999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克翻譯理論指導下網絡流行語翻譯及文化差異研究

2019-08-01 06:32:37喻文婷
大觀 2019年4期

喻文婷

摘 要:網絡流行語作為信息時代的產物,其影響滲入到社會生活的各個方面。在紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論的指導下,文章對近兩年的網絡流行語進行分析,結合直譯及直譯加注、意譯和音譯這些翻譯策略進行翻譯,以達到文化交際與傳播的目的。

關鍵詞:網絡流行語;語義翻譯;交際翻譯;翻譯策略

一、網絡流行語的意義

網絡流行語,顧名思義,是某一階段在互聯網中產生且頗受歡迎而流行起來的語言。這類語言的創(chuàng)造者大都是新一代熱衷于使用互聯網的年輕人。在全球化進一步發(fā)展及我國自身實力大大增強的雙重作用下,中國的國際影響力逐年增強,越來越多的外國人開始學習漢語,期待與中國的交流合作。因此,網絡流行語英譯的準確與否,影響著中文在世界范圍內的傳播。

二、網絡流行語的特征

網絡流行語主要具有以下幾個特點:

翻新性,大部分網絡流行語都舊詞新用,由于人們在不同的情景中加以運用,因此賦予了其新的含義。例如,“安排”,該詞最早源于電競圈,用來吐槽一些幕后操作,而現在大多網民會用“安排”來調侃工作生活中的繁重任務。

調侃性,網絡流行語之所以流行與此特性密不可分。互聯網的發(fā)達,使得大眾共同評論某一社會事件成為可能,那些簡練精辟又內涵豐富的詞則頗受青睞。如“我爸是李剛”“‘蒜你狠”等,都表達了人們對某一熱點事件的看法。

時代性,網絡流行語反映出的是當年的社會現象與言語偏好,其內容根據當年的社會情況而產生變化,且人們看待同一問題的角度不一,因此新的流行語也會層出不窮。

短暫性,網絡流行語通常是在某一階段呈爆炸式的傳播,但隨著新的流行語的產生,舊的流行語也是曇花一現,很快就被取代。

三、翻譯理論指導

本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導,研究了近兩年網絡流行語的翻譯。彼得?紐馬克提出,針對不同的文本類型應當采用不同的翻譯方法,即語義翻譯或者交際翻譯。語義翻譯是指更忠實于原文文本的翻譯,這種翻譯方法忠實于原文文本的內容和格式,以直譯為主。交際翻譯則認為翻譯作為一種交際功能,其翻譯應服務于目的語及目的語讀者,以意譯、歸化和地道翻譯為主。他認為文本可劃分為六種類型,人們應根據不同的翻譯文本采用不同的翻譯方法。這既解決了人們關于直譯意譯的爭論,也適用于網絡流行語的語言特征。我國網絡流行語是當年社會現象的反映,決定了該文本帶有中國語言習慣和特色,翻譯出“中國味”很有必要。同時翻譯作為溝通的橋梁,必須讓目標語讀者能夠在本身認知基礎上進行理解,所以讓目標語讀者理解也是我們翻譯的目的。在這種情況下,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論能夠很好地指導網絡流行語的翻譯,兼顧兩種翻譯需求,結合直譯、意譯、音譯的翻譯策略指導近兩年網絡流行語的翻譯。

四、網絡流行語的翻譯

不同的網絡流行語應采取不同的翻譯方法,只有目標語讀者準確理解其隱含的意義和情感,方可達到交際目的,從而促進文化傳播。在處理文化重合的流行語翻譯時,譯者既需要做到準確而譯出原文內容,也需要考慮目標語讀者的文化背景及語言風格。根據紐馬克的翻譯理論,我們應根據不同的翻譯內容,選取不同的翻譯策略。

(一)直譯及直譯加注

直譯(literal translation)指既保持原文內容,又忠于原文結構形式的翻譯。在選擇此翻譯策略時,需要確保直譯在忠實原文的基礎上不會給目的語讀者帶來理解上的困擾,方可達到交際目的。2018年網絡流行語之一“我可能……假……”,用來說明事實和設想的情況不一樣。如“我可能復習了假書”,是網友們用來調侃考前復習和考試相差太大,直譯可譯為“I may have reviewed the fake books”,在中英文化中都有復習和考試不盡如人意的體驗。而網友用“假書”一詞表達了心理預期的差距,翻譯為“fake books”也可讓英文讀者體會到原語者的語氣情感,原文中“可能”作為推斷詞在英文中譯為情態(tài)動詞“may”與“fake books”共同組合,更顯原文內涵。這一翻譯既與原文內容和格式保持了一致,同時也將原語說話者幽默無奈的情感表露無遺。類似的表達還有“我勸你善良”可直譯為“I advice you to be kind”,“扎心了,老鐵”可直譯為“My hearts broken,old fellow”等等。

直譯加注即保持原文翻譯內容,同時加以注釋。這種翻譯方法主要用于特定文化語境和內涵意義當中,既保持了原文特色,也能讓譯語讀者接收原文所表達的意義。如2018年網絡流行語“佛系”可譯為“buddha-like”或“Buddist”同時對它進行解釋說明,泛指“People who are calm, breezy and not to take anyone or anything seriously”。又如“盲式出軌”可直譯為“blind affair”, 加注“indicating someone blindly chose a lover who is inferior to the first wife or first husband in every aspect”。

(二)意譯

所謂意譯(free translation),與直譯相對,不是逐字逐句的翻譯。直譯若使譯文過于生硬,無法理解時,則需要意譯進行補充。意譯主要在原語與譯語間體現巨大文化差異的情況下使用,強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。2017年網絡流行語“你咋不上天呢!”在網絡語言中用來吐槽一個人過于自信或者要求過多,如果直譯為“Why didnt you go to the heaven?”則讓譯文讀者一頭霧水,無法體會到原語所要表達的意思。根據原文的語境,可意譯為“Who do you think you are!”達到原文所表達的意思及情感,從而實現跨文化交際活動。類似意譯策略可用于多個流行語翻譯情境中,如“杠精”可意譯為“contrarian”;“皮這一下很開心”可譯為“Being a smart ass”。“小哥哥小姐姐”如直譯為“l(fā)ittle brother and little sister”則會讓人產生誤解,在中文語境下,“小哥哥”或“小姐姐”除表示哥哥姐姐外,經常被人們用來稱呼俊男靚女,逐漸取代了帥哥美女的叫法,因此在這種文化有差異的情況下,將“小哥哥小姐姐”譯為“l(fā)ad and lass”更符合目標語讀者的閱讀習慣。又如陳獨秀原本是中國近代史上偉大的革命家,但由于“獨”代表“單獨一個人”,“秀”表示“表演,愛出風頭”,因而他的名字被網友用來調侃某人表現過多,應該克制自我,通常以“陳獨秀你坐下,讓后面的李大釗同志起來說話”的形式出現;在此語境下,意譯為“Stop showing off. Sit down”則更為恰當。

(三)音譯

網絡流行語本身極具文化特色,同時中英文化差異巨大,因此在翻譯的過程中會面臨文化缺失的情況。在處理此類翻譯的過程中我們往往會采用音譯的翻譯方法,避免了目的語文化讀者對翻譯內容的誤解,同時也能夠達到語義交際目的。如近些年我們所說的“大媽”,不會翻譯為“aunt”,而是直接翻譯為“dama”,目前該詞已被牛津詞典收錄。音譯策略相對直譯和意譯使用較少,音譯一般僅適用于少數目的語讀者對中文文化背景較為熟悉的情況,否則容易造成原文內容的錯誤傳遞,無法達到交際效果。

五、結語

在這個開放的時代,中國走向世界是必然的,網絡又恰恰提供了這樣一個平臺。網絡流行語作為網絡文化中的重要組成部分,能否對其進行準確翻譯,直接影響著我國與別國的文化交際。本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導,結合直譯及直譯加注、意譯和音譯策略,分析翻譯了近兩年的網絡流行語。總結出在對網絡流行語進行翻譯時,語義翻譯和交際翻譯需要相互結合,二者互不排斥,翻譯的最終目的是進行文化交際與傳播。我們在進行翻譯活動時應靈活采取翻譯策略,以交際為目的,真正達到文化傳播的效果。

參考文獻:

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:10.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1988:10.

[3]胡琴.中國網絡流行語的語言特征及其英譯策略[J].蚌埠學院學報,2016(2):112-114.

[4]霍文華,茹雪.網絡流行語的特點及翻譯文化因素分析[J].沈陽師范大學學報,2016(4):129-132.

[5]林克難.奈達與紐馬克翻譯理論比較[J].中國翻譯,1992(6):2-5.

[6]劉書森.紐馬克的翻譯批評理論簡析[J].中國翻譯,1992(2):5.

[7]徐波.語義翻譯和交際翻譯初探[J].文教資料,2008(14):46-48.

[8]楊麗.論漢語網絡流行語的翻譯方法及文化因素[D].內蒙古大學,2013.

[9]張向京.流行語翻譯中的三個問題[J].中國科技翻譯,2004(1):41-44.

[10]莊雯戈,袁佳艷.網絡流行語的諧音修辭研究[J].北方文學,2017(5):126.

作者單位:

江西財經大學

主站蜘蛛池模板: 欧美第二区| 成人在线观看不卡| 91无码网站| 热这里只有精品国产热门精品| 91欧美在线| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 91在线免费公开视频| 国产永久在线视频| 韩日免费小视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 国内精品91| 97se亚洲| 精品久久777| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 五月婷婷亚洲综合| 国产欧美日韩18| 91精品国产福利| 国产午夜在线观看视频| 九九香蕉视频| 日本高清有码人妻| av大片在线无码免费| 好久久免费视频高清| 亚洲永久色| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 精品综合久久久久久97超人该| 高清无码一本到东京热 | a天堂视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产18在线| 五月婷婷导航| 免费人成黄页在线观看国产| 久久久久亚洲精品成人网| 91青青视频| 污网站免费在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 米奇精品一区二区三区| 成人在线不卡| 国产在线八区| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲精品片911| 99re在线免费视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产第二十一页| 五月天福利视频| 91精品网站| 91久久国产成人免费观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 成人毛片在线播放| 免费啪啪网址| 久久久久免费看成人影片 | 找国产毛片看| 亚洲黄网在线| 国产美女无遮挡免费视频| av在线人妻熟妇| 国产91视频观看| 99精品久久精品| 一级毛片高清| 国产日本欧美在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产亚洲视频免费播放| 国产成人精品日本亚洲77美色| 丁香五月婷婷激情基地| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲综合第一页| 热久久综合这里只有精品电影| 中文字幕在线日韩91| 毛片免费高清免费| 国产成人精品综合| 9cao视频精品| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产精品久久精品| 一区二区自拍| 色丁丁毛片在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 日韩毛片视频| 国产精品一线天| 色婷婷成人| 精品福利视频网| 国产精品区网红主播在线观看|