999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

學校簡介的漢英翻譯

2019-07-17 04:14:43盧瑩瑩應英
文教資料 2019年14期
關鍵詞:差異學校

盧瑩瑩 應英

摘 ? ?要: 學校簡介屬于事業單位宣傳廣告的一類。學校簡介的翻譯應注重翻譯策略的使用。在簡介基本內容框架的基礎上,靈活運用增減詞法、邏輯重組法及突破主干法,可在一定程度上保證簡介翻譯的準確流暢。

關鍵詞: 外宣翻譯 ? ?學校簡介

一、 引言

學校簡介是推介該校形象的重要途徑,但現今各大高校的學校簡介僅是將對內宣傳的中文材料逐字逐句譯成英文,這種做法導致一些翻譯失誤,降低譯文質量。因此,掌握學校簡介的漢英翻譯技巧,形成一套合理成熟的簡介翻譯體系尤為重要。

二、簡介內容及語體特點

中外高校簡介包括以下幾方面內容:學校性質及位置、成立時間及歷史演變、文化環境、辦學理念及指導思想、辦學項目及對外交流工作、知名校友及人才培養成就等。

作為一種外宣材料,中英學校簡介均屬于說明性文字,語言平實,文體正式,屬于信息型、誘導型功能文本。但中英學校簡介的語體特征存在三個差異:

(一)中文學校簡介篇章結構一般為總分式,篇幅較長;英文簡介多為并列式,篇幅較短。

(二)中國學校簡介對歷史演變、辦學理念等方面贅述篇幅較長;外國高校注重對知名校友、學校環境的渲染。

(三)中國高校的學校簡介多采用第三人稱,語氣莊重,修辭手法嫻熟,詞匯多帶有中國特色;英文簡介則多采用第一人稱,語氣親切樸實,詞匯豐富創新。

結合中英文學校簡介語體特點的差異,我們需要在漢英翻譯時使用相應策略,如針對中英篇幅差異,我們可先采用突破主干法,再結合邏輯重組法。針對中英簡介語氣及修辭運用,可以運用增減詞法。

三、翻譯策略

(一)增減詞法

英漢兩種語言不論在詞匯上還是在句法上都存在顯著的差異,若一味拘泥于原文的形式,則翻譯出來的內容會令人費解,甚至是偏離原文。適當增加或刪減一些詞,恰恰是為了達到忠實于原文的目的。增減詞法一直被國內外譯者認可,無論是文學翻譯中還是應用文本的翻譯都適用于此法。

例1:He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

譯文:他多么希望自己當時請她跳了舞,現在還知道了她的芳名,那該有多好啊!

該句選自文學作品《德伯家的苔絲》,根據文本語境,我們在翻譯過程中要將主人公追悔莫及的心情翻譯出來,這時就需要采用增詞法,在句末添加“那該有多好啊”這樣的評論性語言。

譯者在學校簡介翻譯過程中需要注意的是不能僅僅局限于詞義、語體風格,更需考量在不同語言環境下兩種語言在語義和內涵的等值。

例2:上海外國語大學屬國家“211工程”高校……(上海外國語大學)

譯文:Shanghai Foreign Language University, listed in the Project 211(the Chinese governments endeavor aimed at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national priority for the 21st century)...

中國人所熟知的“211”“985”高校,對于外國讀者及不太了解此類工程項目的讀者而言,很難理解其中的意思,此處我們很有必要加上對此類詞語的后述解釋,如“211工程”,上海外國語大學就增詞注釋解釋如上譯文。

例3:不同校區均是曲塘瀲滟,佳木蔥蘢,碧草如茵,景色如畫,與大自然渾然一體,是修身治學的理想園地。(南京理工大學)

譯文:All are beautiful campuses with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environment for study and research.

“曲塘瀲滟”“佳木蔥蘢”“碧草如茵”“景色如畫”“與大自然渾然一體”等詞,如果譯者逐詞翻譯,那么整體的語言韻味將大打折扣。此處譯文恰當采用減詞的方法,一句話概括句意,看似省略草率的翻譯方法實際上卻獨具匠心。

(二)邏輯重組法

在進行學校簡介翻譯時,譯者需結合中英文化思維的差異,高度重視文章邏輯合理。在漢英翻譯時,由于語言之間存在差異,原文中有些信息需要凸顯,而另外一些則需要隱含。邏輯重組法是指譯者在捋清結構、理解句意之后,跳出原文框架,對句子進行重新組合。

例4:北京外國語大學坐落在北京市海淀區,分西校區和東校區兩大校區。(北京外國語大學)

譯文:Located in the Haidian District of Beijing,BFSU is divided into two campuses—the West Campus and the East Campus.

在翻譯時要特別注意翻譯出的內容是否導致語意不明,給讀者造成誤解。此處的東、西兩個校區,是根據地理位置命名的,且是兩個分開的校區,所以不能譯作:BFSU consists of west campus and east campus,而要指出校區與北京外國語大學的所屬關系,使邏輯關系清晰明確。

例5:學校背靠歌樂,面臨嘉陵,校園呈梯級向歌樂山延伸,綠樹成蔭,環境幽雅,景色秀麗,是重慶市人民政府命名的園林式單位和重慶市著名的和諧生態型校園,是大山城中的迷你山城。(四川外國語大學)

譯文:One of SISUs most acclaimed features is its beautiful campus at the foot of Gele Mountain by the Jialing River. Its avenues and streets are lined with evergreen trees, so that its campus imperceptibly blends in with tree-covered rolling hills above it. Its facilities have been designed to complement the natural beauty of its serene environment, and it is in many respects an ecological miniature of the mountainous city where it is situated.

中文簡介中,前面是介紹學校地理位置,中間描寫校園環境,最后對校園環境高度概括和贊美。理清了句子的描寫內容,再在相關句子之間進行重組排序,使翻譯出來的內容更地道。句中“at the foot of”“are lined with”“blends in with”等諸多介詞短語短小精悍,巧妙地將整個句子串在一起,又不失原句的意境化表達。

(三)突破主干法

當翻譯的句子為長難句時,粗略通讀很難快速領會句子確切含義,所以需要斷句。劃分句子成分最關鍵的是要抓住主干結構,保證句子的主要意思能翻譯準確。在翻譯學校簡介時需注重對句子結構的整體把握,理解中英文句子結構差異。

例6:學院將積極開拓創新、探索培養復合型外交外事人才的新途徑,全面提升學科建設的水平,深化教學改革、提高教學質量。(外交學院)

譯文:CFAU will forge ahead in constructing the first-class disciplines of International Relations and Diplomacy with Chinese characteristics and continue to seek new ways to prepare students to meet the needs of the multidimensional aspects of diplomacy and foreign services, further develop disciplines, deepen pedagogical reforms, and advance teaching quality.

句中我們要先抓重點詞匯“開拓……的途徑”“提升……的水平”“深化改革”“提高質量”,再根據主干內容將其他詞填入進去。翻譯的同時也要注意對結構進行調整。

例7:學校辦學指導思想明確,堅持“質量立校、人才強校、特色與和諧興校”的辦學理念和“誠實做人、踏實做事、扎實做學問”的育人理念,堅持走深度融合地方經濟建設,產學研用相結合,積極培養高素質應用型人才的內涵式發展道路。(安徽工程大學)

譯文:AHPU sticks to its schooling principle of “rooted in quality, enhanced by talents and renowned for future & harmony” and its education concept of “men of honesty, modesty and assiduity”. Deeply merged into local economic development, AHPU aims to cultivate high-quality, application-oriented talents.

翻譯時首先應抓住關鍵詞“辦學理念”“育人理念”“發展道路”,主干明確之后,確定整個句子的邏輯前后關系,將關鍵詞拎到句首翻譯,形成“sticks to schooling principle of...”“education concept of...”“deeply merged into..., AHPU aims to...”的句子結構,從而使句子結構清晰化,讓讀者對內容一目了然。

四、結語

現今高校在對外交流合作領域關注頗多,部分高校在學校簡介翻譯上走向國際化、標準化、多元化。但一套成熟的學校簡介翻譯技巧體系有待構建。譯者應根據外宣翻譯文本及語言特點,結合中英翻譯的語篇差異,聯系修辭方法和基本翻譯策略,將理論翻譯策略運用到實際的文本翻譯中,形成規范成熟的簡介翻譯體系結構。

參考文獻:

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.

[2]李明.商務英語翻譯漢譯英[M].北京:高等教育出版社,2006:109-119.

[3]許悅萌,劉永杰.中國高校外宣翻譯研究述評[J].欽州學院學報,2015(6):77-80.

[4]唐昉.基于翻譯能力培養的計算機輔助翻譯課程設計與實施[J].當代外語研究,2018(2):60-65.

猜你喜歡
差異學校
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
只有我一個人在學校是這樣嗎
意林(2021年11期)2021-09-10 07:22:44
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
學校推介
留學生(2016年6期)2016-07-25 17:55:29
上學校
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
奇妙學校
收入性別歧視的職位差異
主站蜘蛛池模板: 中文无码日韩精品| 亚洲天堂精品视频| 日韩国产综合精选| 呦视频在线一区二区三区| 欧美成人在线免费| 久久国产精品电影| 日本黄色不卡视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 97视频在线精品国自产拍| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 91免费国产在线观看尤物| 久久久久久国产精品mv| 久久永久免费人妻精品| 亚洲午夜综合网| AV网站中文| 国产H片无码不卡在线视频| 99精品视频在线观看免费播放| 国产精品性| 99精品免费欧美成人小视频| 中文字幕日韩丝袜一区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 久青草免费视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 色播五月婷婷| 国产午夜福利在线小视频| 成人免费一级片| a天堂视频| 欧美一级大片在线观看| 国产成人免费观看在线视频| 区国产精品搜索视频| 制服丝袜亚洲| 国产成人三级| 亚洲码一区二区三区| 黄色免费在线网址| 国产区在线观看视频| 99这里只有精品免费视频| 亚洲无码高清一区| 精品无码国产一区二区三区AV| 久久久噜噜噜| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲综合二区| jizz在线观看| 免费国产高清视频| 一区二区无码在线视频| 国产精品刺激对白在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 婷婷六月天激情| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产女人在线观看| 97超爽成人免费视频在线播放| 日本手机在线视频| 国产精品不卡永久免费| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 日韩无码视频播放| 色综合久久久久8天国| 欧美日本激情| 国产综合在线观看视频| 亚洲免费黄色网| 日本高清免费不卡视频| 99九九成人免费视频精品 | 午夜欧美理论2019理论| 亚洲专区一区二区在线观看| 思思热精品在线8| 亚洲视频三级| 一区二区三区四区日韩| 欧美精品成人| 1级黄色毛片| 久久婷婷色综合老司机| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲国产天堂久久综合| 中文字幕永久视频| 国产乱论视频| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产精品漂亮美女在线观看| 成人福利在线免费观看| 欧美一级一级做性视频| 婷婷伊人久久| 国产黑丝视频在线观看| 性色一区| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜|