補(bǔ)約小強(qiáng) 李鳳春 才旺刀杰 周倩
摘 要:成都,自古以來(lái)都是西南地區(qū)各民族同胞交流的重要平臺(tái),各民族同胞在這里創(chuàng)造了獨(dú)具特色的地方性文化現(xiàn)象。從歷史的角度來(lái)說(shuō),成都地區(qū)少數(shù)民族同胞法律現(xiàn)象的多發(fā),是必然的、客觀的,是中華民族多元一體文化格局的體現(xiàn)之一。基于這樣正確理解的基調(diào)之上,我們應(yīng)當(dāng)尋求科學(xué)的方法堅(jiān)決維護(hù)法律的權(quán)威,同時(shí),最大程度維護(hù)少數(shù)民族同胞的法律上的權(quán)利,特別是民漢雙語(yǔ)的法律翻譯。
關(guān)鍵詞:成都地區(qū);民漢雙語(yǔ);少數(shù)民族;法律翻譯
一、成都地區(qū)民漢雙語(yǔ)法律翻譯現(xiàn)狀分析
(一)民漢雙語(yǔ)法律翻譯需求量大
成都地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促使各民族同胞流動(dòng)人口增加,成都地區(qū)涉及少數(shù)民族的案件也越來(lái)越多,呈現(xiàn)遞增趨勢(shì)。筆者通過(guò)對(duì)中國(guó)裁判文書(shū)網(wǎng)上的涉及藏、彝、維的法律文書(shū)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)自2011年到2017年,成都地區(qū)涉及藏、彝、維的文書(shū)數(shù)量增長(zhǎng)明顯。其中2011年涉及的有34份,2012年有166份,2013年有109份,2014年有393份,2015年有925份,2016年有1341份,2017年有2354份。為了更直觀的看到2011——2017年成都地區(qū)涉及藏族、彝族和維族的法律文書(shū)數(shù)量的增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),筆者進(jìn)把上述數(shù)據(jù)做成了一個(gè)折線(xiàn)圖,詳情看下圖:
折線(xiàn)圖是成都地區(qū)涉及藏、彝、維的法律文書(shū)總數(shù)量的增長(zhǎng)趨勢(shì)圖,不難看出2011年到2017年,成都地區(qū)涉及藏、彝、維的文書(shū)數(shù)量呈現(xiàn)不斷增長(zhǎng)的情形,這意味著成都地區(qū)涉及少數(shù)民族的案件或者糾紛越來(lái)越多。
藏、彝、維文書(shū)數(shù)量的遞增意味著,關(guān)于藏、彝、維等少數(shù)民族同胞的案子越來(lái)越多,如果沒(méi)有少語(yǔ)法律翻譯人員的介入,案件的處理將造成極大的司法浪費(fèi)。因?yàn)楦鶕?jù)筆者的彝語(yǔ)法律翻譯經(jīng)歷來(lái)看,部分犯罪的少數(shù)民族同胞比較“聰明”,他們?yōu)榱硕惚苷{(diào)查、規(guī)避法律責(zé)任,會(huì)以自己聽(tīng)不懂漢語(yǔ)或者不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)為由,拒絕回答一切問(wèn)題,從而讓案件處理陷入僵局。其次,對(duì)部分真正漢語(yǔ)有障礙的少數(shù)民族同胞而言,如果沒(méi)有法律翻譯人員的介入,則可能會(huì)出現(xiàn)這樣的問(wèn)題:一、犯罪人會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),但漢語(yǔ)理解水平有限,所以犯罪人說(shuō)的漢語(yǔ)可能會(huì)讓案件處理人產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致案件結(jié)果不公;二、犯罪人不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),但是由于人的本性,為了讓案件處理人對(duì)自己有好的印象或者出于害怕,犯罪人硬說(shuō)自己懂漢語(yǔ),結(jié)果審判或者處理案件的時(shí)候則變成了一問(wèn)三不知的局面,讓案件處理產(chǎn)生極大的問(wèn)題,導(dǎo)致司法成本的極大浪費(fèi)。
筆者進(jìn)一步在中國(guó)裁判文書(shū)網(wǎng)上,對(duì)成都地區(qū)涉及藏、彝、維等主要少數(shù)民族同胞的刑事法律文書(shū)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后,發(fā)現(xiàn)成都市的武侯、成華、雙流、金牛和高新五個(gè)區(qū)從2011年到2017年,涉及藏、彝、維等主要少數(shù)民族同胞的刑事一審文書(shū)總共有904份,其中文盲有349份,小學(xué)文化的有335份,初中以上文化程度的只占200份。
根據(jù)筆者(彝族)自己的語(yǔ)言經(jīng)歷來(lái)看,基本上初中以下文化的少數(shù)民族同胞人員屬于漢語(yǔ)困難,必須需要翻譯人員的幫助和介入,方能聽(tīng)懂漢語(yǔ);而初中文化則屬于語(yǔ)言混亂,即大概能聽(tīng)懂漢語(yǔ),但是,對(duì)語(yǔ)言背后的意思理解不深,可能會(huì)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生歧義。而刑事案件不是兒戲,無(wú)論從定罪角度也好、量刑角度也罷,刑事案件都應(yīng)當(dāng)是基于被告人能準(zhǔn)確聽(tīng)懂和理解庭審過(guò)程的基礎(chǔ)上來(lái),否則,便有對(duì)被告人不公平的可能性。按照這種理解,筆者把上面的數(shù)據(jù)做了一個(gè)雷達(dá)圖,則:
圖里不難看出,小學(xué)及文盲已經(jīng)大約占了整個(gè)刑事一審文書(shū)的78%,而這意味著什么呢?意味著少語(yǔ)法律翻譯在成都地區(qū)是必須的。刑事案件是嚴(yán)肅的,但是,成都地區(qū)近些年來(lái)涉及藏、彝、維等主要少數(shù)民族同胞的刑事案件中,小學(xué)和文盲的占比如此之大,同時(shí),不排除高中以上文化的少數(shù)民族同胞也會(huì)有一些語(yǔ)言困難的人員。犯罪縱然是可惡的,但是維護(hù)被告人的合法權(quán)利也是法律的基本價(jià)值和追求。因此,就僅以成都地區(qū)近幾年涉及藏、彝、維等主要少數(shù)民族同胞的刑事案件來(lái)說(shuō),數(shù)據(jù)已經(jīng)有力的證明了成都地區(qū)民漢雙語(yǔ)法律翻譯的必要性及其重要性。
(二)成都地區(qū)民漢雙語(yǔ)法律翻譯人員聘用機(jī)制不完善
盡管,我國(guó)憲法以及相關(guān)法律賦予少數(shù)民族同胞尋求翻譯人員的權(quán)利,但是,由于缺乏具體的相應(yīng)的配套制度,成都地區(qū)少語(yǔ)法律翻譯人員的聘用問(wèn)題漏洞百出。主要存在兩方面問(wèn)題。
1.公檢法機(jī)關(guān)對(duì)翻譯人員素質(zhì)不要求
從筆者近幾年的法律翻譯經(jīng)歷來(lái)看,成都地區(qū)各公檢法聘請(qǐng)法律翻譯人員的隨意性較大,基本不會(huì)對(duì)法律翻譯人員進(jìn)行考核,且被介紹的法律翻譯人員大多是學(xué)生,他們對(duì)少語(yǔ)法律翻譯較為隨意。當(dāng)然,立法也沒(méi)有明文要求聘請(qǐng)翻譯人員的條件,故公檢法機(jī)關(guān)基本不會(huì)對(duì)翻譯人員進(jìn)行篩選。從司法實(shí)踐來(lái)看,在大多數(shù)公檢法機(jī)關(guān)眼里,只要有個(gè)法律翻譯人員,不至于違法處理案件就好,他們并不會(huì)對(duì)翻譯人員有什么實(shí)質(zhì)性要求,只要形式上有個(gè)少數(shù)民族同胞擔(dān)任少語(yǔ)法律翻譯即可。同時(shí),成都市市場(chǎng)上目前沒(méi)有形成統(tǒng)一的少數(shù)民族法律翻譯服務(wù)組織,法律翻譯人員缺乏系統(tǒng)化的培訓(xùn)。
其次,少語(yǔ)法律翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化問(wèn)題,法律翻譯與其他翻譯相比較而言,有更高的專(zhuān)業(yè)要求。翻譯人員不僅需要精通少數(shù)民族語(yǔ)言,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)精通法律。因?yàn)椴痪ǚ桑瑒t意識(shí)不到訴訟中法律翻譯的重要性。同時(shí)還可能會(huì)產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤,即僅僅從生活的角度來(lái)翻譯法律,而沒(méi)有上升到法律的翻譯。如以下這個(gè)例子,曾經(jīng)有少數(shù)民族同胞在向犯罪人翻譯“死刑緩期兩年執(zhí)行”時(shí),翻譯成:“就是今年不槍斃你,兩年后槍斃你。” 這樣的翻譯是完全錯(cuò)誤的,稍微有法律常識(shí)的人就該懂得,所謂死緩即死刑緩期兩年執(zhí)行。但這并不是真要兩年后槍斃犯罪人,而是相當(dāng)于我們給了犯罪人一個(gè)機(jī)會(huì),即只要兩年內(nèi)犯罪人沒(méi)有再故意犯罪,一般就對(duì)他減刑,不會(huì)再槍斃。試問(wèn),“兩年后槍斃你”這樣的法律翻譯給犯罪人的身心帶去了多大的折磨?這是字面翻譯,還是法律翻譯?
2.司法工作人員充當(dāng)翻譯
在成都各相關(guān)機(jī)關(guān)中,存在著公檢法機(jī)關(guān)人員經(jīng)常性充當(dāng)法律翻譯人員的問(wèn)題。而這某種程度上意味著對(duì)回避制度的打破,相關(guān)機(jī)關(guān)工作人員應(yīng)當(dāng)是“中立”的,且公檢法機(jī)關(guān)工作人員有自己的本職工作,并不可能參與到案件審理的全過(guò)程,而這意味著少數(shù)民族同胞訴訟權(quán)利有可能受到損害。
綜上,不難看出成都地區(qū)民漢雙語(yǔ)法律翻譯人員在聘用機(jī)制上的不足之處。
(三)民漢雙語(yǔ)法律翻譯人才儲(chǔ)備不足
成都有直屬于國(guó)家民委、致力于培養(yǎng)西南少數(shù)民族人才的高校—西南民族大學(xué),該校齊聚全國(guó)各民族同學(xué),是成都地區(qū)各公檢法尋求少語(yǔ)法律翻譯人員的重要基地。并且成都作為民漢雙語(yǔ)法律翻譯需求較大的城市,理論上,民漢雙語(yǔ)法律翻譯人才引進(jìn)機(jī)制理應(yīng)十分完善。但是,通過(guò)筆者的實(shí)踐調(diào)研發(fā)現(xiàn),成都各公檢法機(jī)關(guān)在解決民漢法律翻譯問(wèn)題方面,與其他沒(méi)有設(shè)有民族類(lèi)高校的城市一樣:主要是通過(guò)借調(diào)等其他方式集中處理涉及少數(shù)民族同胞的案件。這雖然在短時(shí)間內(nèi)可以處理關(guān)于少數(shù)民族的案件,但也存在許多問(wèn)題,并非長(zhǎng)久之計(jì)。
二、成都地區(qū)民漢雙語(yǔ)法律翻譯亂象的應(yīng)對(duì)措施
為了著力解決成都各公檢法機(jī)關(guān)民漢雙語(yǔ)法律翻譯人員聘用機(jī)制不完善、民漢雙語(yǔ)法律翻譯人才儲(chǔ)備不足等問(wèn)題,亟待從制度、程序和組織上,完善少數(shù)民族同胞相關(guān)權(quán)利的法律機(jī)制,通過(guò)政策指引推動(dòng)少數(shù)民族法律翻譯機(jī)構(gòu)、協(xié)會(huì)及企業(yè)市場(chǎng)化提供,推動(dòng)完善成都各公檢法機(jī)關(guān)工作人員的組織結(jié)構(gòu)。以此,促進(jìn)成都地區(qū)民漢雙語(yǔ)法律翻譯發(fā)展,可從以下角度出發(fā):
(一)完善少數(shù)民族同胞聘用法律翻譯人員的法律機(jī)制
依據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)資料,我國(guó)目前缺乏對(duì)民漢雙語(yǔ)法律翻譯人員的相關(guān)具體規(guī)定。當(dāng)前,我國(guó)法律,包括司法解釋在內(nèi),還沒(méi)有明確規(guī)定少語(yǔ)法律翻譯人員應(yīng)該如何進(jìn)行相關(guān)少語(yǔ)法律翻譯。這極大的為民漢雙語(yǔ)法律翻譯的亂象留下了空白,從實(shí)質(zhì)上來(lái)說(shuō),也是對(duì)少數(shù)民族同胞訴訟權(quán)利保障不到位的體現(xiàn)。當(dāng)前,僅僅《刑法》有相關(guān)原則性規(guī)定,但是卻缺乏相應(yīng)的配套措施,可操作性方面存在大量漏洞。所以,成都地區(qū)應(yīng)當(dāng)通過(guò)符合法律規(guī)定的其他規(guī)范性文件來(lái)為本地區(qū)民漢雙語(yǔ)法律翻譯提供具體規(guī)范。
(二)政策指引推動(dòng)少數(shù)民族法律翻譯機(jī)構(gòu)、協(xié)會(huì)及企業(yè)市場(chǎng)化提供
成都市可以適當(dāng)進(jìn)行資金投入,促進(jìn)少數(shù)民族法律翻譯專(zhuān)業(yè)化,通過(guò)借助相關(guān)引導(dǎo)機(jī)制,在成都地區(qū)形成一定數(shù)量的民漢雙語(yǔ)法律翻譯組織。同時(shí),借助成都市翻譯協(xié)會(huì)等組織,推動(dòng)民漢雙語(yǔ)法律翻譯的盈利性,從而促進(jìn)其發(fā)展。具體來(lái)說(shuō),可以在成都市翻譯協(xié)會(huì)中成立專(zhuān)業(yè)的民漢雙語(yǔ)法律翻譯部門(mén)負(fù)責(zé)成都市民漢雙語(yǔ)法律翻譯的工作,并管理成都市民漢雙語(yǔ)法律翻譯人員的相關(guān)認(rèn)證、建立相關(guān)備案制度。當(dāng)然,建立成都市翻譯人員名冊(cè)是必要的,把通過(guò)民漢雙語(yǔ)法律翻譯資格認(rèn)證的民漢雙語(yǔ)法律翻譯人員基本信息進(jìn)行備案,建立成都市民漢雙語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù),以此規(guī)范成都市相關(guān)機(jī)關(guān)聘用民漢雙語(yǔ)法律翻譯人員時(shí)的隨機(jī)選取制度,解決相關(guān)機(jī)關(guān)隨意聘用民漢雙語(yǔ)法律翻譯的問(wèn)題。
(三)推動(dòng)完善成都各公檢法機(jī)關(guān)工作人員的組織結(jié)構(gòu)
具體來(lái)說(shuō),應(yīng)適當(dāng)放寬城市司法機(jī)關(guān)公務(wù)員報(bào)考條件,在同等條件下對(duì)雙語(yǔ)法律人才優(yōu)先錄用。并通過(guò)對(duì)少數(shù)民族法律翻譯機(jī)構(gòu)提供資金政策保障,建立起少數(shù)民族法律翻譯資格認(rèn)證和備案制度。將城市司法機(jī)關(guān)工作人員也納入到雙語(yǔ)政法干警培訓(xùn)中,主要是進(jìn)行語(yǔ)言培訓(xùn)和對(duì)少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣認(rèn)知的培訓(xùn)。為了消除受訓(xùn)人員的后顧之憂(yōu),應(yīng)該施行學(xué)期制,至少進(jìn)行1-2學(xué)年的專(zhuān)業(yè)培養(yǎng),并且在福利待遇方面也應(yīng)給予以充分保障以吸引優(yōu)質(zhì)人才。
三、結(jié)語(yǔ)
中華民族多元一體的民族格局,是中華民族欣欣向榮、團(tuán)結(jié)向上的重要源泉,成都作為西南重鎮(zhèn),有著天府之國(guó)的美稱(chēng),各民族同胞在此和諧相處,造就了獨(dú)具特色的地方性文化現(xiàn)象。但繁榮背后,難免也會(huì)有些許問(wèn)題,唯有各方努力,盡量保障少數(shù)民族同胞的法律翻譯,進(jìn)一步推動(dòng)成都的經(jīng)濟(jì)繁榮,也為依法治國(guó)貢獻(xiàn)成都力量。
參考文獻(xiàn):
[1]周慶生等.語(yǔ)言與法律研究的新視野[M].北京:法律出版社,2003.
[2]劉桂琴等.論蒙漢雙語(yǔ)訴訟的程序性保障———以?xún)?nèi)蒙古基層司法實(shí)踐為視角[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).
[3]馬莉.法律語(yǔ)言翻譯的文化制約[M].北京:法律出版社,2009.
[4]陸文慧.法律翻譯——從實(shí)踐出發(fā)[M].北京:法律出版社,2004.
[5]陳卯軒.鄉(xiāng)土中國(guó)法律生活視野中的卓越法律人才教育培養(yǎng)———以全國(guó)優(yōu)秀法官龍進(jìn)品成長(zhǎng)為視角[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013.
[6]才讓旺秀.城市少數(shù)民族流動(dòng)人口語(yǔ)言文字訴訟權(quán)的法律實(shí)現(xiàn)[J].貴州民族研究,2014.