蒼巍巍
摘要:本研究通過調查非英語母語人士與英語母語人士在英語商務函電中使用禮貌策略的情況,分析了四家公司的以漢語為母語,英語為第二語言的雇員所寫的商務函電,與以英語為母語的雇員所寫的商務函電進行比較,結果表明,非母語雇員使用消極和積極的禮貌策略的頻率要高于母語雇員,社會距離在不同策略的使用中起著重要的作用,尤其是在稱呼類型的選擇上,需要積極禮貌策略來減少面子威脅行為。
關鍵詞:商務函電;禮貌策略;面子威脅行為
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)24-0050-02
一、引言
Brown and Levinson的禮貌行為理論可以追溯到Goffman(1976)關于面子的概念,認為面子是“公眾的自我印象”,可以丟失、保留或增強(Brown & Levinson,1987)。這個概念包括兩個部分:正面面子和負面面子。一些行為本質上威脅著受話人的面子,他們稱這些行為為面子威脅行為(FTAs)。FTAs包括正面面子威脅行為或負面面子威脅行為,或兩者兼有的行為。例如,道歉之類的行為會威脅說話人的正面面子,而表示感謝之類的行為則會威脅說話人的負面面子。面子威脅行為的程度由以下三方面因素決定:話語發出者和接收者的社會距離,雙方的社會距離和相對權勢和言語行為本身所固有的強加的級別的影響。這三種因素程度越深,FTAs程度就越嚴重(Nickerson,1999)。FTAs嚴重性越強,說話者越有可能采用禮貌策略來減輕受話人面子威脅的程度,尤其是當受話人比說話人有更大的權勢或者更高的社會地位的時候(Maier,1992)。
在商務通信中,說話人是發信人,受話者是收信人。本研究旨在比較以漢語為母語的公司員工與以英語為母語的公司員工所使用的書面表達中的禮貌策略。
二、禮貌策略的使用比較
本研究收集了80份英語商務信函。其中40份由非母語員工發出,另外40份為母語的員工撰寫。這些信件來自四個中國商貿公司與英語國家公司的函電往來。筆者分析了所有郵件及其回復,考察了發送者或接收者使用禮貌策略來減輕這兩類人可能發生的面子威脅行為的發生情況。社會距離作為影響面子威脅行為的權重的三個因素之一,對其作用也進行了考察。分析后發現,積極禮貌策略比消極禮貌策略更常見。以英語為母語的人比以非英語為母語的人更傾向于產生積極的禮貌策略。對收集到的數據進行分析,筆者發現母語者和非母語者在使用消極禮貌策略時存在顯著差異。
發信人和收信人在稱呼語和簽名部分都使用了“適當的稱呼形式”,而在結尾部分,非母語者使用的積極禮貌策略較少,而且不太喜歡用親密的稱呼。在稱呼上,發信人和收信人的社會距離起了重要作用,也就是說,社會距離較低的非母語者發信人比社會距離較高的母語者收信人更加頻繁地使用正式問候語。例如,發信人使用“Dear Dr.Green”(親愛的+姓氏),而“親愛的Brian”(親愛的+名)經常用于社會地位較高的收信人的通信中,比如當收信人是經理而發信人是雇員時。然而,當發信人和收信人的社會地位大致相同,即兩者都是公司的管理人員,問候語的使用與發信人和收信人之間通信的頻率有關。這意味著“親愛的+名字”也經常用于在較低的社會距離內頻繁通信時使用。然而,發信人和收信人的社會地位大致相同,因此,問候語對發信人和接受者之間通信的頻率更為敏感,這意味著“親愛的+名字”在較低的社會距離內經常用于通信。
非母語者在結束語中更多地使用消極禮貌策略,而雙方使用積極禮貌策略的頻率則基本相同。雙方使用消極策略的頻率較高,表現出發信者對于減少強制語氣并與收信人保持良好的關系的訴求。例如,結束語使用“It is my pleasure to collaborate with you …” or “If you have any further question do not hesitate to contact me...”被用來確保與收信人保持合作。Brown和Levinson的消極策略“go on record as incurring a debt”似乎是非母語人士的一個關鍵策略,目的是盡量減少施加的壓力。
母語人士比非母語人士更傾向于使用禮貌策略進行確認,尤其是消極策略。例如,“I agree with you regarding ...”就屬于消極的禮貌策略。或者試圖建立共識,例如“However,as you would agree ...”被用作積極禮貌策略以建立或保持與收信人的關系來實現商業目的。
三、研究重要性結論
通過對以英語為母語和非英語為母語的人商務信函的分析發現,即使在交際距離較低的信函中,母語人士和非母語人士在禮貌策略上的選擇也存在一定差異。此外,相同社會距離的雙方為緩解商務信函中發生的面子威脅行為,使用禮貌策略的頻率也存在差異。在受話人地位較高的書信中,非母語人士更傾向于使用禮貌策略來減少言外之意,以保全受話人的面子。
通過此項研究,筆者發現,在使用禮貌策略方面,母語組和非母語組有明顯的差異。非母語者使用了更多的消極禮貌策略來緩和面子威脅行為;由于信函的發出者為非母語者,接收者為母語者,二者社交距離較大,他們使用的此稱呼更為正式,而母語人士和非母語人士在使用積極禮貌策略方面的差異在統計中不顯著;對兩組商務信函的分析表明,兩組商務信函使用積極禮貌策略的情況明顯多于消極禮貌策略的情況。
參考文獻:
[1]Brown,P.& Levinson,S.Universals in language usage:Politeness phenomena,1978.
[2]Goff man,E.Replies and responses.Language in Society,1976,5 (3):257-313.
[3]Jansen,F.& Janssen,D.Eff ects of positive politeness strategies in business letters.Journal of Pragmatics,2010,42 (9):2531-2548.
[4]Maier,P.Politeness strategies in business lett ers by native and non-native English speakers.English for Specifi c Purposes,1992,11 (3):189-205.
[5]Myers,G.The pragmatics of politeness in scientifi c texts.Applied Linguistics,1989,10 (1):1-35.
[6]Nickerson,C.The use of politeness strategies in business letters.In R.Geluykens & K.Pelsemakers (Eds.),Discourse in Professional Contexts,1999:127-142.Munchen:Lincom.