999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯倫理視角下解讀《生死疲勞》英譯本

2019-08-30 08:24:54孫怡
青年時代 2019年19期

孫怡

摘 要:本文以安德魯徹斯特曼的翻譯倫理理論為指導,研究葛浩文《生死疲勞》的英譯本,從再現倫理,服務倫理,交際倫理,基于規范的倫理以及承諾倫理這五類倫理對《生死疲勞》英譯問題進行探究,以期提高中國文學作品英譯水平,促進中國文化的傳播。

關鍵詞:《生詞疲勞》;翻譯倫理;中國文化

《生死疲勞》是莫言的代表作之一。在這部作品中,莫言通過生死輪回的獨特視角,展示了中國農村的發展變遷,表現了農村改革的喜怒悲歡。以安德魯徹斯特曼翻譯倫理學為指導,本文將探究葛浩文版《生死疲勞》英譯本的特點,從而探究中國文學英譯本翻譯策略,促進中國文化傳播和交流,提高中國文化的世界影響力。

一、再現倫理

再現倫理,指譯者應秉持忠誠的原則,避免對原文進行增減,保留原文的風格和形式。皮姆認為,再現倫理要求譯者對原文的指導性精神負責(Pym 130)。

例1:“站住!”他憤怒地一拍桌子,煙缸里煙灰被震飛起來,他說,“你是個徹頭徹尾的混蛋!兔子還不吃窩邊草呢,何況也不是什么好草!”(Mo, 2006:456)

“Stay where you are!” he shouted angrily, slamming his fist on the desk and sending the ashes in his ashtray flying. “Youre a bastard, through. A rabbit doesnt eat the grass around its burrow, and in this case, its not even very good grass.” (Goldblatt, 2008:457)

這句話中,葛浩文對“兔子不吃窩邊草”采取了異化手法,他沒有使用外國人熟悉的“A villain doesnt harm his neighbors.”,而是保留了原文的意象“兔子”和“草”,這一譯文留住了中國俗語的比喻含義,能夠使外國讀者了解中國語言,以便中國文化傳播,促進中外交流。

二、服務倫理

服務倫理指譯者應對客戶和讀者負責。一方面,譯者應謹慎選擇翻譯策略,使譯文滿足客戶的要求;另一方面,譯文應該符合目的語讀者的閱讀習慣,為目的語讀者帶去和源語讀者相似的閱讀體驗。因此,在服務倫理指導下,譯者可發揮主體性,實現創造性叛逆,積極完成翻譯任務。安德魯徹斯特曼指出,譯者需要首先滿足委托人的要求,當然還需考慮讀者的需要和譯文的準確性(Chesterman 140)。

例2:他奶奶的,都是劣質白酒惹的禍!(Mo,2006:244)

Damn it! That rotgut liquor really messed me up. (Goldblatt, 2008:268)

莫言在這句話中使用了“他奶奶的”一詞,這是典型的中國式罵人,帶有濃重的鄉土氣息,比較粗俗,能夠在中文讀者中引起共鳴,但不利于西方讀者理解。葛浩文在處理的時候,沒有進行直譯,而是考慮到了讀者的需求,在準確表達原意的基礎上,將其異化,譯成“Damn it”,更易被西方讀者理解和接受。

三、交際倫理

交際倫理指譯本的交際作用。優秀的譯文能夠促進文化的傳播和交流。在翻譯過程中,譯者需要深入了解文本背后的文化含義,廣泛涉獵文化知識,為讀者呈現不同的文化畫卷。

例3:我們也熬出了頭,摘了帽。

We have come through it and have been rehabilitated.

地主摘帽是中國歷史上的一件大事,是獨特的中國文化負載詞。在這句話中,葛浩文將其解釋為“rehabilitate”,十分貼切。這一表達也暗示了歷史上地主改造的事件。這一譯文準確表達了原文的含義,既有利于讀者理解,也能夠普及中國歷史,展現中國獨特的背景事件,傳播中國文化。

四、基于規范的倫理

在翻譯過程中,譯者要遵守譯入語規范和社會標準。陳大亮表明,譯者要將能動性與受動性結合起來(陳4)。

例4:面對著這群饑民,我渾身戰栗,知道小命休矣,驢的一生即將畫上句號。(Mo,2006:87)

I trembled in fear in the presence of that gang, knowing may day of reckoning had come, that my life as a donkey had come full circle. (Goldblatt, 2008:105)

原文“小命休矣”屬于文言式的表達,處理起來非常棘手。葛浩文將其譯為“my day of reckoning had come”,這一譯文沒有直接將意思表達出來,而是借鑒了圣經中《新約》的典故,文化意義深厚,同時也符合西方的語言表達習慣和規范,更加地道,更加易為西方讀者所接受。

五、承諾倫理

承諾倫理要求譯者要不斷提高翻譯水平,追求卓越,不斷創造出優秀的譯本。

你這一輩子享不盡的榮華富貴,交不完的桃花紅運,足可以抵消你前幾次輪回所受的那點痛苦和委屈。(Mo, 2006:192)

Fame and fortune beyond your imaging will be yours, and you will be lucky in love------many times. You will be richly compensated for the suffering and injustice you have experienced on the Wheel of Life so far. (Goldblatt, 2008:220)

莫言用了排比的修辭手法,“享不完的榮華富貴,交不完的桃花紅運”,點明了豐厚的好處,讀起來也朗朗上口。葛浩文在處理時,采用了押頭韻的方式,譯為“fame and fortune”以及“lucky in love”,這一譯文準確還原了修辭的韻味,能夠使西方讀者獲得與源語讀者相似的閱讀體驗,是十分成功的譯文。

六、小結

中國優秀的文學作品浩如煙海,但往往由于譯本的水平有限,無法將中國文學推向世界舞臺。譯者應堅持翻譯倫理,在忠實的基礎上,發揮主觀能動性,努力提高譯本質量,促進中華文化傳播。

參考文獻:

[1]Chesterman Andrew. Proposal for a HieronymicOath[J]. The translator,2001(7)139-154.

[2]Goldblatt, Howard. Life And Death Are Wearing Me Out [M].New York,Arcade Publishing Inc,2008.

[3]Pym Anthony. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies[J]. The translator, 2001(7)129-138.

[4]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7.

[5]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜国产精品无卡| 日韩精品无码免费专网站| 午夜国产精品视频黄| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产91熟女高潮一区二区| 综合社区亚洲熟妇p| 97国产精品视频人人做人人爱| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲高清中文字幕| 亚洲swag精品自拍一区| 91视频青青草| 免费a级毛片18以上观看精品| 国内精品视频| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲av色吊丝无码| 国产人成乱码视频免费观看| 国产亚洲高清在线精品99| 好紧太爽了视频免费无码| 中文字幕在线观看日本| 青草午夜精品视频在线观看| 国产精品视频第一专区| 国产成人高清精品免费软件 | 真实国产乱子伦视频| 亚洲AV无码久久天堂| 日本欧美午夜| 91免费国产在线观看尤物| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧美色丁香| a色毛片免费视频| 国产第三区| 欧美一级99在线观看国产| 国产女人水多毛片18| 欧美精品影院| 成人免费网站在线观看| 久久久久久久97| 免费一级毛片在线观看| 国产精品成人久久| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 免费欧美一级| 色久综合在线| 亚洲精品动漫| 亚洲VA中文字幕| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 亚洲天堂伊人| 国产迷奸在线看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 欧美不卡在线视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产95在线 | 欧美在线观看不卡| 日韩中文无码av超清| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩不卡高清视频| 91色在线视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 日韩精品毛片| 五月天丁香婷婷综合久久| 无码福利视频| 国内精自线i品一区202| 直接黄91麻豆网站| 一级毛片视频免费| 欧美中文字幕在线视频| av一区二区三区在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 又大又硬又爽免费视频| 免费网站成人亚洲| 美女无遮挡免费视频网站| 国产成人综合久久| 看国产一级毛片| 国产麻豆91网在线看| 久久夜色精品| 一级毛片免费观看不卡视频| 精品国产91爱| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲国产成人久久精品软件| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲精品麻豆| 毛片在线播放网址| 亚洲精品无码高潮喷水A|