999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文名著《雙城記》的翻譯與賞析的研究

2019-07-16 02:57:17鄭淑芳
校園英語·下旬 2019年5期
關鍵詞:翻譯

【摘要】《雙城記》作為英文著名文學作品,對作品的賞析和翻譯息息相關,賞析作品需要正確認識翻譯偏差,翻譯作品也需要深入理解賞析作品。基于此,本文先對《雙城記》進行了簡單的介紹,其次從整齊性特征、社會時代特征、附著性特征以及變化性特征四個方面研究了翻譯和賞析。

【關鍵詞】英文名著;《雙城記》;翻譯;賞析

【作者簡介】鄭淑芳(1962.11-),女,陜西澄城人,西安理工大學人文與外國語學院,本科,副教授,研究方向:語言學。

引言

翻譯是兩種語言的活動,將一種語言轉化為另一種語言,漢語和英語分屬于不同的語系,翻譯的過程關系到讀者的閱讀和賞析。因此,通過研究《雙城記》的翻譯和賞析有助于正確認識《雙城記》的翻譯作品,辯證地閱讀和賞析作品,讓讀者的賞析更加客觀真實。

一、《雙城記》簡介

《雙城記》是英國著名作家查爾斯·狄更斯將法國大革命作為背景創作的小說。作品講述了倫敦和巴黎兩個大城市,圍繞著醫生曼馬內特以及以德發日一家的故事展開,作品痛斥了貴族對百姓的殘害,表達出人民心中的刻骨仇恨,讓法國大革命期間底層百姓的痛苦從書中迸發出來。該作品創作于英國資本主義崛起時期,面對資本主義的發展,社會中種種罪惡行為殘害著百姓們的生活,讓人民生活十分貧困。低層百姓存在極端不滿和憤懣。英國當時正處于大革命爆發的邊緣,和法國大革命時期極為相似,通過對比兩座城市的社會現狀,企圖警醒英國社會。作者是想用《雙城記》來強調人道主義的重要意義,要用人道和仁愛化解仇恨,用人道主義化解暴力行為。

二、《雙城記》的翻譯與賞析

1.具有整齊性特征。在《雙城記》中,有一個非常明顯的特征就是使用了大量的排比句,將三個及以上的句子在結構和句式上保持一致,一般含有結構相同、排列整齊以及語義準確的特征,這種排比方法讓《雙城記》的翻譯更加正確,讓文章感染力更強。如《雙城記》在人物和景物刻畫上,使用了大量的排比句子,這樣形成良好的文章層次,讓人物和景物描寫更加生動形象。使用排比手法讓文學作品得到更加協調的結構,凸顯出人物強烈的感情,讓作者的創作意圖更加明顯。如:“Had he ever been a spy himself?No,he scorned the base insinuation.What did he live upon?His property.Where was his property?He didnt precisely remember where it was.What was it?”中,作者使用排比,讓問題更加整齊,表現出作者深厚的文學素養。在翻譯上,通過也能夠通過排比句形成整齊的段落,讓作品情感躍然紙上。

2.具有社會時代特征。對作品的翻譯是人類文明溝通的橋梁,人們使用翻譯實現相互交流,但是翻譯也具有鮮明的社會時代特征。如中國舊文化時期,翻譯是通過文言文形式傳遞的,林琴南作為當時最著名的翻譯學者,曾經編譯了西方文典,使用的就是文言文。在新中國成立后,翻譯學者重新翻譯作品,在不同時期也表現出不同的特征。《雙城記》是狄更斯在法國大革命時期撰寫的作品,描寫的是當時的社會背景。如針對德法奇帶領反抗運動時,關于“Deep ditches,single drawbridge,massive walls , eight great towers , cannon , muskets , fire and smoke. One drawbridge down ! ”的翻譯。在1993的版本中翻譯為“深壕,單座吊橋,巨大的石頭墻,八座大塔樓,大炮,火槍,炮火和硝煙。一座吊橋放下來了!”。但是在最新版本中翻譯為“深的壕溝,單層吊橋,巨大石墻,八個塔樓,大炮,毛瑟槍,火和煙。一個單層吊橋攻下來了。”由此可見,不同時期的翻譯都具有特定的特點,和當時社會背景、認知水平有著直接關聯。

3.具有附著性特征。翻譯并不是作品創作,翻譯者只能根據自己的審美,要求翻譯者對作品具有深入理解,明白作者本身的審美方向,可以掌握作業的創作思想以及修辭手法。《雙城記》描寫了卡登面對種種困難堅持走完人生旅程的過程,他豐厚的才華和敏銳的思想,道德素質高,但是沒人賞識,只能在皇家律師手下工作。逐漸性格發生變化,但仍然保持一個善良的內心,為了心上人可以犧牲自我,替代情敵上了斷頭臺。作者利用卡登傳遞了人道主義,在作品最后使用排比句結尾。翻譯者要根據原文的思想和含義,運用合適的語言流暢的表達出來。

4.具有變化性特征。《雙城記》作為歷史上十分優秀的文學作品,作品中包含著豐富的層次和美感,在作品句式和結構上都極富變化性。從敘事風格和結構上分析,《雙城記》和狄更斯以往作品不同,結合了多種敘事方法,讓作者閱讀體驗大大提高。《雙城記》在情節設置上表現出變化性特征。從語言分析,一部文學作品使用句式和詞匯的豐富程度,決定著作品寫作方法合適與否。《雙城記》在詞匯應用上,使用了大量不同種類的詞匯,多樣化句式改變了句子種類以及長短形式,讓作品表現出變化性的同時,彰顯出作者深厚的文學功底。

三、結論

綜上所述,本文通過對《雙城記》背景進行了解,具體的研究了《雙城記》的翻譯和賞析,作品的翻譯具有整齊性特征、社會時代特征、附著性特征以及變化性特征,面對這些特征,要求讀者使用辯證角度看待作品,能夠客觀認識翻譯差異,對作品形成客觀準確的賞析。

參考文獻:

[1]梁心愛.“視域”理論下的譯者主體性與客觀性——以《雙城記》原著及英譯本為例[J].湖南科技學院學報,2017,38(07):106-109.

[2]周梁勛.從翻譯美學視角探析文學作品的意象翻譯——以《雙城記》重譯本評析為例[J].山西大同大學學報(社會科學版),2016,30(06):69-72.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产伦精品一区二区三区视频优播| 中文字幕第1页在线播| 五月婷婷综合在线视频| 激情六月丁香婷婷| 一个色综合久久| 亚洲精品日产AⅤ| 色综合天天操| 香蕉网久久| 9999在线视频| 国内精品91| 亚洲无限乱码一二三四区| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产福利大秀91| 超碰91免费人妻| 亚洲精品国产自在现线最新| 五月婷婷伊人网| 99re热精品视频国产免费| 老司国产精品视频| 一级毛片基地| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产精品成人免费综合| 在线国产毛片| 成人国产精品视频频| 亚洲欧美成人在线视频| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美午夜网| 国产不卡国语在线| 精品伊人久久久久7777人| 久草美女视频| 嫩草国产在线| 国产亚洲欧美另类一区二区| A级毛片无码久久精品免费| 精品撒尿视频一区二区三区| 老司机午夜精品网站在线观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 无码高潮喷水在线观看| 国产福利在线免费观看| 亚洲第一网站男人都懂| 国产午夜不卡| 亚洲a级毛片| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产精品不卡永久免费| 日韩在线1| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产sm重味一区二区三区| 国产真实乱子伦视频播放| 99在线观看国产| 乱人伦99久久| 欧美亚洲国产视频| 亚洲免费黄色网| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产精品成人免费视频99| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产成人精品免费av| 无码视频国产精品一区二区| 55夜色66夜色国产精品视频| 日本黄网在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 日韩毛片在线视频| 五月婷婷伊人网| 色综合成人| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 99国产在线视频| 青青草原国产av福利网站| 99国产在线视频| 青青草原国产av福利网站| 伦精品一区二区三区视频| 最新国语自产精品视频在| 青草视频久久| 视频一区亚洲| 亚洲精品男人天堂| 欧美三级自拍| 2021国产精品自产拍在线| 午夜高清国产拍精品| 天天干伊人| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲人成人无码www| 手机永久AV在线播放| 亚洲欧美日韩成人在线| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美|