時莉莉
【摘 ?要】本文基于Langacker(2008)的識解理論,從認知的視角考察澳大利亞作家考琳·麥卡洛小說《荊棘鳥》兩個漢譯本中主題意象“老蜘蛛”的翻譯。研究發現,在翻譯風格上,相較于曉明和陳明錦的譯文,曾胡對意象的翻譯較多處為主觀化識解,而曉明、陳明錦的譯文則更為客觀,然而有些地方會出現漏譯或誤譯情況。
【關鍵詞】識解;《荊棘鳥》;主題意象;翻譯
中圖分類號:H159?文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)18-0240-01
《荊棘鳥》是澳大利亞著名作家考琳·麥卡洛的長篇小說,國內有兩種譯本,一為1983年曉明和陳明錦的譯本,一為1990年曾胡的譯本。《荊棘鳥》在國內受到很多人的喜愛,卻鮮有學者研究與小說主題密切相關的主要意象。
意象是主觀意識與客觀物象的結合體,小說中作者構建的意象在描寫環境、刻畫人物形象和推動故事情節方面有其特殊的作用。通過閱讀小說原文和查看相關文學評論,筆者發現了“愛與命運”是《荊棘鳥》的主題,并借助語料庫統計分析找出與主題聯系緊密的主題意象“老蜘蛛”。對于“老蜘蛛”這一意象,從未有研究者有所涉獵。本研究嘗試運用Langacker(2008)識解理論中的四個維度,考察澳大利《荊棘鳥》兩個漢譯本中“老蜘蛛”這一意象的翻譯。
一、識解理論與認知翻譯觀
“識解”這一術語源自認知心理學領域,隨著認知語言學的迅速發展被應用于認知語言學的研究,指人們的認知能力。Langacker將其定義為“我們擁有用不同方式識解同一情境的能力”,認為概念意義既包括概念內容,又涵蓋了對內容的識解方式。2008年Langacker修改了他的分類,其最新的識解理論主要包括四個維度:詳略度(Specificity)、焦點(Focusing)、突顯(Prominence)和視角(Perspective),包含了其有關識解理論的所有核心內容。這四個維度指的是在觀看某一場景時,我們實際看到的內容取決于觀看到的詳略度,所選擇的焦點內容,最關注的突顯層面以及觀看時的視角。
“識解”作為認知語言學的核心概念之一,識解理論的發展為國內外學者提供了一種新的認知視角研究翻譯,對翻譯的研究有著很強的解釋力。譚業升(2016)提出一種以識解為中心的翻譯能力認知觀,認為翻譯轉換的認知實質是識解轉換或重構;王寅(2005, 2017)提出了翻譯的認知觀,認為翻譯是一種認知活動,語言轉換僅是外在的、表面的,認知運作才是內在的、深層的,因此翻譯研究更重要、更基礎的應考察認知層面上的運作。
二、主題意象的識解分析
筆者通過使用軟件AntConc 3.4.4,統計出小說《荊棘鳥》中出現的高頻詞。結合小說原文,最后發現“the old spider”這一意象能夠激活某種特殊含義,反映出小說的主題。借助軟件筆者統計出文中“Spider(s)”(“老蜘蛛”)文中共出現20次,其中有特殊含義的有15處。由于軟件可以處理中英文語料,筆者將與主題意象“老蜘蛛”相關的中英文語料全部收集整理出來,然后根據需求選出一些具有代表性和可分析性的具體案例。
小說中的主題意象在特殊的語境中具有特殊的含義,更多情況下原作者還會通過環境的描寫加以襯托,以突顯出某種意圖。統觀小說全文后可以得知,“老蜘蛛”這個意象在小說中有其特殊含義。在拉爾夫心中把驕橫張狂且尖酸刻薄的瑪麗·卡森隱喻為“老蜘蛛”,她得不到心上人的重視,便在察覺到拉爾夫對梅吉的喜愛之后時刻準備編織她的蛛網,計劃著如何報復她的獵物。終于在她將死之時用一千三百萬鎊的財富誘惑拉爾夫,讓他心中對于權力與愛情的矛盾激化以致于不得不直面選擇。然而把瑪麗·卡森隱喻為“老蜘蛛”是獨屬于拉爾夫的心理描寫,“老蜘蛛”這一意象在小說中也就有了特殊的含義。
原文:Fee stared at her stupidly, shocked out of her habitual indifference. It was so incongruously bridal, so grossly unsuitable--why on earth had she tricked herself out like a raddled old spinster playacting at being married? She had got very fat of late, which didn't improve matters.
曾胡譯:菲呆呆地盯著她,盡管菲養成了冷漠的習慣,也不能不為之震驚--她干嘛把自己打扮成這副樣子,就像一只昏庸的老蜘蛛玩弄出嫁的把戲一樣呢?她老年發福,這對她是大為不利的。
曉&陳譯:菲笨拙地凝視著她,被她習慣性的冷淡嚇壞了。這是非常不協調的裝束,非常不相稱——她為什么要把自己打扮成象要結婚的失貞的老處女?她近來變得很胖,穿白色的衣服一點都不能遮蓋掉這個缺點。
在這段話中,“like a raddled old spinster”是從菲的視角出發而非拉爾夫,曾胡主觀性地將之識解為“像一只昏庸的老蜘蛛”,而原文中“老蜘蛛”這一意象是從拉爾夫的視角構建出來的,曾胡沒有考慮到該意象在全文中的一致性和連貫性,而且“spinster”沒有“蜘蛛”的含義,因此,此處曾胡的翻譯不準確;而曉&陳則直譯為“老處女”,準確而保持了整篇小說中“老蜘蛛”意象的一致和連貫。
三、結語
本研究基于Langacker(2008)的識解理論,從詳略度、焦點、突顯和視角四大維度分析了小說《荊棘鳥》兩個漢譯本中譯者對小說中“老蜘蛛”這一意象的翻譯。研究發現對“老蜘蛛”這一意象,不同的識解方式會產生不同的效果。譯文的主觀化和客觀化處理取決于譯者對原文的理解和譯者的翻譯風格。在翻譯風格上,相較于曉明和陳明錦的譯文,曾胡對意象的翻譯較多處為主觀化識解,而曉明、陳明錦的譯文則更為客觀,譯文很少添加個人風格的詞句,然而,有些地方會出現漏譯或誤譯情況。
參考文獻:
[1]Colleen M.The Thorn Birds[M]. New York: Harper and Row Publishers, Inc.1977.
[2]Langacker,R.W.Cognitive Grammar: A Basic Introduction [M]. Oxford: Oxford University Press,2008.
[3]考琳·麥卡洛.荊棘鳥[M].曾胡譯.北京:文化藝術出版社,1990.
[4]科林·麥卡洛.荊棘鳥[M].曉明,陳明錦譯.南寧:漓江出版社,1983.