999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文名著《雙城記》的翻譯與賞析的研究

2019-07-16 02:57:17鄭淑芳
校園英語·下旬 2019年5期
關鍵詞:翻譯

【摘要】《雙城記》作為英文著名文學作品,對作品的賞析和翻譯息息相關,賞析作品需要正確認識翻譯偏差,翻譯作品也需要深入理解賞析作品。基于此,本文先對《雙城記》進行了簡單的介紹,其次從整齊性特征、社會時代特征、附著性特征以及變化性特征四個方面研究了翻譯和賞析。

【關鍵詞】英文名著;《雙城記》;翻譯;賞析

【作者簡介】鄭淑芳(1962.11-),女,陜西澄城人,西安理工大學人文與外國語學院,本科,副教授,研究方向:語言學。

引言

翻譯是兩種語言的活動,將一種語言轉化為另一種語言,漢語和英語分屬于不同的語系,翻譯的過程關系到讀者的閱讀和賞析。因此,通過研究《雙城記》的翻譯和賞析有助于正確認識《雙城記》的翻譯作品,辯證地閱讀和賞析作品,讓讀者的賞析更加客觀真實。

一、《雙城記》簡介

《雙城記》是英國著名作家查爾斯·狄更斯將法國大革命作為背景創作的小說。作品講述了倫敦和巴黎兩個大城市,圍繞著醫生曼馬內特以及以德發日一家的故事展開,作品痛斥了貴族對百姓的殘害,表達出人民心中的刻骨仇恨,讓法國大革命期間底層百姓的痛苦從書中迸發出來。該作品創作于英國資本主義崛起時期,面對資本主義的發展,社會中種種罪惡行為殘害著百姓們的生活,讓人民生活十分貧困。低層百姓存在極端不滿和憤懣。英國當時正處于大革命爆發的邊緣,和法國大革命時期極為相似,通過對比兩座城市的社會現狀,企圖警醒英國社會。作者是想用《雙城記》來強調人道主義的重要意義,要用人道和仁愛化解仇恨,用人道主義化解暴力行為。

二、《雙城記》的翻譯與賞析

1.具有整齊性特征。在《雙城記》中,有一個非常明顯的特征就是使用了大量的排比句,將三個及以上的句子在結構和句式上保持一致,一般含有結構相同、排列整齊以及語義準確的特征,這種排比方法讓《雙城記》的翻譯更加正確,讓文章感染力更強。如《雙城記》在人物和景物刻畫上,使用了大量的排比句子,這樣形成良好的文章層次,讓人物和景物描寫更加生動形象。使用排比手法讓文學作品得到更加協調的結構,凸顯出人物強烈的感情,讓作者的創作意圖更加明顯。如:“Had he ever been a spy himself?No,he scorned the base insinuation.What did he live upon?His property.Where was his property?He didnt precisely remember where it was.What was it?”中,作者使用排比,讓問題更加整齊,表現出作者深厚的文學素養。在翻譯上,通過也能夠通過排比句形成整齊的段落,讓作品情感躍然紙上。

2.具有社會時代特征。對作品的翻譯是人類文明溝通的橋梁,人們使用翻譯實現相互交流,但是翻譯也具有鮮明的社會時代特征。如中國舊文化時期,翻譯是通過文言文形式傳遞的,林琴南作為當時最著名的翻譯學者,曾經編譯了西方文典,使用的就是文言文。在新中國成立后,翻譯學者重新翻譯作品,在不同時期也表現出不同的特征。《雙城記》是狄更斯在法國大革命時期撰寫的作品,描寫的是當時的社會背景。如針對德法奇帶領反抗運動時,關于“Deep ditches,single drawbridge,massive walls , eight great towers , cannon , muskets , fire and smoke. One drawbridge down ! ”的翻譯。在1993的版本中翻譯為“深壕,單座吊橋,巨大的石頭墻,八座大塔樓,大炮,火槍,炮火和硝煙。一座吊橋放下來了!”。但是在最新版本中翻譯為“深的壕溝,單層吊橋,巨大石墻,八個塔樓,大炮,毛瑟槍,火和煙。一個單層吊橋攻下來了。”由此可見,不同時期的翻譯都具有特定的特點,和當時社會背景、認知水平有著直接關聯。

3.具有附著性特征。翻譯并不是作品創作,翻譯者只能根據自己的審美,要求翻譯者對作品具有深入理解,明白作者本身的審美方向,可以掌握作業的創作思想以及修辭手法。《雙城記》描寫了卡登面對種種困難堅持走完人生旅程的過程,他豐厚的才華和敏銳的思想,道德素質高,但是沒人賞識,只能在皇家律師手下工作。逐漸性格發生變化,但仍然保持一個善良的內心,為了心上人可以犧牲自我,替代情敵上了斷頭臺。作者利用卡登傳遞了人道主義,在作品最后使用排比句結尾。翻譯者要根據原文的思想和含義,運用合適的語言流暢的表達出來。

4.具有變化性特征。《雙城記》作為歷史上十分優秀的文學作品,作品中包含著豐富的層次和美感,在作品句式和結構上都極富變化性。從敘事風格和結構上分析,《雙城記》和狄更斯以往作品不同,結合了多種敘事方法,讓作者閱讀體驗大大提高。《雙城記》在情節設置上表現出變化性特征。從語言分析,一部文學作品使用句式和詞匯的豐富程度,決定著作品寫作方法合適與否。《雙城記》在詞匯應用上,使用了大量不同種類的詞匯,多樣化句式改變了句子種類以及長短形式,讓作品表現出變化性的同時,彰顯出作者深厚的文學功底。

三、結論

綜上所述,本文通過對《雙城記》背景進行了解,具體的研究了《雙城記》的翻譯和賞析,作品的翻譯具有整齊性特征、社會時代特征、附著性特征以及變化性特征,面對這些特征,要求讀者使用辯證角度看待作品,能夠客觀認識翻譯差異,對作品形成客觀準確的賞析。

參考文獻:

[1]梁心愛.“視域”理論下的譯者主體性與客觀性——以《雙城記》原著及英譯本為例[J].湖南科技學院學報,2017,38(07):106-109.

[2]周梁勛.從翻譯美學視角探析文學作品的意象翻譯——以《雙城記》重譯本評析為例[J].山西大同大學學報(社會科學版),2016,30(06):69-72.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产无码高清视频不卡| 欧美国产在线看| 日本一本正道综合久久dvd | 亚洲视频欧美不卡| 国产h视频免费观看| 亚洲丝袜第一页| 国产性精品| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 精品国产中文一级毛片在线看| 欧美有码在线| 亚洲高清资源| 国产精品林美惠子在线播放| 国产成人一级| AV不卡国产在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产第一页第二页| 91亚洲视频下载| 新SSS无码手机在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 91精品小视频| 亚洲h视频在线| 免费jizz在线播放| 在线免费亚洲无码视频| 一区二区理伦视频| 国产免费黄| 国产在线视频自拍| 日韩精品无码免费专网站| 欧美色亚洲| 国产成人高清精品免费| av在线5g无码天天| 性69交片免费看| 亚洲成a人片在线观看88| 国产一区二区视频在线| 五月婷婷导航| 女人一级毛片| 国产97视频在线| 91精品久久久久久无码人妻| 女人18一级毛片免费观看| 午夜毛片福利| 日韩国产综合精选| 人妻精品久久无码区| 91探花国产综合在线精品| 欧美精品导航| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产精品99r8在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 色天堂无毒不卡| 日本欧美午夜| 国产精品综合久久久| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲国产在一区二区三区| 成人午夜视频在线| 99视频国产精品| 国产极品美女在线观看| 精品人妻AV区| 亚洲视频免| 国产小视频a在线观看| 日韩高清欧美| 国产视频你懂得| 中文字幕在线一区二区在线| 日韩毛片基地| 四虎精品国产AV二区| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 在线视频精品一区| 麻豆精品国产自产在线| 国产成人高清精品免费| 久无码久无码av无码| 四虎亚洲国产成人久久精品| 另类欧美日韩| 国产精女同一区二区三区久| 中文字幕久久精品波多野结| 国产a在视频线精品视频下载| 欧美午夜网站| 毛片免费网址| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲色图欧美| 国产xx在线观看| 一本色道久久88| 国产av一码二码三码无码| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产拍揄自揄精品视频网站|