安巧 海麗恰姆·買買提
摘要:補語是漢語特有的一種語法形式,目的語中沒有與漢語補語相對應(yīng)的句法成分,與此同時漢語補語所具有的復(fù)雜性和多樣性也使得補語成為翻譯的一大難點。本文從漢語補語的分類及用法的角度出發(fā),將存在補語成分的漢語句子進(jìn)行翻譯,并對其分析、比較與歸納,最終得出補語在翻譯中的表達(dá)規(guī)律。
關(guān)鍵詞:漢語補語;翻譯
一、現(xiàn)代漢語補語的概述
補語是漢語中獨有的一種句法成分,也是現(xiàn)代漢語句法特色之一,充分反映出了漢語的靈活性及簡樸性。目前學(xué)界對于補語的看法各不相同,補語的分類更是十分復(fù)雜,分類標(biāo)準(zhǔn)、分類方式更是各有不同。截至目前,語言學(xué)界對于補語的分類依然存在著分歧。本文參考劉月華《實用現(xiàn)代漢語語法》一書中對于補語的分類方式,對漢語補語的翻譯進(jìn)行研究。
二、現(xiàn)代漢語補語的翻譯
現(xiàn)代漢語補語的體系龐大,內(nèi)容豐富。本文將從結(jié)果補語、趨向補語、可能補語、情態(tài)補語、程度補語、數(shù)量補語、介詞短語補語七類補語的角度出發(fā),探討其翻譯方法。
(一)結(jié)果補語
漢語結(jié)果補語主要表示動作或狀態(tài)的結(jié)果,與中心語存在因果關(guān)系,常用形容詞和動詞表示。
1.若語義中心落在補語上,補語完全可以說明或表達(dá)語意,此時僅譯補語,補語直接表達(dá)為謂語。
“他們打<破>了世界紀(jì)錄。”“打破”語義中心在“破”,所以只譯補語“破”,不譯謂語“打”。因此將其譯為“我們把世界紀(jì)錄破了。”此時動詞位于句末,補語譯為謂語。
2.若語義中心在謂語上,一般可借助目的語中的助動詞表達(dá)。
“今天的作業(yè)寫<完>了。”語義中心在謂語上,此時謂語動詞以副動詞+助動詞形式出現(xiàn),“寫完”使用助動詞進(jìn)行表達(dá),助動詞與副動詞結(jié)合表示動作全部完成。
3.若動詞所造成的結(jié)果的原因不止一種,且如果不譯動詞會產(chǎn)生歧義,此時謂語和補語都要進(jìn)行翻譯。
“他淹<死>了。”由于前一種動作“淹”的發(fā)生導(dǎo)致了后一種結(jié)果“死”。那么謂語動詞“淹”與該行為所造成的結(jié)果“死”都必須進(jìn)行翻譯,如果不將結(jié)果“死”翻譯出來,那么很有可能會造成讀者誤解,所以此處謂語“淹”和補語“死”都要翻譯出來。
4.表示動作或狀態(tài)的結(jié)果,常用形容詞表示。翻譯時也可以直接用形容詞進(jìn)行表達(dá)。
“這個問題他答<對>了。”此時“答對”在漢語中做補語的“對”是由形容詞充當(dāng)?shù)模g時直接用對應(yīng)的形容詞充當(dāng)補語,直接譯為“這個問題他正確的回答了。”
5.帶“得”的結(jié)果補語,翻譯時一般以狀語的形式表達(dá)。
“他的字寫得<整齊>。”采用帶“得”的補語進(jìn)行修飾,“寫得整齊”表示“寫”這個動作所造成的結(jié)果呈現(xiàn)出了整齊的狀態(tài)。因此,翻譯時謂語“寫”和補語“整齊”都要表達(dá)出來,補語以狀語的形式呈現(xiàn),譯為“他把字整齊的寫出來了”。
(二)趨向補語
趨向補語是指用在動詞后表示趨向的動詞。目的語中雖然可以找到與漢語趨向補語對應(yīng)的動詞,但是翻譯中也常借助助動詞進(jìn)行表達(dá)。
1.趨向意義
趨向意義即方向意義,可以直接由趨向動詞充當(dāng),省譯補語,同時借助助動詞表達(dá)。
①動詞和補語都譯。
“他從五樓跑<下來>了。”句中有明確的趨向意義,“跑下來”強調(diào)了“下來”的方式,翻譯時需將動詞“跑”和補語“下來”一同翻譯出來,此時使用助動詞表示“下來”。
②只譯動詞,不譯補語。
“他從圖書館借<來>一本書。”強調(diào)“借”,翻譯時動詞“借”已經(jīng)能夠表達(dá)“來”的趨向意義,所以此時補語不進(jìn)行翻譯。
③大多數(shù)趨向補語有了引申義,能表示動作的開始并將持續(xù)、動作逐漸增強等含義。翻譯中我們使用副動詞+助動詞表達(dá)。
“如果明天不開始割,麥穗就會掉<下來>。”句中“掉下來”不是指位移的變化,而是指麥子熟透了自己脫落的含義,翻譯時使用副動詞“飄落”+助動詞表達(dá),表示“越來越熟”的含義。
2.結(jié)果意義
表示動作有了結(jié)果或者達(dá)到了預(yù)期的目的。翻譯時一般使用現(xiàn)在持續(xù)時表示。
“我們偉大祖國飛速發(fā)展起來。”中為了強調(diào)“發(fā)展”的持續(xù)性,在“發(fā)展”后綴加現(xiàn)在持續(xù)時。表示我們偉大祖國的飛速發(fā)展是持續(xù)的。
(三)可能補語
1.表示動作行為實現(xiàn)的可能性,翻譯時一般用動詞能動式表達(dá)。
“他看得<懂>漢語小說。”中,翻譯為“他能夠看得懂漢語小說”,使用了能動式表達(dá)。大部分可能補語都能夠使用能動式進(jìn)行表達(dá)。
2.表示主客觀條件是否允許,使用動詞+目的副動詞+助動詞表達(dá);“黑板上的字寫得太重,擦<不掉>。”客觀條件是“字寫的太重”,原因不在“擦”,此時使用目的副動詞+助動詞的形式進(jìn)行表達(dá),譯為“由于黑板上的字寫的太重,導(dǎo)致擦的目的達(dá)不到”。
3.由“得(不得)”構(gòu)成的表示情理上是否許可的可能補語時,使用助動詞進(jìn)行翻譯。
“這個人小看<不得>。”表示情理上是否允許,借用一種助動詞進(jìn)行表達(dá),表示“小看”這個動作不可以發(fā)生。
(四)情態(tài)補語
動詞后用“得”連接的表示動作結(jié)果狀態(tài)的補語,翻譯時常以狀語形式出現(xiàn),有時也用副動詞表示。
1.指向動詞的情態(tài)補語
對動作進(jìn)行描寫、評價或判斷,由形容詞和形容詞短語充當(dāng)。翻譯時直接使用形容詞進(jìn)行表達(dá)。
“這場比賽非常精彩,運動員都打得<很好>。”,句中“很好”充當(dāng)了情態(tài)補語,目的語中可以找到完全對應(yīng)的形容詞“很好”進(jìn)行翻譯。
2.指向施事者(或當(dāng)事者)或受事者等的情態(tài)補語
有些包含情態(tài)補語的句子,其謂語動詞或形容詞表示原因,“得”后的補語表示結(jié)果——某種動作或狀況使施事者或受事者出現(xiàn)了何種情態(tài)。這種變化的狀態(tài)在翻譯時我們可以使用助動詞進(jìn)行表達(dá)。
“聽了這句話,他的臉漲得<通紅>。”一句中,“漲得通紅”在翻譯時“紅”后使用表示動作變化狀態(tài)的助動詞。
(五)程度補語
程度補語從意義上來說是表示程度的。謂語一般是形容詞,有時也有少數(shù)表示心理活動的動詞。
1.翻譯中程度補語常以狀語的形式出現(xiàn)。
“我肚子疼得<厲害>。”。“厲害”形容“疼”這個動詞,表現(xiàn)出“疼”的程度,漢語中使用的是副詞。翻譯時我們譯為狀語,表示程度補語的意義“我的肚子很疼”。
2.程度補語有時與“得”前的謂語動詞構(gòu)成因果關(guān)系,翻譯時使用表示因果關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞或附加成分表示。
“他冷得<發(fā)抖>。”中是由于“冷”而導(dǎo)致的“發(fā)抖”。此時目的語中的從格形式就有表達(dá)出因果關(guān)系的能力,所以此處在“寒冷”后使用從格進(jìn)行表達(dá),表示“因為寒冷而發(fā)抖”。
(六)數(shù)量補語
在動詞后表示有關(guān)動作、變化的數(shù)量的成分叫數(shù)量補語。多譯作狀語。
1.動量補語
表示動作、行為進(jìn)行的數(shù)量或次數(shù),翻譯時常作狀語。
“這本書我看過<三遍>了。”補語與謂語之間使用了“過”。而限制動量詞數(shù)量的副詞一般多用在動詞前面。此類補語都是放在動詞前作為狀語進(jìn)行翻譯的,所以翻譯時要把“三遍”放在“看”前面。
2.時量補語
表示動作或狀態(tài)持續(xù)時間的長短。漢語中只有表示時段的詞語可充當(dāng)。翻譯時使用目的語中相對應(yīng)的數(shù)量詞語,有時也可以借助助動詞。
①表示動作持續(xù)的時間。
“同學(xué),你等<一會兒>。”翻譯時目的語中能找到與“一會兒”對應(yīng)的詞語,同時為表達(dá)其持續(xù)意義,我們可以在句末使用助動詞。
②表示動作從開始或完成到說話時已經(jīng)有多長時間了。使用目的副動詞+時間+助動詞。
“我們已經(jīng)結(jié)婚<五年>了。”表示的是動作至今依然在進(jìn)行,“我們還在婚姻狀態(tài)中”,使用助動詞進(jìn)行翻譯,“結(jié)婚是五年前的事,但是持續(xù)到了現(xiàn)在”。
③表示兩個動作之間間隔的時間。使用目的語中的連接詞、副動詞表示動作的次序。
“你吃完飯<半小時>后再吃藥。”表示幾個動作依次進(jìn)行,依次為“吃飯”、“半小時后”、“吃藥”,此時“吃飯”使用副動詞形式,“半小時后”使用連接詞表達(dá)連續(xù)幾個動作之間的順序和間隔。
3.比較數(shù)量補語
用在形容詞后,表示比較的結(jié)果在數(shù)量方面的差異。翻譯時常常使用從格表示。
“他比我大<兩歲>。”此處需表示比較意義,而目的語中的從格常常用來表示比較意義,因此在“我”后綴加從格形式,表示比較意義“比我大”。
(七)介詞短語補語
漢語中由介詞“于”、“向”、“自”組成的介詞短語可以用在動詞或形容詞后作補語,稱為介詞短語補語,多用于書面語中。
1.表示行為動作發(fā)生的時間或地點時,常借助時位格
“魯迅一八八一年生<于紹興>。”此處介詞短語表示地點,翻譯時時位格綴于“紹興”后表示動作發(fā)生的地點,譯為“魯迅1881年在紹興出生。”
2.用帶有向格或從格的詞語表示,在句中作狀語
“這句話引<自《毛選》>。”句中有明顯的來源指向意義,從“《毛選》”中引用的,翻譯時要在“《毛選》”后綴加從格,表示來源意義,譯為“這句話是從《毛選》中引用的”。
3.表示原因和比較,常用帶時位格的詞語或后置詞
“最近他忙<于工作>。”翻譯為“他因為工作而忙”。此處后置詞表示原因,綴于“工作”之后表示“因為工作”。
三、結(jié)語
補語是漢語中獨有的一種語法現(xiàn)象。目前學(xué)界熱衷于對漢語補語的翻譯進(jìn)行研究,為使文章易于閱讀和理解,筆者從漢語補語分類的角度出發(fā)研究翻譯問題,本文通過對七類補語的翻譯的研究,筆者認(rèn)為翻譯時補語譯作狀語的情況較為多見,在能找到完全對應(yīng)的詞語時我們還可以直接進(jìn)行表達(dá)翻譯;沒有完全對應(yīng)的詞語時,我們可以借助助動詞進(jìn)行表達(dá),除此之外,目的語中的能愿式、使動態(tài)、目的語中豐富的格位、副動詞、后置詞等形式都能夠在翻譯中幫助我們解決實際問題。最后,希望此次研究能夠為后來者提供一些參考,為語言學(xué)習(xí)者更好的進(jìn)行翻譯活動提供一些幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]劉月華.實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2013.
[3]劉艷麗.漢語補語的英譯研究[D].華中科技大學(xué),2007(06).