999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探討目的論視角下的電影字幕翻譯

2019-09-01 12:11:56蘧蕾蕾
大觀 2019年6期

蘧蕾蕾

摘 要:經濟全球化時代背景下,各國文化交流日漸頻繁,國外電影作品為了擴大銷售量,開始進入國內市場,字幕翻譯工作愈發關鍵。文章以《里約大冒險》為案例,分析目的論視角下電影翻譯工作,探究字幕翻譯的特點,分析目的論與翻譯工作的關系,以《里約大冒險》中的一些臺詞對字幕翻譯技巧加以闡述。

關鍵詞:目的論;電影字幕;商業價值;《里約大冒險》

一、電影字幕翻譯的研究背景

電影字幕翻譯的核心任務就是將內容完整地傳遞給觀眾,這是不同語言的轉換,也是文化的融合。字幕翻譯不僅是翻譯語言的工具,也是人們了解西方文化的重要橋梁,《里約大冒險》可以使用目的論進行字幕翻譯,是因為這部電影剛好印證了目的論的三項原則。電影講述了主人公前往巴西拯救藍色金剛鸚鵡的冒險之旅,3D動畫畫面充滿熱帶風情,經典的電影字幕翻譯讓人們感受到南美文化風格,體會電影的詼諧情趣,這也正是《里約大冒險》字幕翻譯成功之處。本文以《里約大冒險》為案例進行分析,探究目的論與字幕翻譯之間的關系,結合字幕翻譯的特點選取電影中幾處經典實例,闡述目的論視角下字幕翻譯工作的實際意義。

二、電影字幕翻譯與目的論相關概述

(一)電影字幕翻譯的特點

1.瞬時性

字幕翻譯中瞬時性,是指電影字幕中人物對話、事件場景以及旁白內容等瞬時出現。一幕場景完成后,這一幕立即結束并進行下一場景,觀眾沒有多余的空閑思考方才字幕的內容,甚至還沒來得及觀看字幕,就已經到下一個畫面了。過去的翻譯就是利用文字表達人物內心,文本翻譯可以讓讀者反復揣摩,但是電影不同,電影字幕翻譯有著瞬時性,因此字幕翻譯要做到簡潔且通順,方便觀眾快速理解。

2.大眾性

電影的受眾是不同的,不同的觀眾有著不同的生活背景,字幕翻譯想要滿足所有觀眾的需求,就要通俗易懂。翻譯人員需要用最直接的語言表達電影內容,或者使用流行語言幫助觀眾快速理解。

3.時間與空間方面的限制性

上文提到了字幕翻譯具有瞬時性,這與時間性特點相似,時間上電影字幕的出現與消失,同人物開始說話到結束說話必須保持一致。翻譯人員在有限時間內要將人物的情感表達出來,這樣的字幕翻譯工作難度很大。從空間上講,字幕翻譯在屏幕最下方,人們往往會將目光集中在人物的衣著和背后的場景上,很難注意到下方文字,因此翻譯人員要將字幕翻譯工作做到簡潔明了,使文字通俗易懂。

4.零注釋

過去文本翻譯中,人們如果發現有翻譯內容不懂,會尋找下方的注釋。但是電影字幕翻譯不同,翻譯人員無法在畫面中添加注釋,人們只能從僅有的文字中了解文本含義。

5.跨文化性

西方電影進入中國市場,這是跨文化交流活動。《里約大冒險》深受觀眾喜愛,人們觀看電影的同時也是在進行語言交流,實現兩種文化的交融,不同的語言代表著不同民族的生活習慣與思維方式,翻譯人員在翻譯時需要額外注意文化交流特性,充分考慮原文中的語言文化習慣。

(二)目的論

字幕翻譯中的目的論,就是將Skopos概念用于其中,認為翻譯行為具有目的,翻譯是一場跨文化交流活動,翻譯人員需要在翻譯目的的基礎上制定文化交流互動,并根據目的選擇字幕翻譯策略。從目的論角度進行字幕翻譯時,需要堅持目的論的目的原則、連貫性原則以及忠實性原則,翻譯時考慮受眾的知識理論基礎與生活背景,做到翻譯內容連貫,符合觀眾的思維方式與表達習慣,并忠實于原電影,不改變原電影的內容,提高原電影的藝術價值。

三、目的論與字幕翻譯之間的關系

(一)獲得商業價值

字幕翻譯時,觀眾的喜好很重要,翻譯人員不僅要重視西方文化特色,還要尊重市場需求,明確目的論與字幕翻譯之間的關系,從而選擇有效的翻譯策略。應用目的論進行字幕翻譯,可以讓電影得到商業價值,電影已經成為當今受眾喜愛的娛樂方式,優秀的字幕翻譯可以讓電影的價值最大化。一部電影開始拍之前,投資商會提前預估該電影在市場中的影響力,選擇具有話題度的演員,加強電影宣傳,提高電影商業價值。很多人喜愛觀看歐美電影,為了提高這類電影的商業價值,人們進行字幕翻譯時會基于目的論進行翻譯。字幕翻譯的目的是消除語言障礙,并為電影商業價值服務,因此,翻譯人員需要在字幕翻譯中下足功夫,使語言更加簡潔,如可以生動形象地描繪《里約大冒險》中人物的性格特色,這將對電影的銷售票房產生重要影響[1]。

(二)傳遞電影內容

電影字幕翻譯要以尊重原電影為基礎,將導演和演員想表達的主題與情感完整地傳遞給受眾。由于時間原因與空間原因,電影藝術與聲音、視頻相關,利用字幕翻譯表達電影思想很困難。字幕翻譯是兩種不同文化進行溝通的橋梁,人們對陌生文化從不了解到感興趣的過程,就是觀看電影的過程,如果翻譯人員無法把握文化差異,將會阻礙人們欣賞電影,也會因為文化沖突導致矛盾產生。

(三)表達電影藝術

《里約大冒險》中不僅有聲音與語言,還有畫面和場景作為藝術手段,觀眾觀看電影時,不僅會看到人物在說話,還會觀看屏幕中的所有內容。而非語言的音樂和場景,以及聲音效果都需要翻譯人員仔細揣摩。語言與表演之間的關系是相輔相成的,人物動作可以讓觀眾感受其情緒,字幕翻譯可以幫助人們更加直接地感受到這一點。從目的論的翻譯視角考慮電影的內容。翻譯人員在翻譯之前,會先了解該電影的類型,明確這部電影是愛情題材還是動作題材,然后觀看電影,對電影的主題進行準確把握。只有這樣,翻譯人員才會明確《里約大冒險》是一部幽默的動畫片,從而了解人物的形象特點,再決定使用什么樣的翻譯方式。因此,翻譯之前,人們要了解整部電影的內容,提高電影的藝術價值。

四、電影《里約大冒險》的字幕翻譯分析

(一)歸化翻譯

1.應用網絡流行語

字幕翻譯中歸化翻譯,也是為了將幽默流行元素傳遞給觀眾。翻譯人員在翻譯《里約大冒險》的時候,巧妙應用了網絡流行語,這些語言之所以得到人們喜愛,不僅是因為網絡流行語生動簡潔,更是因為其充滿了趣味性。翻譯人員翻譯該電影的時候,也會將內容與網絡流行用語融合,提高觀眾的接受度,幫助觀眾更好地理解臺詞含義,也提高電影翻譯的藝術效果。

比如,電影《里約大冒險》中原文“But just for argunment sake,what are you doing”,翻譯人員將這句話翻譯為:弱弱地問一句,那你想干什么?電影中,布魯與珠兒初次見面,布魯看到對方向自己靠近,很天真地認為她要與自己接吻,然后發現是自己想太多,便說出了這句話。如果直接將原文翻譯出來,觀眾無法了解其中含義,通過網絡用語的使用,觀眾可以了解到布魯可愛又膽小的性格,并感到人物的親切,也符合了該電影的幽默風格[2]。

2.應用中國流行語

不同的語言可以反映出一個國家的特色,而流行語可以反映出這個國家或地區在某段時間內的社會風尚,人們關注的熱點話題也會使用流行語表達。中國流行語經常隨著電影、歌曲或廣告發展,本身帶有較強的趣味性。翻譯人員在翻譯《里約大冒險》的時候,可以將中國流行語應用其中,幫助觀眾更好地理解原文內容,并為電影翻譯帶來意想不到的效果。

例如,在《里約大冒險》原句中“Bobo here can't fly”,翻譯人員將其翻譯為:俺家親愛的不會飛呢!電影中,布魯是一只鳥,但是它不會飛,珠兒嘲笑它也是正常的,原文很簡單,但是想要將珠兒的語氣神態表現出來,還需要翻譯人員做足功課。字幕翻譯時,為了傳遞珠兒語言的幽默效果與地域文化特色,可以將中國流行用語融入進來,使語言具有趣味性,從而使翻譯契合《里約大冒險》的電影主題與珠兒的性格。

(二)異化翻譯

字幕翻譯中的異化翻譯,指的是故意將譯文改變語言常規模式,保留原電影中的風格,展現西方文化的異國情趣。對于翻譯人員來說,字幕翻譯異化就是將歐美流行元素帶給觀眾,讓人們一邊觀看電影,一邊感受異國文化風情,并試著學習西方的流行用語。人們觀看電影時,如果看到了陌生的詞匯,就會充滿好奇,對這些神秘又幽默的詞語有興趣,并對該詞匯有深刻的印象。

例如《里約大冒險》中原文“Never send a monkey to do a bird's job”,翻譯人員將其翻譯為:笨猴子永遠干不了鳥的事。電影中,巴西猴子發現自己做下的事情敗露了,鳳頭鸚鵡便用這句話評價巴西猴子,將鳥的工作翻譯為鳥事,彰顯巴西語言特色,而且也符合電影中的語言化境,將動物擬人化,增添電影的樂趣[3]。

(三)適當改譯

將《里約大冒險》中的語言適當改譯,有利于增加譯文的可讀性,方便觀眾理解原文內容。中國文化與西方文化之間存在的差異較大,翻譯時無法完全對等。按照目的論的翻譯原則,為了實現字幕翻譯的目的,翻譯人員要在忠于《里約大冒險》原電影的基礎上選擇合適的翻譯方法,對文字加以改譯。

比如,電影《里約大冒險》中的臺詞“I know how my feathers look,but I am not that kind of bird”,翻譯的時候,明確“how my feathers look”的含義是我有多好看,而“that kind of bird”的意思是花心的鳥。翻譯人員在翻譯時會從觀眾的角度考慮問題,將花心鳥賦予人的思維模式,并將其改譯為“花花公子”,最終將該臺詞翻譯為:我知道我很帥,但我不是花花公子。簡短的一句話可以讓觀眾清楚地明白電影中人物說話的內容與表達的含義,將一只多情的鳥說成花花公子,也會讓觀眾忍俊不禁,從而更加容易接受電影內容。

五、結語

總而言之,在目的論視角下,《里約大冒險》的電影字幕翻譯是為了充分體現電影的視覺效果,翻譯人員使用多種字幕翻譯技巧,展現了電影中的文化氣息,帶給人們一場視覺盛宴。字幕翻譯可以宣傳電影中的文化,打破文本翻譯在時間與空間上的限制,提高電影字幕翻譯的藝術價值,提升電影的商業價值,實現電影行業的繁榮發展。

參考文獻:

[1]許小鵬.功能目的論視角下的電影字幕翻譯[J].海外英語,2018(23):165-167.

[2]張曉蘭.以目的論視角分析網絡流行語在英漢電影字幕翻譯中的使用[J].英語廣場,2018(7):14-16.

[3]宋盼盼.從目的論視角看電影字幕翻譯策略[J].新絲路:下旬刊,2016(5):91,83.

作者單位:

鄭州升達經貿管理學院

主站蜘蛛池模板: 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲中文字幕无码mv| 国产精品免费入口视频| 日韩欧美国产另类| 九九视频免费在线观看| 日韩高清中文字幕| 国产av无码日韩av无码网站| 国产伦片中文免费观看| 538国产视频| 国产午夜无码片在线观看网站 | 日本午夜精品一本在线观看| 免费观看精品视频999| 不卡无码网| 色国产视频| 热伊人99re久久精品最新地| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲日韩第九十九页| 国产午夜不卡| a级毛片一区二区免费视频| 国产欧美日韩18| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲最大看欧美片网站地址| 精品国产女同疯狂摩擦2| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美成一级| 亚洲中文久久精品无玛| 国产成人精品高清不卡在线| 农村乱人伦一区二区| 四虎永久免费网站| 午夜三级在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 五月婷婷综合网| 女人18毛片久久| 一本一道波多野结衣一区二区| 久久精品中文字幕少妇| 国产高清无码麻豆精品| 久久精品人妻中文视频| 青草91视频免费观看| 欧美中日韩在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 欧美a在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 日韩福利在线视频| 天天色天天操综合网| 青草精品视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 国产女人在线观看| 亚洲视频免费播放| 国产精品福利尤物youwu | 亚洲91精品视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 青青草一区| 麻豆国产原创视频在线播放| 久久夜色撩人精品国产| 免费看美女毛片| 看av免费毛片手机播放| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲三级a| 美女黄网十八禁免费看| 激情六月丁香婷婷| 婷婷亚洲视频| 国产a v无码专区亚洲av| 国产黄色片在线看| 毛片免费高清免费| 九九九精品成人免费视频7| 国产视频久久久久| 亚洲色无码专线精品观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产人成乱码视频免费观看| 成人国产免费| 欧美啪啪精品| 国产三级精品三级在线观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲二三区| 亚洲色图综合在线| 国产精品无码久久久久久| 亚洲精品你懂的| 国产免费一级精品视频 | 国产黑丝一区| 国产在线第二页| 国产成人艳妇AA视频在线|