999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統理論視角下《故事新編》翻譯策略對比研究

2019-08-21 11:57:00西南科技大學四川綿陽621010
名作欣賞 2019年23期
關鍵詞:策略系統文化

⊙蔣 穎[西南科技大學, 四川 綿陽 621010]

魯迅是白話文小說的開創者,亦是中國現代文學的奠基人。魯迅生平共創作了三十三篇小說,分別收錄于小說集《吶喊》 《彷徨》和《故事新編》中。其中《故事新編》以其獨特的風格、深刻的思想內涵著稱,集中收錄的小說均在借用典籍神話的基礎之上“新編”故事,別具藝術個性。魯迅的小說一直以來深受廣大讀者的喜愛,根據國內外現有資料統計和研究,截至目前已有四十多個國家,五十多種語言對魯迅作品進行譯介。回顧《故事新編》英譯本歷史,影響最為深遠的兩個譯本分別是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(簡稱楊譯本)和英國漢學家藍詩玲的譯本(簡稱藍譯本)。

楊憲益、戴乃迭夫婦與藍詩玲分別來自不同的國家,歷史文化背景、教育經歷相異,譯作誕生的時代也大相徑庭:漢學家藍詩玲繼1961年楊譯本問世約半個世紀后,才推出其《故事新編》英譯本。以下擬將兩個譯本進行對比分析,在譯例基礎上總結兩個譯本的翻譯策略,從埃文·佐哈爾的多元系統理論視角詳盡闡釋楊譯本和藍譯本采用各自翻譯策略的原因,并探討兩個譯本在英語國家傳播情況各異的原因,進而為“中國文化走出去”提供一些譯介啟示。

一、多元系統理論及其在翻譯中的應用

多元系統理論于20世紀70年代形成并發展起來,其核心內容是“把各種社會符號現象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等,視作一個系統而不是一個由各不相干的元素組成的混合體”。該理論提出的目的本在于闡釋一個多元文化系統內各系統之間的關系、斗爭及地位的演變,說到底是一種文化理論。然而“翻譯界最先接過了多元系統理論,并把它成功地應用到了翻譯研究的實踐中去”。著名翻譯理論家根茨勒曾指出,佐哈爾多元系統理論對翻譯研究的發展起到了重大的積極作用,該理論脫離了對個別文本的孤立研究,而將翻譯置于其運作的文化及文學系統中來研究。一言以蔽之,多元系統理論將翻譯研究焦點轉移到文本外,考慮到翻譯文學在譯語文學系統中的位置、意識形態及贊助商等因素對翻譯產生的重要影響,為翻譯研究提供了更廣闊的視角。然而,多元系統理論雖然在西方學術界反響熱烈,但直至20世紀80年代末仍未引起國內學術界的重視。究其原因,主要是當時我國翻譯界仍較多地停留在文本以內,尚未確立從文化角度進行翻譯研究的意識。不過近年來國內學術界已逐漸意識到多元系統理論運用于翻譯理論研究的適切性。《故事新編》兩部英譯本采取了截然不同的翻譯策略,其傳播效果也存在較大差距,因此從多元系統理論視角去分析譯者的翻譯策略,探究譯本的傳播情況,對國內翻譯工作者有著重要的指導和借鑒意義。

二、多元系統理論視角下譯者翻譯策略的選擇

翻譯是一項復雜的社會活動,譯者在翻譯過程中會受到諸多因素的影響,這些因素的疊加效應會最終決定譯者的翻譯策略選擇。以下擬通過對比魯迅小說集《故事新編》楊譯本及藍譯本,總結其各自的翻譯策略,并運用佐哈爾多元系統理論分析譯者采用不同翻譯策略的原因。

(一)楊譯本及藍譯本對比分析

《故事新編》是魯迅歷時“足足十三年”才編寫成的傳奇文體類小說集。歷年來從總體意蘊上對《故事新編》進行解讀與把握并探討其獨特藝術表達形式的學者不在少數。然而,相比魯迅的其他小說作品而言,對《故事新編》進行譯介的學者可謂是鳳毛麟角。目前已知的最為完整的兩個《故事新編》譯本分別出自楊憲益、戴乃迭夫婦及藍詩玲之手,而兩個譯本在翻譯策略的選擇上有著很大差異。

例1

例2

由以上兩例可以看出,楊譯本在譯介中國特有計量單位以及文化負載詞時,多采用音譯加注以及直譯等異化翻譯策略;藍譯本則傾向于采用歸化翻譯策略,常常略去對于譯文讀者來說難以理解的中國文化負載詞,而代之以概括性的解釋。如翻譯“兩百里”和“四升”時,楊譯本將其直譯為“two hundred li”和“four measures”,藍譯本則全都轉換為目標語讀者所熟悉的計量單位:“seventy miles”和“eight pints”;在翻譯“衙門”這一文化負載詞時,楊譯本將“衙門”音譯為“yamen”,而后附上注釋“a government office in ancient China”,藍譯本則將其意譯為“government department”。此外,在“滑溜翡翠湯”和“一品當朝羹”的處理上,楊譯本始終遵循異化翻譯策略,將其直譯為“Slippery Emerald Soup”和“First-at-Court Gruel”;藍譯本遵循歸化翻譯策略,將其意譯為“smooth green soup”和“good thick broth”。

從以上的分析可以得出結論:楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯過程中,為了能讓目標讀者更好地了解中國文化,盡量忠實于原文,主要采取異化翻譯策略;而藍詩玲則以目標文化為導向,充分考慮譯作的流暢性及可讀性,主要采取歸化翻譯策略。

(二)影響譯介策略的因素

多元系統理論指出,在翻譯過程中,翻譯文學在譯語文學系統中的位置、意識形態及贊助商等因素都會對翻譯產生重要影響,促使譯者做出不同的翻譯策略選擇。

1. 翻譯文學在譯語文學系統中的位置。佐哈爾提出,翻譯文學與原創的文學作品一樣同屬文學系統,存在著同樣的文化與語言關系網絡。當翻譯文學處于譯語文學系統的中心位置時,譯者不受掣肘,不必跟從目標語的文學模型,敢于打破傳統,傾向于面向來源系統的策略;當翻譯文學處于邊緣位置時,譯者則沿用目標文化中的現有模型,傾向于面向目標系統。近幾十年來,中國雖已取得了舉世矚目的成就,但大多是經濟層面的騰飛,中國文化在世界上的影響力并未同步擴大。同時,在英語國家中,其文化一直處于穩定且有自足感的狀態,翻譯文學始終處于邊緣化地位。基于這一事實,藍詩玲在譯介《故事新編》時,自然采取了歸化翻譯策略,以期增加譯文的可接受性。而楊憲益、戴乃迭夫婦在譯介《故事新編》時正值20世紀70年代中國與亞非拉地區的社會主義國家進行外交活動的高峰期,所以中國文學更多的也是跟亞非地區文學進行交流。因此,將中國文學置于亞非弱勢文學系統的中心是無可厚非的,這也是楊譯本主要采用異化策略的原因之一。

2. 意識形態。任何翻譯行為都在特定的社會文化語境中進行。“翻譯從根本上來講,就是從本土文化意識形態輸入異域文化的意識形態,使意識形態通過語言手段在另一種語言中得以轉換。”因此,譯者對翻譯策略的選擇都不可避免地受到意識形態的操控。楊憲益、戴乃迭夫婦對中國文化有著高度的認同感,采取異化翻譯策略是為了扭轉中西文化交流逆差,弘揚中華民族傳統文化。同時,受“原文至上”傳統翻譯觀的影響,楊譯本選擇異化譯介策略也在情理之中。而藍詩玲處于西方強勢文化環境中,會自覺或不自覺地套用本族語中的表達方式來迎合母語讀者的閱讀習慣和審美心理,因而主要采用歸化翻譯策略。藍詩玲也曾在采訪中表示,在譯介《故事新編》的過程中“盡可能少的使用腳注或尾注”,以減少目標讀者的閱讀負擔,故常常簡化原文的文化信息,代之以淺顯明了的語言。由此,主流意識形態對譯者翻譯策略選擇的影響可見一斑。

3. 贊助商的操控。贊助商對譯者翻譯策略選擇的影響亦不可小覷。楊憲益、戴乃迭夫婦當時的贊助商是國內官方機構——外文出版社,該社主要從事漢語文學作品對外譯介工作,其出版目的在于向世界傳播中國傳統文化。楊憲益、戴乃迭夫婦受雇于外文出版社,肩負將中國文化向海外傳播的重任。因此,為忠實地保留中國文化,主要采取了異化翻譯策略;而當時藍詩玲的贊助商是世界上最具影響力的商業出版社之一——企鵝出版社,該社的出版目的在于廣求盈利,因而要求出版作品迎合英語讀者大眾的審美期待以打開銷路。藍詩玲限于出版商的桎梏,選擇了歸化譯介策略。

三、《故事新編》對外譯介啟示

楊憲益、戴乃迭夫婦和藍詩玲都完整地譯介了魯迅小說《故事新編》,然而兩部譯作在英語國家的傳播情況卻不盡相同。楊憲益曾在采訪中談到,其英譯的《故事新編》在巴基斯坦和印度銷量較高,美國也有一點,但在英國銷量不大。可見, 楊譯本在強勢文學系統中并不那么受歡迎。藍譯本在英語國家的待遇可就不同了,自藍詩玲英譯的《故事新編》出版后,銷量超出預期,讓出版商都感到“吃驚”。兩個譯本在英美國家所受的禮遇如此不同,可以從多元系統理論的角度做出解釋。首先,中國文學仍處于目標文學系統的邊緣,目標文化“尚未形成我們國家這樣一個對外來文化、文學有強烈需求的接受環境”,采用異化翻譯策略“一廂情愿地向異族他國譯介自己的文學和文化”,自然是行不通的。其次,意識形態作為一種無形的幕后操作之手也在譯作的傳播中發揮著作用。處于西方強勢文學系統中的目標文化讀者群,往往把外來的文學文本和模式視為威脅或是不相干的東西,對之產生消極或積極的阻抗。如若邊緣文化想要降低阻抗的強度,就只能按照主流的文化規范予以改造。藍譯本在很大程度上滿足了目標讀者的審美期待,因此相較楊譯本在英美國家的傳播效果更好。最后,贊助商這一推手的重大作用也不能忽視。藍譯本由企鵝出版社出版發行,該社是英語世界主流出版社之一,為大多數英語世界讀者所熟知。而楊譯本由中國出版社出版發行,難以觸及普通的英語讀者群。因此,從贊助商的角度而言,企鵝出版社收錄藍詩玲英譯的《故事新編》是推動中國文學進入西方主流市場的一大有力推手。

目前,中國文化外譯工作正如火如荼地進行著,但始終收效甚微。或許我們可以從《故事新編》兩個英譯本的傳播現狀得出一些啟示。首先,中國文化外譯工作者應認清中國文學仍處于西方文學系統邊緣位置的事實,考慮到目標文化的意愿和規范,有意識地轉變異化翻譯策略為歸化翻譯策略。其次,我們也應認識到,經濟硬實力與文化軟實力并不是同步增長的,若中國剛取得一定的經濟成就就急于將自己推銷出去,反而會引起目標文化的反感,正所謂欲速不達。最后,除了正確定位中國文化在世界文學中的位置,并采取適當的翻譯策略之外,我們還應積極發揮贊助商的作用。如通過國外的知名出版社出版中國文學英譯本,因為目標語讀者對本國的出版社認同度更高,也更容易接受本國家出版社出版的譯作。

四、結語

多元系統理論為翻譯研究領域提供了一個更廣闊的視角,可以幫助我們多角度、全方位地審視譯者翻譯策略的選擇。在多元系統理論視域下,楊憲益、戴乃迭夫婦和藍詩玲受翻譯文學在譯語文學系統中的位置、意識形態及贊助商等因素的影響,分別做出不同的翻譯策略選擇——楊憲益、戴乃迭夫婦主要采取異化翻譯策略,藍詩玲主要采取歸化翻譯策略。除此之外,多元系統理論還有助于解釋兩部譯作傳播狀況迥異的原因——翻譯文學在英美強勢文學系統中處于邊緣位置,采用歸化翻譯策略更容易為目標文學所接納。《故事新編》的兩部英譯本雖然只是中國文學外譯作品中的太倉一粟,然而分析其不同英譯本的傳播現狀,仍可以以小見大,為中國文化外譯工作提供一點具有操作性的建議。

① 楊堅定,孫鴻仁:《魯迅小說英譯版本綜述》,《魯迅研究月刊》2010 年第4期,第 49—52頁。

② 蔡瑞珍:《文學場中魯迅小說在美國的譯介與研究》,《中國翻譯》2015年第2期,第37—41頁。

③ Even-Zohar(ed.). Polysystem theory revised.Israeli:Macmilillan,2005:1—10.

④[29][30] 謝天振:《中國文學走出去:問題與實質》,《中國比較文學》 2014年第1期,第1—10頁。

⑤ Gentzler,E. Contemporary Translation Theories. Clevedon:Multilingual Matters,2001:118.

⑥ 蘇懿,程德強,潘穎:《近十年〈故事新編〉研究綜述》, 《東方論壇:青島大學學報》 2005 年第2期,第 50-57頁。

⑦⑧[13][16][17] 魯迅:《故事新編》,《魯迅全集》,人民文學出版社1981年版,第 367—412頁。

⑨⑩[14][18][19] Yang Xianyi & Yang,G. Selected Works. Beijing:Foreign Language Press,1980:98-134.

[11][12][15][20][21][26] Lovell,J. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Ficition of Lu Xun. London:Penguin Press,2009:56—98.

[22] Even-Zohar (ed.). Polysystem theory revised. Israeli:Macmilillan,2005:1—10.

[23] 賈立平,魯歡:《多元系統理論視角下楊譯及藍譯〈吶喊〉翻譯策略對比研究》,《海外英語》2018 年第5期,第138—139頁。

[24] 王東風:《一只看不見的手——論意識形態對翻譯實踐的操縱》,《中國翻譯》 2003年第5期,第 18—25頁。

[25] 謝天振:《歷史的啟示——從中西翻譯史看當前的文化外譯問題》,《東方翻譯》2017年第2期,第 4—11頁。

[27] 呂世生:《嚴復“信達雅”與“非正法”翻譯的社會歷史統一性解讀》,《外國語(上海外國語大學學報》 2017年第3期,第 72—77頁。

[28] 汪寶榮:《魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄》,《編譯論叢》 2013年第1期,第147—167頁。

猜你喜歡
策略系統文化
Smartflower POP 一體式光伏系統
工業設計(2022年8期)2022-09-09 07:43:20
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
WJ-700無人機系統
ZC系列無人機遙感系統
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
連通與提升系統的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
主站蜘蛛池模板: 精品人妻一区无码视频| 国产免费a级片| 国产精品lululu在线观看| 91精品免费高清在线| 伊人AV天堂| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 无码'专区第一页| 精品久久久久久久久久久| 亚洲精品午夜无码电影网| 女人18毛片久久| 91午夜福利在线观看| 草逼视频国产| 国产传媒一区二区三区四区五区| 热这里只有精品国产热门精品| 91综合色区亚洲熟妇p| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 欧美成人综合视频| 精品国产91爱| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 精品福利国产| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产精品妖精视频| 日韩欧美中文| 一本久道热中字伊人| 青草精品视频| 国产成人a在线观看视频| 少妇精品在线| 真实国产乱子伦视频| 日本久久网站| 婷婷六月在线| 国产嫩草在线观看| 毛片基地视频| 91精品网站| 欧美激情福利| www.91在线播放| 免费不卡视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 四虎影视库国产精品一区| 91po国产在线精品免费观看| 久久公开视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲欧美天堂网| 国产成人精品免费视频大全五级| 日韩色图在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 97国产成人无码精品久久久| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 另类欧美日韩| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲精选无码久久久| 97成人在线观看| 亚洲成人手机在线| 国产精品嫩草影院av| 国产区精品高清在线观看| 欧美成人免费午夜全| 国产迷奸在线看| 一本大道视频精品人妻| 国产永久免费视频m3u8| 国产视频资源在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美在线黄| 99久久99视频| 欧美综合在线观看| 久99久热只有精品国产15| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲精品无码av中文字幕| 免费观看欧美性一级| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲日韩欧美在线观看| 无码AV日韩一二三区| 国产精品免费入口视频| 国产一区二区福利| 日韩欧美网址| 三区在线视频| 欧美午夜视频在线| 国产第一页第二页| 欧美不卡视频一区发布| 久青草免费在线视频| 无码专区在线观看|