摘 ? 要?隨著經濟全球化的不斷發展,國際交流日益頻繁,英語作為全球性語言,是中西方溝通交流必不可少的工具,受到眾多學習者的青睞。受中西文化差異、思維方式差異等因素的影響,中國英語學習者在英語學習過程中的中式英語問題日益凸顯。在對中式英語表現、形成原因分析的基礎上,提出有效的改善措施,以改善我國存在的中式英語問題,提高英語學習質量,促進中西交流。
關鍵詞?中式英語 ?形成 ?有效措施
中式英語,又稱為中國式英語或者漢式英語,最早于葛傳槊先生的《漫談漢譯英問題》一文中初次提出,是指中國英語學習者在學習和使用英語時,由于受漢語母語文化背景知識和思維模式的影響和干擾,把漢語的語言規則生搬硬套到英語語言使用中,導致在英語交際中出現不符合英語文化習慣和英語語法規范的畸形英語。它是一個中國英語學習者很難逾越的障礙,造成許多英語學習者的語言能力停滯不前。筆者認為要想避免中式英語的形成就得了解中式英語的具體表現形式、引發中式英語的主要原因,找出相應的解決策略。
1.生搬硬套式
生搬硬套式是指我國人民缺乏對英美文化背景和語言用法習慣的了解,在不熟練的情況下,使用漢語語態和用法來翻譯。生搬硬套式的中式英語可能只有中國人知道其中的含義,不能用于正常的英語交流。這種中式英語對西方人士來說難以理解,比如把“你吃過飯了嗎?”翻譯為“Have you eaten up?”,或者稱呼“李老師”為“Teacher Li”,又或者逐字翻譯“好好學習,天天向上”為“Good good study,day day up”,令人難以接受。
2.幽默搞笑式
這類英語多是人們為了娛樂大眾而故意創造的,比如一些人把《論語》中的經典句子“知之為知之,不知為不知”翻譯為“know is know,no know is no know”;更有甚者,將著名菜肴“童子雞”翻譯為“Chicken without sexual life”,真是雷倒眾生。英美人慣有的幽默細胞確實值得我們學習,但并不是說在翻譯的時候直接將中國的幽默式語言套上去,這是行不通的。而且幽默搞笑式的中式英語嚴重地影響了中國人學習英語文化的思維和氛圍。只有健康的環境才能讓學習英語的人更好地投入到學習中來,才能更準確地掌握英語。
3.網友惡搞式
這一類型的中式英語往往非個人創造,而是網友們的集體結晶。一般是在比較有創意的幾個“示范翻譯”出來之后,就會有不斷的跟帖和“創作”,充斥了各有新意的翻譯,最終形成一整套中式英語。比如之前風靡一時的“偷菜”游戲,網友們把vegetable(蔬菜)和steal(偷)進行混搭而創造出了vegeteal;又如網友們對轟動一時的“躲貓貓”事件將“suicide(自殺)”和“hide(躲)”合成為“suihide”;更有最新最時尚的“gelivable(給力)”,連一些英語專業學習人士都甘拜下風。網絡文化的影響不僅給中國主流文化帶來巨大的挑戰和壓力,而且還影響到純正、地道的英美文化。
1.中西文化差異的客觀存在
文化差異,是指兩個擁有不同文化背景的人在進行交際時,對同一個詞或者句子都會有不同的理解和想法,用此種文化背景知識來套在另一種文化中,往往會發生誤解和歧義。漢語的中國文化背景和英語的西方文化背景存在很多的不同,在漢語文化環境下長大的中國英語學習者,由于這些文化差異的存在,極易產生一些語言和信息上的失誤。比如,在漢語文化里,人們習慣用“去哪兒啊?”來打招呼,殊不知在英語國家的“Where are you going?”是對他人隱私的一種侵犯。
2.思維方式差異的客觀存在
沒有思維,就沒有語言。東西方之間思維方式的迥異決定了漢、英兩種語言之間的差異,漢語思維里,喜歡以事物的外部特征來進行聯想,而西方人則熱衷于概念、邏輯體系的建立。中國英語學習者往往由于忽視這種思維方式的差異,沒有適時做出調整而導致中式英語的產生。比如,我們常用的口號“好好學習,天天向上(study hard and make progress everyday)”,有人就將其直譯為“good good study,day day up”,令人忍俊不禁。因此,漢語的外觀聯系表達式和聯想式就成為了形成中式英語的主要原因,特別是對于不了解英美文化的英語初學者來說,更喜歡用中國式的語言思維來翻譯或理解英語,而且由于思維的不同,看待事物的思維和解決手段自然不同,因此,思維方式的差異也是形成中式英語的重要原因。
3.母語遷移的負作用
英語作為我國英語學習者的第二語言,人們在學習時,往往會因為習慣于依賴母語而把母語的語言形式和意義甚至文化背景知識直接遷移到英語學習中去,母語遷移的負面作用影響和滋長著中式英語的產生。譬如,人們常把“看書”翻譯為“look a book”或者“see a book”,但卻忽視了漢語中的“看書”實為“讀書”,應為“read a book”。此外,由于漢語強調的是整個語篇的主題顯著,而不同于英語強調句子的主語,人們常因母語遷移的負作用而在翻譯時遺漏、忽視主語的寫作。漢語的語法、語義、詞匯對英語的學習也是一種阻礙,我們想要翻譯英語首先得通過漢字,對于要說的英語也是在頭腦中先輸入漢語,由此可以看出,母語的負遷移作用對于學習英語來說也是一種阻礙因素。
4.缺乏英美文化和英美語言學習氛圍
我國學習英語的主體是學生,而英語的課堂教學活動也不是全英語進行,只是在讀單詞、文章的時候用到英語,就算是分析英語詞句也都是用中文進行解釋。因此,學生缺乏英美文化的學習氛圍。我們都知道學習語言最關鍵就是開口說,只有多說、多練才能快速地掌握一門外語,而我國學生學習英語只有在課堂上開口說英語,在平常的生活里根本就沒有關注到語用環境,當用到英語的時候自然就會機械地用漢語式的表達方式來運用英語。因此,要轉變和改善中式英語就得注重創建英美文化氛圍,提高英語學習者的主動性和積極性,運用純正的英語口語進行交流。
1.在教學中滲透西方文化,培養學生的跨文化意識
對于英語學習,只有把語言知識和外國文化、跨文化意識等有機結合起來,才能減少中式英語的出現,才能在對外交往中做到大方得體,甚至是如魚得水。所以,在英語學習過程中,不僅應對英語的詞匯和語法進行講解,還要結合教材內容向學生介紹西方文化中的歷史背景、風俗習慣等不同于中國傳統文化的知識,當然,不能僅僅滿足于對交際有關的知識教育,還要將西方的制度文化、器物文化等進行介紹,通過教導者的梳理和精心設計,將顯性文化和隱性文化教育有機結合起來,從而向學員滲透跨文化意識,增加學生對外國文化和外語語境的敏感度和包容度,減少中式英語的形成。
譬如,在對最常見的“dog”這個單詞進行講解時,很多教師往往會一帶而過,認為這個單詞拼寫比較簡單,更不涉及語法知識,所以錯過了滲透跨文化意識的大好機會。筆者認為,在此時,我們可以借這個單詞向學生介紹中西文化的差異,“狗”在中國的語言文化里是一種比較卑微的動物,表現在中國成語中的貶義詞匯,比如“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等等,而在西方的英語文化里,“dog”不僅不帶有貶義色彩,還被認為是人類忠誠的伙伴,比如“He is a lucky dog(他是一個幸運兒)”等等。
2.加強英語語法基本功的練習力度
在英語學習中,語法作為組詞造句的基本規則,對學生的英語表達起著舉足輕重的作用,很多中式英語的形成,正是因為英語語法和漢語語法之間并不相同,且存在很大的差異。與漢語相比,英語中的句子成分擺放位置比較靈活,尤其是狀語和定語的位置,而學生們因為英語基礎和語法知識掌握不夠深入,或者說學會了很少運用,導致知識的遺忘,又或者不會運用語法知識,致使學生們對于語法一知半解,不能做到靈活使用、舉一反三,轉而創造出符合自身習慣的中式英語詞匯或句子。所以,想要避免中式英語的形成和出現,還得加強英語語法基本功的練習力度,在反復訓練中深化學生對英語語法知識的掌握和運用,也只有這樣,才能提高學生的英語水平和英語交際能力。
3.加強英語語感和英語思維的培訓力度
在英語學習中注重語感和英語思維的培訓,已經成為英語學習界的一個普遍共識,想要有效地避免中式英語的形成,就得不斷強化人們的英語語感和英語思維模式,進而克服漢語母語的影響和干擾。無獨有偶,馬克思同志也曾這樣指出:“一個人學外語的時候,不要老是把什么都譯成本族語,他一定要能做到在使用外語的時候完全忘掉本族語。如果做不到這一點,他就沒有真正掌握這種外語的精神實質,也就不可能將其運用自如。”由此可見,英語語感和英語思維的培養意義非同尋常。而想要提高人們的英語語感,不能泛泛而談,而是要切實培養人們的閱讀興趣和閱讀、背誦習慣。俗話說:“書讀百遍,其義自現。”讓學習者對一些符合真實生活情況的英語美文進行不斷的閱讀、背誦和模仿,就能對學生熟悉西方人的思維模式和學習地道的英語表達有很大的幫助,進而有效地避免人們把漢語母語中的句型、語法等生搬硬套到英語中去,避免中式英語的產生。此外,英語思維的培養工作也至關重要,英語教師應在英語教授的過程中注重學生英語思維的培養,比如利用多媒體輔助教學,將圖片和單詞聯系起來,引導學生邊看邊聽邊跟讀,使他們略過中文翻譯而直接用英語思維反應出來;又如在英語使用過程中,鼓勵學生直接查閱英語詞典,而不要常用英漢詞典;等等。只有學生習慣了英語思維模式,才能有效地從根源上避免中式英語的產生。
4.科學、理智地對待母語遷移現象
亞里士多德認為,人類不會有相同的文字,更不會有相同的發音。但是這些文字和聲音所代表的心理經驗以及這些經驗反映的事物對大家都是共通的。由此可見,不管是漢語還是英語,作為語言的一種類型,都有著共性的地方,彼此相通。這些不同語言的客觀存在,使語言學習中不可避免地產生了母語的遷移現象,對于生活在漢語環境下的廣大英語學習者來說,更是不例外。因此,我們不能將母語遷移現象視為洪水猛獸,一味地進行抵制,而應該重視母語的影響作用,科學、理智地對待母語遷移,根據母語和英語之間的異同點進行精心設計,做到盡量地揚長避短,發揮母語遷移的正面作用,最終有效地避免中式英語的產生。譬如,漢語和英語之間的共通點之一——句子成分的教學,就會有利于學生的英語學習,此時,母語遷移即發揮了正面的推動作用。
5.創建英語學習氛圍
英語學習者要重視創建英語學習氛圍,例如當看到錘子,就要想到錘子這個英語單詞,進而想到“工人用錘子修復大門”又是怎么樣用英語表達的,而且還可以充分利用互聯網來增強英語學習氛圍。要將互聯網上的BBC、火星英語聽力網站、金山詞霸英語網站等資源充分運用起來,多聽別人是怎么說的,進而進行模仿,這樣日積月累就會自然地形成英語思維,在開口說英語的時候就會從英美人的思維出發進行表達。教師可以創設校園英語角,讓學生參與到其中,規定英語角中只允許用英語來交流,這樣可以增加英語學習氛圍,培養學生的英語思維。通過英語角還可以認識到自身存在的不足和缺陷,進而不斷加強練習,這樣有助于克服中式英語表達習慣,真正養成英式英語思維和英語口語表達。
總之,在英語學習和使用過程中,由于中西方語言文化的差異、思維模式的不同、漢語的負遷移、英語氛圍的缺乏等因素的影響,都會讓英語初學者或英語基礎薄弱者形成中式英語習慣。在英語學習中中式英語的產生是一個比較常見的問題,因此,我們要重視其原因,認識到問題的根源才能找出方法來解決,只有不斷地探索避免中式英語形成的有效措施,才能使廣大英語學習者學會使用一口地道、流利、正確的英語,提高英語水平和英語交際能力,讓我國廣大英語學習者運用英語進行溝通,讓英語真正成為一種交流工具,成為了解外國文化的橋梁。同時,我們應想盡一切方法,例如進行跨文化意識的滲透、培養學習者的英語思維方式,有效避免中式英語的產生。
參考文獻
[1] 葛傳槊.漫談漢譯英問題[J].翻譯通訊,2001(11).
[2] 李文.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,2003(03).
[3] 蔡敏.中式英語對英語教學的啟示們[J].邊疆經濟與文化,2006(08).
[4] 張傳彪.“中式英語”與“漢語情結”[J].高師英語教學與研究,2005(05).
[5] 唐志敏.中式英語的主要表現及解決措施[J].湖南第一師范學報,2009(06).
[作者:曾慶濤(1981-),女,吉林扶余人,哈爾濱醫科大學大慶校區公共外語教研部講師,碩士。]
【責任編輯 ?王 ? 穎】