曹佶
摘要:近年來,隨著經濟全球化發展,人們對英語的需求逐漸增加;社會對外語人才,特別是翻譯人才的重視程度也在不斷提升。筆譯能力是考驗學生對外語的掌握程度,也是英漢兩種語言轉換能力的綜合體現。本文從英漢語言對比的角度出發,分析了其在筆譯教學中的重要作用。
關鍵詞:英漢語言對比 筆譯 教學
中圖分類號:H319 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)12-0034-02
一、英漢語言對比的研究意義
語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分。語言還是思維的體現,思維決定了語言的形式。要想實現兩種語言之間的轉換,就必須將這兩種語言所體現的歷史文化背景進行比較,才能領悟其精髓,準確翻譯。英語和漢語這兩種語言所蘊含的歷史背景就有很大的差異。英語屬于印歐語系,到現在已有1500多年的歷史;而漢語屬于漢藏語系,距今已有6000多年的歷史。經歷了歷史長河的洗禮,漢語所經歷的階段比英語要更豐富,因此漢語也發展的更加完善,更加博大精深。這就決定了很多時候,尤其是漢譯英時是不可能做到“信,達,雅”中的“信”這一標準的。英漢詞典中數不清的一詞多義現象也是因此形成的。
從語言形態學來看,語言可分為綜合型語言和分析型語言。綜合型語言是指通過自身的形態變化來表達不同的語法意義,如英語的賓格、第三人稱單數、時態等;而分析型語言一般不會改變自身形態,而是通過外部手段或改變詞序來表達語法意義,如漢語的虛詞等。雖然英語逐漸在向分析型語言發展,但與漢語相比,差異仍然很大。
從句子結構來看,英語重形合,漢語重意合。所謂形合,即主要靠詞來實現語言內部的銜接;而意合,則主要靠句子內部邏輯關系進行銜接。這就導致了英語名詞多,尤其是抽象名詞,而名詞與名詞之間需要銜接,因此介詞也就用得多。英語句子就像一串葡萄,主干很簡單,但一顆顆葡萄就像一個個附著在主句上的句子成分或子句一樣。因此,理解英語長句最關鍵的一步就是找到句子主干。另外,英語與漢語的另一個區別就是動詞的使用頻率。往往一個英語長句中只有一個謂語動詞,剩下的都是一層套一層的從句;而漢語中動詞的使用則非常頻繁,例如連動句:走,拿上包,咱們開車去吃飯。這句話共有5個動詞,包括“走”、“拿”“開”“去”和“吃”。如果譯完仍是一一對應的話,譯文不可能是地道的英語。只能譯成“Lets go and drive to dinner.”,這也體現了英語和漢語使用者思維的不同。中國人喜歡這種明快的感覺,而西方人則側重于將重點凸顯出來。
西方人說話直奔主題,不喜歡拐彎抹角;而中國人則含蓄內斂,一般按照邏輯順序或時間順序等表達,而且話中經常另有深意不會直白表明。這就導致了英語句子重心在前,漢語句子重心在后的區別。例如,“Nothing has happened since he left”,西方人在說這句話時,重點是要表達“什么事都沒發生”;而中國人則按照時間的順序敘述,因此,需要翻譯成“他離開以后什么事都沒發生”。如果按照英語的語序翻譯成“什么事都沒有發生自從他走后”,則邏輯混亂,不符合漢語語言習慣。同樣道理,西方人會先表態,再敘述其他;中國人則會先敘述,再表態,如“There be”句型和虛詞it結構。
因此,英漢語言對比是進行翻譯工作前的必修知識。只有充分了解兩種語言的差異并且明晰導致這些差異的原因,才能真正做到“信”和“達”兩項標準,并最終升華到“雅”。
二、筆譯教學的重難點
1.不了解文化差異,導致譯文不符合語言習慣
作為一名譯者必須具備跨文化意識。翻譯不僅需要跨越兩種語言,更需要跨越兩種文化。語言的差異是有很深的文化根源的,因此,要進行翻譯就必須進行跨文化交際,也就必須克服文化差異所造成的障礙。在筆譯教學中,學生往往會把注意力放在單詞、句型和語法上,教師也非常注重培養學生的語言轉換能力和翻譯技巧的使用,反而忽略了跨文化意識的培養。這樣就會導致學生在翻譯時將注意力集中在用詞和翻譯技巧上,譯語無法完好呈現源語的內涵意義。譯者還要做到正視兩種文化,不能有一種文化優于另一種文化的想法。這樣會導致在翻譯時無法客觀判斷,翻譯出的譯文也不一定符合目的語的語言習慣。
2.不熟悉習慣用語,導致譯文無法呈現源語言的隱含意義
翻譯教學中,教師應引導學生將注意力放在短語甚至是句子上而不僅僅是單詞。學會了單詞卻不會應用,就等于根本沒有掌握這個單詞。譯者必須充分了解英漢兩種語言的習慣用語,才能做到準確翻譯。句子的連貫性比詞匯量更難掌握。因為很多習慣用語并不是單個單詞的意義堆疊,而是具備完全不同的涵義。例如,英文諺語“It rains cats and dogs.”的意思并不是“天上下貓和狗”,而是“大雨滂沱”。因此,學習翻譯應以意群為單位,讓語言成為整體,才能做到譯文呈現源語的真正含義。
3.母語的正負遷移導致思維混亂
對于很多學生來說,語言知識已不是學習翻譯的主要障礙,母語產生的影響更加難以克服。母語遷移是指學習外語的過程中,母語的使用習慣所產生的作用。如果是積極促進的作用,則視為母語正遷移;如果是消極干擾的作用,則視為母語負遷移。英語的基本句式與漢語一樣是“S+V+O”結構,也就是主謂賓結構。因此,英語初學者在接觸一些簡單的句子時,會因為其與母語漢語的句式相同而很快掌握,這就是母語正遷移。但隨著英語句子成分的增加,句式的難度也隨之增加,再用漢語的思維方式來進行兩種語言的相互轉換,就無法滿足需要了,此時母語負遷移產生,學生思維開始混亂,翻譯出的譯文不倫不類,既不符合英語的語言習慣,也不符合漢語的語言習慣。因此,教師必須讓學生在學習翻譯技巧之前,先系統學習英漢語言對比知識,才能在語言轉換時考慮得更加周密,譯文才能更加地道。
三、結語
綜上所述,英語和漢語的差異直接導致了學生翻譯實踐時的重重困境。因此,教師在進行筆譯教學時,必須引入語言對比的學習方法,讓學生充分認識、理解和掌握英語和漢語的差異,才能克服翻譯時遇到的障礙。例如,英語中常見被動語態,漢語中卻不是。這是因為西方人認為被動語態可以避免提到動作的發出者,而且語篇顯得比較客觀,如新聞、科技等文章中被動語態的使用非常常見。而中國歷史上與被動語態相關的句子大多表示不太好的含義,如“被打”“被捕”“被告”等,因此,中國人不喜歡使用被動語態,反而更傾向于主動表被動的句式。如果掌握了這一點,在翻譯的過程中就會產出更加符合譯語習慣、更加地道的譯文。因此,要具備語言轉換能力,就必須先培養跨文化意識和英漢語言對比能力,再結合語言知識、歷史背景、翻譯技巧,最終實現筆譯能力的提升。
參考文獻:
[1]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.
[2]王正良.基于英漢對比的翻譯技巧教學研究[J].商洛學院學報,2010(3).
[3]張春柏,陳舒.漢英對比的翻譯教學法[J].國外外語教學,2007(4).
[4]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
責任編輯:于蕾