999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯技巧中詞性的轉換策略探究

2019-07-16 02:57:17常滔
校園英語·下旬 2019年5期

【摘要】在英語翻譯的過程中需要運用一些特殊技巧,以提高翻譯的準確性,確保語句通順,這樣才能將錯譯、漏譯的發生概率降到最低。本文所要研究的正是英語翻譯中關于詞性的轉換技巧,希望本文所闡述的翻譯技巧能夠在英語翻譯活動中起到參考和借鑒的作用,從而促進英語翻譯活動的保質保量開展。

【關鍵詞】英語翻譯技巧;詞性;轉換策略

【作者簡介】常滔,興義民族師范學院。

引言

眾所周知,聽說讀寫譯是英語學習者必須具備的基本能力,其中英語翻譯能力的高低更是直接關系到學習者的英語應用水平。基于此,學習者必須加強對英語翻譯技巧的掌握,保證自身在英語翻譯活動中取得良好成效。而詞性的轉換應得到學習者的充分重視,明確詞性轉換的必要性、基本原則、有效策略,才能進一步提高英語翻譯質量,促使英語學習更加順利高效。

一、英語翻譯中詞性轉換的必要性

所謂詞性的轉換指的是將詞匯的屬性加以轉變,如將名詞轉換成動詞和形容詞,將動詞轉換成名詞,以及副詞的轉換等等,在英語翻譯中極為常見,其好處是可以讓原文的意思更加通順,有利于學習者對英語句式的理解更加深入透徹。因為英語和漢語在表達上有著諸多不同之處,我們長期使用漢語必然會形成固定的漢語思維習慣,在學習英語時往往不能夠快速轉化思維,因此英語翻譯中詞不達意的現象時有發生,翻譯后的句子與原文句意相差甚遠,長此以往必然會影響到交流和理解。通過學習詞性的轉換技巧,了解名詞、動詞、形容詞的轉換規律,能夠讓復雜的句子簡單化,翻譯后的句子更加通順連貫,準確率也會相應的提高,有助于學習者更好的理解英語句子,學習英語文化,學習者的英語學習熱情將會被最大程度的激發出來。

二、英語翻譯的基本原則

一般來說,在英語翻譯中必須要遵循忠實通順原則,也就是盡可能的貼近原文內容,不能隨意更改原文語意,同時要保證翻譯后的句子通順連貫,符合漢語言句式要求,以便從原文中提取出準確的信息。實際上,形似神不似是英語翻譯的通病,很多人在翻譯過程中都過于追求句式結構的統一,卻忽視了邏輯是否合理,語句是否通順,這些都使得英語翻譯流于形式,信息不夠完整,句意不夠準確。為了轉變這一現狀,就要善于運用詞性轉換策略,適當的改變句式結構有利于傳情達意,簡化句子結構,防止譯文和原文之間出現偏差。比如accept和acceptable是動詞向形容詞的轉換,improve和improvement是動詞向名詞的轉換,belief、believe、believable是名詞向動詞、形容詞的轉換,這些在英語翻譯中都是比較常用的。

三、英語翻譯中詞性的轉換策略

1.名詞和形容詞轉換為動詞。名詞向動詞的轉換在英語翻譯中并不陌生,如“This system has been widely used in communication between different computers.”這一句子中的communication應該翻譯成動詞通信,本句應譯為,“這一系統已經廣泛應用到不同計算機之間的通信中。”在tion和ment為后綴的名詞中經常涉及到名詞向動詞的轉換,翻譯時要格外留意。除此之外,有些形容詞也可以翻譯成動詞,如表達思想、情緒的形容詞像happy、worry、grateful等,舉個例子,“He is grateful for the helpful behavior of others.”grateful原本意思是感謝的,在本句中譯為感激,該句子應翻譯成“他感激于他人樂于助人的行為。”

2.名詞轉換為形容詞。英語中的很多名詞都是由形容詞轉換而來的,在英語翻譯中將這些名詞翻譯成形容詞可以讓語句更加通順,是詞性轉換的一個重要技巧。譬如說“Get along with other people in harmony is very important.”其中harmony應該翻譯成和睦的而非和諧、協調,本句子應譯為“人與人之間貴在和睦相處。”可見為了保證句子含義符合邏輯性,在英語翻譯中將名詞轉換成形容詞具有一定的必要性。

3.英語副詞的轉化。副詞是英語句子的重要結構,通常用于表示時間、地點、方式、程度,用來修飾動詞和形容詞,在進行副詞的翻譯時應該從整個句式來看,對其進行詞性的轉換,以便得出準確的譯文。如“I got up late today.”譯文是“我今天起晚了。”這里“up”主要是用于修飾起床動作,需要先將其轉換成動詞詞性,再予以翻譯出來。

4.動詞轉換為名詞。在英語中,有些詞匯既有動詞詞性又有名詞詞性,在翻譯時需要具體情況具體分析,如果找不到相應的動詞,那就可以將其翻譯成名詞。例句:“Diligence has always been the feature of his work style.”應翻譯成“勤奮是他的工作特點”。“feature”名詞含義是特征、特點,動詞含義是使有特色、描寫…的特征、起主要作用,可見在本句中需要將其譯為特征、特點,才能符合漢語的表達方式。

四、結語

英語翻譯技巧的掌握尤為關鍵,這是提高英語翻譯水平的有效途徑,本文重點論述了詞性的轉換技巧,以期能夠向學習者展示英語詞匯詞性是如何相互轉換的,并掌握詞匯的具體應用和翻譯策略,快速提高學習者的英語翻譯水平,使其能夠從英語學習中感到快樂,從而降低英語學習難度,促進學習者英語素質的全面發展。

參考文獻:

[1]于艷英,劉羿辰.詞性的轉換策略在翻譯中的應用[J].課程教育研究,2016(34).

[2]石秀虹.大學英語翻譯中的詞類轉換技巧研究[J].求知導刊, 2017(2).

主站蜘蛛池模板: 免费在线观看av| 亚洲视频欧美不卡| 国产91精品久久| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 免费观看亚洲人成网站| 国产H片无码不卡在线视频| 色婷婷亚洲综合五月| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 免费在线看黄网址| 丁香婷婷在线视频| 国产乱子伦手机在线| 国产日本欧美在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 国产成人免费高清AⅤ| 欧美午夜一区| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩高清中文字幕| 国产精品手机视频一区二区| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产麻豆91网在线看| jizz亚洲高清在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 国产成人综合久久精品尤物| 国内精自视频品线一二区| 久久国语对白| 国产亚洲精品自在久久不卡| 伊人久综合| 91最新精品视频发布页| 她的性爱视频| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美午夜性视频| 亚洲欧美色中文字幕| 久草中文网| 久综合日韩| 色婷婷在线影院| 精品视频一区二区三区在线播| 国产幂在线无码精品| 国产大片喷水在线在线视频| 国产免费一级精品视频| 亚洲男女在线| 色AV色 综合网站| 精品久久高清| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 久久久久中文字幕精品视频| 色网在线视频| 中文字幕日韩丝袜一区| 午夜精品久久久久久久无码软件| 爱色欧美亚洲综合图区| 精品国产成人国产在线| 国产精品爆乳99久久| 午夜国产大片免费观看| 国产精品久久自在自线观看| 国产99在线观看| 色婷婷啪啪| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲天堂精品在线观看| 欧美色视频在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产精品自在在线午夜| 国产白浆在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲av成人无码网站在线观看| 久久这里只有精品2| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产黄色爱视频| 91久久国产成人免费观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产精品亚洲片在线va| 国产人碰人摸人爱免费视频| 尤物国产在线| 午夜日本永久乱码免费播放片| 日本精品一在线观看视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产免费精彩视频| 制服丝袜国产精品| 亚洲国产系列| 性色一区| 无码不卡的中文字幕视频| www.精品视频| 国产精品无码作爱| 久久精品女人天堂aaa|