999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“文化走出去”之中國紀錄片對外傳播研究

2019-07-22 01:29:15邱敏謝柯
電影評介 2019年4期
關鍵詞:紀錄片受眾文化

邱敏 謝柯

十五屆五中全會首次明確提出中國文化“走出去”的國家戰略,在實現中華民族偉大復興進程中,提升中華文化國際影響力、增強國家文化軟實力是亟待解決的重大課題。近年來,我國以影視劇、紀錄片、文學作品為先鋒,大力推動中華文化走出去。紀錄片作為一種非虛構的藝術表現形式,能較好承載一個國家和民族的文化價值觀,富有極強的感染力和影響力,是各國宣傳傳統文化、社會價值觀、生活方式、人文地理的有效手段,逐步成為各國傳播民族文化的最佳傳播媒介。本文在傳播學視域下,從大眾傳播的核心要素出發,對中國文化紀錄片對外傳播的現狀和問題進行分析,并提出相應的傳播對策。

一、紀錄片是實現中華“文化走出去”的有效路徑

美國、英國等西方國家的紀錄片產業起步早,發展成熟,形成了一套自己的文化產品,一直在源源不斷地輸出優秀的節目模式,成為紀錄片產業的典范。美國的國家地理頻道和Discovery(探索頻道)、英國國際廣播公司(BBC)制作的紀錄片,憑借高品質和引人入勝的故事情節征服了世界觀眾并享有極高知名度,而以日本“NHK”、韓國“KBS”為代表的紀錄片,則走在亞洲文化圈的前沿。發達國家的紀錄片已形成品牌和獨特的風格,在世界各地擁有大批觀眾,對于傳播本國文化和價值觀起到了舉足輕重的作用。紀錄片已不是一種簡單的影視作品,它關乎國家文化戰略問題。

作為我國與其他各國交流溝通的一種有效手段,紀錄片對于傳播中華文化起到了重要的推動作用。《我在故宮修文物》《美麗中國》《舌尖上的中國》《本草中國》等一系列優秀紀錄片,不僅使中國大眾深入了解了本民族文化,而且有效地實現海外傳播,向世界展示了中國文化。2012—2018年間,央視陸續推出了系列紀錄片《舌尖上的中國》,在海內外引起了較大反響,截至目前,它已被翻譯為英、法、德等多國語言,并傳播到歐美等70多個國家和地區[1];《美麗中國》與澳、法、德等國電視媒體簽訂播放權許可協議。這些紀錄片的成功,為中國紀錄片走向世界起到了示范作用,為中國文化走出去提供了有效路徑。

二、中國紀錄片的對外傳播五要素及傳播現狀分析

傳播學是研究人類傳播行為以及傳播過程發生、發展規律及傳播與人和社會關系的學問[2]。傳播學先驅哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出了著名的“5W”傳播模式,即有效的傳播須具備傳播主體、傳播內容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果五要素。此傳播模式認為,傳播活動要想達到預期目標,須以傳播效果為核心,傳播主體要充分發揮主體性,選擇恰當的傳播媒介,認真研究傳播受眾,并對傳播內容作出適應性調整。哈羅德·拉斯韋爾的5W模式為傳播學勾勒了研究框架,為后來的傳播研究指明了方向,它也能為中國紀錄片對外傳播提供指導。中國紀錄片在對外傳播過程中想要取得良好的傳播效果,需對這五要素進行考量,在以傳播學5W理論考察當前中國紀錄片的對外傳播時,筆者發現主要存在以下幾方面的問題。

(一)傳播主體的主體性較差、構成單一

中國紀錄片的對外傳播效果在很大程度上取決于傳播主體能動性的發揮程度。傳播主體是統率其他傳播要素的核心指標,其主體性的發揮與否及程度,是? 促進其他傳播要素發揮作用、提升傳播效果的關鍵。美國社會心理學家、傳播學奠基人之一庫爾特·盧因(Kurt Lewin)提出的傳播學“守門人(gatekeeper)”理論也認為由于信息、傳播者目的和受眾的差異性,信息傳播者往往會對傳播的信息進行過濾和加工以引導輿論和提升傳播效果[3]。

首先,我國紀錄片對外傳播主要以國家組織機構為傳播主體,未較好體現出傳播主體的多元性。目前主要以“送出去”的方式向海外受眾展示中國的方方面面,是一種單向傳播。其次,傳播者的主體性發揮不夠,對傳播受眾及對象國文化的了解不夠深入,紀錄片的傳播缺乏跨文化專家和譯者的有效參與。有學者曾提出,當前紀錄片存在創作與傳播工作相分離的現狀,創作方埋頭創作而較少關注其市場需求,導致創作與傳播產生脫節[4],從而影響了傳播效果。

(二)傳播的內容單一

不同國家之間存在不同的文化和價值觀,由中國外文局發布的“中國國家形象全球調查報告”顯示,占59%的國外人士表示“了解中國傳統文化”是他們來華的最主要因素。最能代表中國文化的元素依次為:武術(52%)、飲食(46%)和中醫(45%)[5],中國紀錄片內容的選取可參考海外受眾的興趣。相比國外紀錄片題材的多樣性,國產紀錄片題材相對狹窄,當前中國紀錄片在題材取向上的短視,值得反思。

此外,一項英國大學校園受眾對中國紀錄片態度的調研表明:翻譯是影響中國紀錄片在海外接受的最大問題,在影響中國紀錄片海外接受因素中,翻譯問題占比最高,為45.71%,題材和政治問題位居第二[6]。翻譯已成為影響中國紀錄片海外傳播效果的主要因素之一,需引起高度重視。目前紀錄片在海外的傳播發行以英語為主要譯語,就紀錄片字幕翻譯而言,主要存在忽視字幕翻譯的特點和原則。錢紹昌教授曾指出影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性5個特點[7],正是這些特點增加了紀錄片翻譯的難度。譯文的信息符號系統與傳播受眾的母語信息符號系統一致度越高,譯文的認同度才更高。此外,文化紀錄片中往往包含了大量的中國傳統文化,文化專有項的翻譯常成為一大難點,若不能有效對這些文化因素進行處理,會使譯語觀眾在理解上產生困難,從而影響紀錄片的傳播效果。

(三)傳播媒介較為單一

中國紀錄片對外傳播的主要傳播媒介是傳統的大眾媒介,雖然新媒體發展迅速,紀錄片傳播領域還甚少運用。雖然歐美大眾媒體受眾數量龐大,但是隨著新媒體的快速崛起,越來越多的人特別是年輕人更傾向于通過互聯網在智能手機、平板電腦等上獲取信息,越來越多的受眾正逐漸流向新媒體。目前中國紀錄片在海外的傳播以宣傳片投放、人際傳播為主要傳播途徑,而國外受眾主要通過DVD出版物、免費網站、免費電影頻道等渠道觀看紀錄片,且越來越多的西方受眾選擇電影院、付費頻道及移動端設備觀看紀錄片。中國紀錄片對外傳播的方式已不符合西方的現實狀況。總之,目前中國文化紀錄片傳播媒介還不夠多元化,較為單一的傳播媒介勢必在一定程度上影響其海外傳播的受眾面。

(四)對傳播受眾研究不足

中國文化紀錄片海外傳播困境在于中西方文化差異,中西方觀眾對于紀錄片的理解能力和審美期待不盡相同。由于對傳播受眾研究不夠,文本慣例與傳播受眾喜聞樂見的樣式差異較大,導致傳播內容認同度較低,海外傳播效果不佳。中國國際電視總公司程春麗說:曾經發行過一部很好的紀錄片,但是到了國際上,因為里面很多有關甲骨文、歷史、年代之類的文化專有項,老外看不懂也聽不明白,對中國文化缺少深入了解[8]。對傳播受眾研究的不足會影響傳播內容的有效呈現,影響傳播效果。

三、傳播學視域下中國紀錄片對外傳播路徑研究

在“文化走出去”背景下,紀錄片的對外傳播也要從研究傳播主體著手,創新傳播內容,多元化傳播媒介,用傳播受眾認同的方式講好中國故事。不僅讓全世界能聽到中國聲音,更要讓海外民眾聽進去中國聲音,從而達到良好的傳播效果,為“中華文化走出去”開辟有效途徑。

(一)傳播主體需多元化,提升紀錄片對外傳播層次

傳播主體是傳播活動的核心環節,是向異域文化傳播信息的引發者,在傳播過程中“承擔著信息的選擇、加工改造與傳遞任務”[9]。講好中國好故事、傳播中國好聲音,最好的辦法除了“走出去”,也需“請進來”,可以中外合作。具體而言,傳播主體需要多元化。在國內,中央廣播電視總臺、政府文化部門、翻譯機構等作為傳播主體,應加強合作聯系,避免創作與傳播脫離,努力推動更多的中國紀錄片走向國際市場。

其次,開展中外合作,豐富傳播者構成。通過合作實現“文化走出去”的益處很多,一方面能拓展中國紀錄片的傳播渠道,讓中國題材的紀錄片獲得全球關注;另一方面還可融入國外先進的創作方式。近幾年,我國英語紀錄片的創作與傳播體現了中外合作的特征,比如《中國春節——全球最大的盛會》為中英聯合制作、為打造“中國故事”提供了一個成功范例,獲得國內外觀眾的一致好評,該紀錄片從外國人的角度來介紹中國春節文化傳統,能消除國外觀眾對中國自塑形象的顧慮,從而能更好地在海外傳播中華文化,構建正面積極的國家形象。同時也使國內觀眾更加珍視自己的傳統節日文化。類似通過國際合作拍攝制作并獲得海內外觀眾好評的還有《中國藝術》《智慧中國》《故宮》《我們誕生在中國》等。紀錄片《故宮》邀請了好萊塢公司制作動畫特技,由中、美、英三國聯合拍攝制作的重磅紀錄片《我們誕生在中國》等都具有世界級品質。中外合作將專家型傳播受眾納入到傳播主體之中,能讓中國紀錄片更具國際視野,不失為提升紀錄片海外傳播效果的一種有效策略。

(二)傳播內容需創新,譯介需重視

跨文化傳播內容包括在異域文化中“傳播什么”和“如何傳播”兩方面,具體來講,它包括選材、翻譯傳播等。中國紀錄片的海外傳播應首選能代表中華文化的內容,并用恰當的方式進行表述。

首先,在選材上應貼近國外受眾,充分了解他們的需求和喜好,選取他們看得懂、易于理解和接受的題材[10],在創作過程中從國際化視角挖掘一些文化共通性。英國BBC、美國探索頻道創作的很多紀錄片都能體現“文化共性”內容,值得借鑒。國內紀錄片中比較成功的例子當屬《舌尖上的中國》,以人類愛好美食的共通性為出發點,憑借博大精深的中國飲食文化,打造出了中國原創紀錄片品牌,在海內外收獲了較高收視率與稱贊,并在國際紀錄片領域得到廣泛傳播。

其次,在內容表達上,要做好翻譯和對外宣傳工作,在紀錄片翻譯實踐中,為了有效影響國外受眾,譯者須使譯文符合傳播受眾喜聞樂見的文本慣例樣式。同時對可能引起受眾理解負擔或感到別扭的內容、表達方式作出必要調整[11]。可采用增譯、刪減、改寫、闡釋等翻譯策略對原文進行加工處理,比如《舌尖上的中國》的成功離不開其字幕翻譯的連貫流暢,不少學者也從生態翻譯學、功能翻譯理論、英漢語言對比等視角研究了此紀錄片的字幕翻譯,以期為國產紀錄片的外宣翻譯提供參考。主體性較高的譯者,將中國的一些文化專有項譯成更易引發西方人聯想的形式,如CCTV-9民俗紀錄片將“七夕節”譯為 “Chinese Valentines Day”,將“月下老人”譯為 “Chinese Cupid”,將“西施”譯作“Chinese Cleopatra” [12]。通過文化類比,拉近了傳受雙方的距離,更易產生共鳴。

另外,中國紀錄片對外翻譯的語種還需增加,特別是在“一帶一路”沿線國家的傳播。由中央廣播電視總臺打造的系列紀錄片《故宮》已被翻譯成多國文字并在全球100多個國家簽約傳播[13],這需要國家投入人力和財力,培養相關的翻譯人才。中外譯者合作也不失為解決中國紀錄片翻譯難題的有效路徑。

(三)傳播媒介多元化,構建全方位立體化傳播渠道

傳播方式是多維度的,包括大眾傳播、組織傳播、人際傳播、新媒體傳播等。這就要求紀錄片在海外傳播過程中,要采用多元化的媒介方式對外傳播,并構建全方位立體化的傳播渠道。

在“互聯網+”時代,隨著4G技術的成熟、5G技術的到來,紀錄片的傳播應與新媒體技術緊密結合,適應新媒體時代,拓展多元渠道。傳播受眾的生活習慣隨著“互聯網+”時代的到來發生了改變。特別是移動互聯網技術高速發展背景下,越來越多的人傾向于使用移動設備獲取信息,網絡受眾數量劇增。以往單槍匹馬較為單一的傳播方式已滿足不了海外市場需求,需在專業頻道、社交平臺、視頻網站、搜索引擎、社區論壇、即時通訊等各類網絡媒介上進行系統性傳播,拓展傳播面。

(四)提升受眾意識,用受眾認同的方式傳播中國文化

美國的中國媒體觀察者、原《漢語世界》網絡與多媒體部門主管查爾斯·卡斯特(Charles Custer)曾說過:“中國有足夠的錢在海外建麥克風,但如果不仔細探索出與國外觀眾最好的交流方式,效果只能事倍功半。”美國修辭學家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)認為,修辭的成敗系于受眾對修辭者的認同。只有我們的言談方式得到受眾的認同時,我們才能說得動他[14]。這就需要傳播者在傳播中國文化時具備較強的受眾意識。

除了在選材上考慮到國外受眾的興趣與喜好,找到文化共通性,使紀錄片在觀念和情感上得到傳播受眾的認同外,還需在表達方式上得到受眾的認同,翻譯是紀錄片對外傳播的重要途徑,在字幕翻譯或解說詞翻譯過程中,有一些話是中國獨有的,但對于傳播中華文化又是很重要的,這時譯者就不能簡單地迎合受眾,即便有些內容可能與受眾期待不太一致,但只要在他們認同的范圍之內,用西方受眾易于接受的方式表現出來,他們就愿意了解并接受。比如《舌尖上的中國》中在介紹牛肉拉面時有這樣一句話:一碗絕佳的牛肉拉面應該具有湯汁清爽、蘿卜白凈、辣油紅艷、香菜翠綠、面條黃亮五個特點。原文中有關拉面的五個特點,用了四字成語和華麗的詞藻,是典型的漢語表達,如果我們按照漢語形式逐字逐句翻譯的話,明顯不符合西方讀者的閱讀習慣,更談不上能較好傳播和接受。英譯文為:The best beef noodles should acquire the following five features: clear soup, clean white turnips, brilliant red chili oil, green parsley and yellow noodles. 譯文中使用形容詞+名詞的結構來說明其特點,保留了中國特色美食的魅力,同時也符合英文理性平實,簡潔客觀的行文特點。

結語

在“文化走出去”的戰略背景下,我國紀錄片的對外傳播肩負著弘揚中華文化和提升國家軟實力的使命,在海外傳播的過程中,只有遵循傳播原則和規律,才能取得良好的傳播效果。作為研究傳播現象和規律專門學問的傳播學,可為中國紀錄片對外傳播提供科學的理論指導。從傳播學視角考察后發現:目前中國紀錄片對外傳播存在傳播主體性較差、傳播內容和傳播媒介單一、對傳播受眾研究不足等突出問題。要改變這一現狀,需在傳播學的觀照下思考相應對策。可采取的有效對外傳播路徑有:多元化傳播主體;加強國際合作,借鑒國外先進模式;豐富傳播內容和重視譯介;豐富傳播媒介類型,充分利用新媒體構建全方位的傳播渠道;提升傳播受眾意識,做好傳播受眾研究,用受眾認同的表達方式向國外受眾展示中華文化。誠然,中國紀錄片要想實現國際化,在國際紀錄片市場擁有一席之地,還有較長的路要走,希望本文所作出的嘗試能起到拋磚引玉的作用,為中國紀錄片的對外傳播提供參考。

參考文獻:

[1][13]張娜.“文化走出去”與中國紀錄片跨文化傳播[J].南京理工大學學報, 2018(4):49-53

[2]董璐.傳播學核心理論與概念[M].北京:北京大學出版社,2008.

[3]周鴻鐸.應用傳播學教程[M].北京:中國書籍出版社,2010.

[4]曲莉.論英語電視紀錄片的國際傳播策略[J].新聞戰線,2017(10):101-102.

[5]喻旭燕 蔡亮.文化闡釋與敘事呈現[J].浙江學刊,2016(2):220.

[6]王慶福,周梅芳.中國紀錄片海外傳播的翻譯問題——以英國倫敦大學學院調查數據為樣本[J].對外傳播,2017(1):32-34.

[7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61.

[8]人民網http://media.people.com.cn/GB/40724/16334714.html.

[9]郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,1999.

[10][11][14]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013(2):95-100.

[12]史耕山,胡曉紅.目的論視域中CCTV-9民俗紀錄片翻譯的文化解讀[J].河北工業大學學報,2016(6):85-86.

猜你喜歡
紀錄片受眾文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
紀錄片之頁
傳記文學(2019年3期)2019-03-16 05:14:34
紀錄片拍一部火一部,也就他了!
電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
紀錄片之頁
傳記文學(2018年11期)2018-11-13 08:48:26
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成色在线观看| 国产美女91呻吟求| 国产网站免费观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 六月婷婷综合| 国产精品成人一区二区不卡| 成人国产精品一级毛片天堂| 尤物精品国产福利网站| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产一区二区三区免费| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲床戏一区| 亚洲全网成人资源在线观看| 午夜在线不卡| 99这里只有精品6| 很黄的网站在线观看| 伊人激情综合| 2019年国产精品自拍不卡| 五月婷婷综合色| 亚洲成年网站在线观看| 国产精品伦视频观看免费| h网站在线播放| 久久久久亚洲精品成人网| 国产新AV天堂| 亚洲成人高清在线观看| a级免费视频| 成人中文在线| www.99精品视频在线播放| 99ri精品视频在线观看播放| 久久久精品国产SM调教网站| 久久久成年黄色视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 91在线无码精品秘九色APP| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久综合伊人77777| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产在线日本| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲乱强伦| 四虎永久免费地址| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲一区二区无码视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久青草免费91线频观看不卡| 欧美yw精品日本国产精品| 亚洲欧美h| 在线观看av永久| 啪啪永久免费av| 91色国产在线| av在线无码浏览| 亚洲成人在线网| 91久久精品国产| 中文字幕免费在线视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 一级毛片在线免费看| 亚洲精品福利网站| 毛片免费网址| 波多野结衣久久精品| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲国产精品无码AV| 毛片在线播放网址| 99热这里只有免费国产精品| 香蕉国产精品视频| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲美女久久| 人妻丰满熟妇av五码区| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲爱婷婷色69堂| a级毛片免费看| 国产精品jizz在线观看软件| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产小视频在线高清播放| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 91成人在线免费视频| 欧美精品在线看| 九色视频一区| 午夜啪啪网|