great effect in idiom translation.

2.1 Regional Cultural Dissimilarities

Region cultures refer to the cultures formed by different regional environment and living conditions. Different language forms, as partial reflection of region cultures, are applied by different nations to show their attitudes towards things or phenomena. Briton is an island country where navigation business was in the lead while Chinese have lived in mainland and cultivated a love for farming and land life. So saying someone is extravagant, we say “spend money like water” in English, but “揮金如土” in Chinese. Furthermore, there many English idioms about ship and water have no counterparts in Chinese, e.g. ?“ to keep ones head above water”(奮力圖存), “all at sea”(不知所措), “as close as an oyster”(守口如瓶), etc.

2.2 Historical Cultural Dissimilarities

History cultures are formed by special history developments and historical legacies, and composed of allusion, decrees and regulations, myths, poems, ancient books and records. Among them, allusion is most important and national. Chinese and English enjoy different historical orbits. A lot of Chinese idioms carved with obvious national characteristics are closely related to Han Culture. e.g. “有眼不識泰山”,“暗渡陳倉”,“逼上梁山”. Many English idioms are formed on the basis of famous historical events, e.g. “Cross the Rubicon and burn ones boats (bridges)”. In ancient Rome, once Caesar crossed the Rubicon with his fighters and then burned all the boats they had taken.

3. Strategies in Idiom Translation

Cultural dissimilarities are a great barrier to idiom translation. Only fully comprehend the cultural connotations of both Chinese and English idioms can we make proper translation. Some principles and methods adopted here respectively have their advantages and disadvantages.

3.1 Literal Translation

When their cultural similarities adjust positively, literal translation is used without violating the language rule and destroying expressive effect of idioms. But their messages in translation can be reduced difficultly by the readership of the target language, e.g.

(1) It must be a great comfort to you to have all the news at first hand.

能夠獲得第一手消息,對你一定是莫大的安慰。

3.2 Transferred Translation

Some correspondingly stable idioms, rich in contents and metaphorical images, are formed in the development of English and Chinese languages. In translating these idioms, the original metaphorical images usually be transferred in the target language owning to cultural dissimilarities.

(1)I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I see a stray sheep--- I dont mean a sinner, but mutton; …

我往陽光射進敞著門的門廊那兒瞧,看見了一只‘迷了路的羊——我說的這只羊不是罪人, 而是宰肉吃的羊……

注:基督教把“迷途的羊”比作誤入歧途得罪人。

4. Conclusion

Both Chinese and English idioms are carved with rich national cultures. The difficulty in idiom translation lies mainly in the cultural dissimilarities, the knowledge of which is one of the qualities of a translator. Any translation principle or method has more or less disadvantages. To translate English and Chinese idioms, one should cultivate his comprehensive ability of culture and develop originality.

References:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.

【作者簡介】付敏榮,山東協和學院。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品制服丝袜二区| 精品国产美女福到在线直播| 国产午夜不卡| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 亚洲综合狠狠| 自慰高潮喷白浆在线观看| 成人在线观看不卡| 国产欧美日韩免费| 亚洲无码日韩一区| 亚洲综合第一页| 久无码久无码av无码| 波多野结衣无码视频在线观看| 午夜国产在线观看| 久久a级片| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产一级裸网站| 免费一级大毛片a一观看不卡| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品美乳| 2022国产无码在线| 91av成人日本不卡三区| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久黄色小视频| 国产高潮流白浆视频| 欧美在线视频a| 视频二区国产精品职场同事| 毛片一区二区在线看| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产h视频在线观看视频| 成年人国产网站| 在线观看亚洲天堂| 欧美综合激情| 不卡无码h在线观看| 久久久久久尹人网香蕉| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产交换配偶在线视频| 日本成人不卡视频| 亚洲综合天堂网| 久久特级毛片| 午夜高清国产拍精品| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产经典免费播放视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 五月婷婷丁香综合| 国产在线八区| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产在线八区| 67194在线午夜亚洲| 亚洲福利网址| 亚洲小视频网站| 国产成人亚洲欧美激情| 狠狠干综合| 黄色片中文字幕| 欧美一道本| 日韩不卡高清视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 国产91精品调教在线播放| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲另类第一页| 综合亚洲网| 色综合天天娱乐综合网| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲综合片| 欧美日韩在线第一页| 久久久四虎成人永久免费网站| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品久久精品| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产a在视频线精品视频下载| 狠狠亚洲五月天| 久久久久无码国产精品不卡 | 欧美在线黄| 影音先锋丝袜制服| 自偷自拍三级全三级视频| 十八禁美女裸体网站| 久久这里只有精品23| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产精品无码制服丝袜| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产自在自线午夜精品视频|