盧瑩瑩 應英
摘 ? ?要: 學校簡介屬于事業單位宣傳廣告的一類。學校簡介的翻譯應注重翻譯策略的使用。在簡介基本內容框架的基礎上,靈活運用增減詞法、邏輯重組法及突破主干法,可在一定程度上保證簡介翻譯的準確流暢。
關鍵詞: 外宣翻譯 ? ?學校簡介
一、 引言
學校簡介是推介該校形象的重要途徑,但現今各大高校的學校簡介僅是將對內宣傳的中文材料逐字逐句譯成英文,這種做法導致一些翻譯失誤,降低譯文質量。因此,掌握學校簡介的漢英翻譯技巧,形成一套合理成熟的簡介翻譯體系尤為重要。
二、簡介內容及語體特點
中外高校簡介包括以下幾方面內容:學校性質及位置、成立時間及歷史演變、文化環境、辦學理念及指導思想、辦學項目及對外交流工作、知名校友及人才培養成就等。
作為一種外宣材料,中英學校簡介均屬于說明性文字,語言平實,文體正式,屬于信息型、誘導型功能文本。但中英學校簡介的語體特征存在三個差異:
(一)中文學校簡介篇章結構一般為總分式,篇幅較長;英文簡介多為并列式,篇幅較短。
(二)中國學校簡介對歷史演變、辦學理念等方面贅述篇幅較長;外國高校注重對知名校友、學校環境的渲染。
(三)中國高校的學校簡介多采用第三人稱,語氣莊重,修辭手法嫻熟,詞匯多帶有中國特色;英文簡介則多采用第一人稱,語氣親切樸實,詞匯豐富創新。
結合中英文學校簡介語體特點的差異,我們需要在漢英翻譯時使用相應策略,如針對中英篇幅差異,我們可先采用突破主干法,再結合邏輯重組法。針對中英簡介語氣及修辭運用,可以運用增減詞法。
三、翻譯策略
(一)增減詞法
英漢兩種語言不論在詞匯上還是在句法上都存在顯著的差異,若一味拘泥于原文的形式,則翻譯出來的內容會令人費解,甚至是偏離原文。適當增加或刪減一些詞,恰恰是為了達到忠實于原文的目的。增減詞法一直被國內外譯者認可,無論是文學翻譯中還是應用文本的翻譯都適用于此法。
例1:He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.
譯文:他多么希望自己當時請她跳了舞,現在還知道了她的芳名,那該有多好啊!
該句選自文學作品《德伯家的苔絲》,根據文本語境,我們在翻譯過程中要將主人公追悔莫及的心情翻譯出來,這時就需要采用增詞法,在句末添加“那該有多好啊”這樣的評論性語言。
譯者在學校簡介翻譯過程中需要注意的是不能僅僅局限于詞義、語體風格,更需考量在不同語言環境下兩種語言在語義和內涵的等值。
例2:上海外國語大學屬國家“211工程”高校……(上海外國語大學)
譯文:Shanghai Foreign Language University, listed in the Project 211(the Chinese governments endeavor aimed at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national priority for the 21st century)...
中國人所熟知的“211”“985”高校,對于外國讀者及不太了解此類工程項目的讀者而言,很難理解其中的意思,此處我們很有必要加上對此類詞語的后述解釋,如“211工程”,上海外國語大學就增詞注釋解釋如上譯文。
例3:不同校區均是曲塘瀲滟,佳木蔥蘢,碧草如茵,景色如畫,與大自然渾然一體,是修身治學的理想園地。(南京理工大學)
譯文:All are beautiful campuses with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environment for study and research.
“曲塘瀲滟”“佳木蔥蘢”“碧草如茵”“景色如畫”“與大自然渾然一體”等詞,如果譯者逐詞翻譯,那么整體的語言韻味將大打折扣。此處譯文恰當采用減詞的方法,一句話概括句意,看似省略草率的翻譯方法實際上卻獨具匠心。
(二)邏輯重組法
在進行學校簡介翻譯時,譯者需結合中英文化思維的差異,高度重視文章邏輯合理。在漢英翻譯時,由于語言之間存在差異,原文中有些信息需要凸顯,而另外一些則需要隱含。邏輯重組法是指譯者在捋清結構、理解句意之后,跳出原文框架,對句子進行重新組合。
例4:北京外國語大學坐落在北京市海淀區,分西校區和東校區兩大校區。(北京外國語大學)
譯文:Located in the Haidian District of Beijing,BFSU is divided into two campuses—the West Campus and the East Campus.
在翻譯時要特別注意翻譯出的內容是否導致語意不明,給讀者造成誤解。此處的東、西兩個校區,是根據地理位置命名的,且是兩個分開的校區,所以不能譯作:BFSU consists of west campus and east campus,而要指出校區與北京外國語大學的所屬關系,使邏輯關系清晰明確。
例5:學校背靠歌樂,面臨嘉陵,校園呈梯級向歌樂山延伸,綠樹成蔭,環境幽雅,景色秀麗,是重慶市人民政府命名的園林式單位和重慶市著名的和諧生態型校園,是大山城中的迷你山城。(四川外國語大學)
譯文:One of SISUs most acclaimed features is its beautiful campus at the foot of Gele Mountain by the Jialing River. Its avenues and streets are lined with evergreen trees, so that its campus imperceptibly blends in with tree-covered rolling hills above it. Its facilities have been designed to complement the natural beauty of its serene environment, and it is in many respects an ecological miniature of the mountainous city where it is situated.
中文簡介中,前面是介紹學校地理位置,中間描寫校園環境,最后對校園環境高度概括和贊美。理清了句子的描寫內容,再在相關句子之間進行重組排序,使翻譯出來的內容更地道。句中“at the foot of”“are lined with”“blends in with”等諸多介詞短語短小精悍,巧妙地將整個句子串在一起,又不失原句的意境化表達。
(三)突破主干法
當翻譯的句子為長難句時,粗略通讀很難快速領會句子確切含義,所以需要斷句。劃分句子成分最關鍵的是要抓住主干結構,保證句子的主要意思能翻譯準確。在翻譯學校簡介時需注重對句子結構的整體把握,理解中英文句子結構差異。
例6:學院將積極開拓創新、探索培養復合型外交外事人才的新途徑,全面提升學科建設的水平,深化教學改革、提高教學質量。(外交學院)
譯文:CFAU will forge ahead in constructing the first-class disciplines of International Relations and Diplomacy with Chinese characteristics and continue to seek new ways to prepare students to meet the needs of the multidimensional aspects of diplomacy and foreign services, further develop disciplines, deepen pedagogical reforms, and advance teaching quality.
句中我們要先抓重點詞匯“開拓……的途徑”“提升……的水平”“深化改革”“提高質量”,再根據主干內容將其他詞填入進去。翻譯的同時也要注意對結構進行調整。
例7:學校辦學指導思想明確,堅持“質量立校、人才強校、特色與和諧興校”的辦學理念和“誠實做人、踏實做事、扎實做學問”的育人理念,堅持走深度融合地方經濟建設,產學研用相結合,積極培養高素質應用型人才的內涵式發展道路。(安徽工程大學)
譯文:AHPU sticks to its schooling principle of “rooted in quality, enhanced by talents and renowned for future & harmony” and its education concept of “men of honesty, modesty and assiduity”. Deeply merged into local economic development, AHPU aims to cultivate high-quality, application-oriented talents.
翻譯時首先應抓住關鍵詞“辦學理念”“育人理念”“發展道路”,主干明確之后,確定整個句子的邏輯前后關系,將關鍵詞拎到句首翻譯,形成“sticks to schooling principle of...”“education concept of...”“deeply merged into..., AHPU aims to...”的句子結構,從而使句子結構清晰化,讓讀者對內容一目了然。
四、結語
現今高校在對外交流合作領域關注頗多,部分高校在學校簡介翻譯上走向國際化、標準化、多元化。但一套成熟的學校簡介翻譯技巧體系有待構建。譯者應根據外宣翻譯文本及語言特點,結合中英翻譯的語篇差異,聯系修辭方法和基本翻譯策略,將理論翻譯策略運用到實際的文本翻譯中,形成規范成熟的簡介翻譯體系結構。
參考文獻:
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.
[2]李明.商務英語翻譯漢譯英[M].北京:高等教育出版社,2006:109-119.
[3]許悅萌,劉永杰.中國高校外宣翻譯研究述評[J].欽州學院學報,2015(6):77-80.
[4]唐昉.基于翻譯能力培養的計算機輔助翻譯課程設計與實施[J].當代外語研究,2018(2):60-65.