999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學理論關照下影視字幕文化負載詞的英譯

2019-09-01 12:31:38王卓
神州·中旬刊 2019年8期

王卓

摘要:影視字幕作為一種語言藝術,由于其與劇情同步播放、停留時間較短,同時由于其本身的商業(yè)性,需要獲得大眾的認可,因此其翻譯既需要語言的“雅”,也需要語言的“俗”,從而實現(xiàn)最大的利潤。因此無法采用傳統(tǒng)的“信、達、雅”的翻譯策略。接受美學理論就改變了傳統(tǒng)翻譯理論以文本為中心的翻譯標準,將翻譯研究的視角轉(zhuǎn)向了譯者和譯本,認為譯者既是原文讀者,又是原文的二次創(chuàng)造者,在翻譯過程中譯者需要充分考慮到讀者的期待視野和審美需求。

本文以國產(chǎn)電影《英雄》和《功夫之王》中為例,從接受美學理論的角度分析了影視字幕中文化負載詞的英譯策略,即應該采用歸化、異化、省譯相結合的方式,避免過度歸化造成源語文化信息的丟失、或是過度異化妨礙譯入語觀眾的理解、又或者過度冗余影響觀眾對影片的理解,以期為我國的影視字幕翻譯工作者們提供一定的參考借鑒。

關鍵詞:影視字幕;文化負載詞;接受美學理論;翻譯策略

引言

在全球化日益發(fā)展的今天,隨著中外影視文化交流的日益頻繁,越來越多的中國電影開始進軍國際市場,走上了世界的舞臺。電影已經(jīng)成為人們快速地獲取異域信息、領略異域風情的重要媒介手段之一[1]。但是,由于中西方文化的差距,外國觀眾在欣賞中國的影視大片時,常常由于文化上的理解困難而影響對劇情發(fā)展的理解,從而影響了觀眾對于中國影視的正面評價。因此,如何使外國觀眾跨越文化的差異、領略到中國電影的魅力便成了一個重要的問題。可以說,影視字幕翻譯的好壞已經(jīng)成為決定電影成敗的試金石。

翻譯不僅僅是不同文字之間的翻譯,更是一種跨文化行為。影視字幕作為一種語言藝術,由于其與劇情同步播放、停留時間較短,同時由于其本身的商業(yè)性,需要獲得大眾的認可,因此其翻譯既需要語言的“雅”,也需要語言的“俗”,從而實現(xiàn)最大的利潤。因此無法采用傳統(tǒng)的“信、達、雅”的翻譯策略。為了將中國優(yōu)秀影視更好的推向國際市場,我們要結合影視字幕翻譯的特點,提高翻譯質(zhì)量。本文以國產(chǎn)電影《英雄》和《功夫之王》為例,探索總結出了影視字幕翻譯中文化負載詞的英譯方法,力求在保證字幕翻譯簡潔通俗的同時,能更準確的向觀眾傳達影片中的文化內(nèi)涵。

一、影視字幕翻譯概述

什么是影視字幕?通俗來講,影視字幕就是電影畫面中的文字顯示,以便觀眾更好的理解劇情的發(fā)展。它是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,即把原聲口語濃縮成書面譯文,既可以采用同種語言,也可以采用具有相同意思的不同語言(即字幕翻譯)。本文的主要研究對象為后者。影視字幕翻譯一般具有以下幾個特點:

1.同步性。譯文在影視作品播放過程中,需要根據(jù)影視劇情的發(fā)展前進,往往一閃而過[3]。它必須與相應的電影對白同步出現(xiàn),否則就會引起混亂和誤解。譯文越是過長,字幕在畫面中停留的時間就愈短。

2.簡潔通俗性。對于影視作品本身來講,一方面,影視字幕從誕生之日起就是一門語言藝術,既需要語言的“雅”,同時由于其本身的商業(yè)性,需要獲得大眾的認可,需要語言的“俗”,從而實現(xiàn)最大的利潤。因此,影視字幕翻譯在選詞上就要注意要符合大眾的受教育程度,語言一旦晦澀難懂,或者一味地追求文學效果,就會使得觀眾失去興趣。另一方面,由于影視字幕具有瞬時性,如果其譯文過長、或使用了復雜的句式,很容易造成觀眾沒有閱讀完就不得不放棄的狀況。正因如此,影視字幕的翻譯無論在選詞還是句式上都要盡量避免復雜。當然,通俗并不意味著庸俗,不等于粗糙,也不是平淡;通俗的語言同樣具有非一般的魅力。

3.省略性。一方面,由于影視字幕翻譯的同步性,影視字幕出現(xiàn)時間短,而且伴隨著同步的畫面、音樂及自然聲響等語言外信息幫助觀眾理解,因此,語言中很多的代詞、尤其是人稱代詞、以及前面已涉及的內(nèi)容都經(jīng)常省略。另一方面,字幕的長短會影響這行字幕在畫面上停留的時間,字幕越是過長,字幕在畫面中停留的時間就愈短。出于以上兩方面的考慮,我們要講譯文盡量精練,略去可以省略的字詞,將長句分割成短句來譯。

文化負載詞作為影視字幕中的一種特定詞匯,既有影視字幕的一般特點,也有自身的獨特特點。它是一個國家或民族的獨特發(fā)展史、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風俗的特定反映,具有特定的民族文化內(nèi)涵[1]。一方面,由于受到影視技術上時間空間的限制,無法在屏幕上對文化負載詞加上過于詳細的注解。另一方面,目的語觀眾有著自己的文化背景知識、審美期待及交際需求,因此,文化負載詞的翻譯應該在保留源語語言和文化特色的基礎上,盡量做到簡潔通俗,避免因文化差異造成觀眾的理解障礙和文化誤讀,以真正的表現(xiàn)出中國影視的魅力,傳播博大精深的中國文化。這就需要譯者打破傳統(tǒng)翻譯標準,選用合適的翻譯策略。

二、接受美學理論簡介

接受美學理論誕生于上世紀六十年代,該理論以姚斯和伊瑟爾為主要代表,但他們的具體理論側重點又各有不同。

姚斯提出了“期待視野”這一概念,把作家、作品與讀者連接了起來。“期待視野”是指讀者在閱讀并理解文學作品之前,存在著一定的思維定向或先在結構,這往往是由其已有的文學解讀經(jīng)驗所構成的,讀者在閱讀作品時,通常會對作品存在著一定的預期,包括作品的結構、意義和呈現(xiàn)方式等。它主要是指在文學作品的接受活動中,讀者根據(jù)其原有的各種文化素養(yǎng)、欣賞趣味、理想偏好、生活經(jīng)驗等等負載詞所形成的對文學作品的不同欣賞要求和欣賞水平[4]。這種欣賞偏好和欣賞水平在讀者具體的閱讀過程中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待,這種審美期待往往因人而異、因時代而異[4]。伊瑟爾則以英伽登的現(xiàn)象學理論為基礎,提出了文本的召喚性和讀者的再創(chuàng)造這樣一種交流關系。伊瑟爾認為,作品本身只不過是給予讀者一系列的提示,是由許多空白組成,需要讀者去填補。

接受美學理論改變了傳統(tǒng)翻譯理論以文本為中心的標準,將翻譯研究的視角轉(zhuǎn)向了譯者,轉(zhuǎn)向了譯本。因此,翻譯成為了一個由原文、譯文、原文作者、譯者、讀者所構成的多維互動過程。譯者既是原文的讀者,需要領會原文的具體含義;同時又是原文的二次創(chuàng)造者,要盡力讓譯文讀者充分領略到原文的信息。從這個角度講,譯者具有了雙重的身份,而“讀者的接受成為了翻譯活動的出發(fā)點和指歸點,譯者在翻譯過程中需要充分考慮到讀者的期待視野和審美需求”[4]。

主站蜘蛛池模板: 色综合中文| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲国产黄色| 91区国产福利在线观看午夜 | 国产精品尤物在线| 97在线国产视频| 高清亚洲欧美在线看| 国产精品无码久久久久久| 久久性妇女精品免费| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 91精品综合| 国产人碰人摸人爱免费视频| 欧美日韩第二页| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 欧美中出一区二区| 91精品免费高清在线| 日韩精品欧美国产在线| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 亚洲天堂2014| 国产精品福利导航| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲人免费视频| 国产专区综合另类日韩一区| 色哟哟国产成人精品| 国产日产欧美精品| 欧美午夜网| 日韩欧美国产综合| 最新国产成人剧情在线播放| 99精品热视频这里只有精品7| 国产成人精品免费视频大全五级 | 97se综合| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片 | 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 亚洲一区毛片| 国产精品人成在线播放| 黄色片中文字幕| 男女男免费视频网站国产| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 视频在线观看一区二区| 青青草国产在线视频| 制服无码网站| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美劲爆第一页| 午夜精品影院| 多人乱p欧美在线观看| 91色在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲第一黄色网| 欧美啪啪网| 亚洲视频a| 在线无码九区| 欧美性精品| 天天摸天天操免费播放小视频| 性做久久久久久久免费看| 国产真实乱子伦视频播放| 在线观看视频一区二区| 亚洲男人天堂久久| 国产拍在线| 欧美精品亚洲二区| 黄片在线永久| 五月天天天色| 久久精品国产电影| 日本a级免费| 青草视频在线观看国产| 99re精彩视频| 丁香婷婷久久| 国产一区二区网站| 国产视频一二三区| 香蕉伊思人视频| 日本黄网在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 久久久久久久久久国产精品| 91福利一区二区三区| 免费日韩在线视频| 午夜国产小视频| 久热这里只有精品6| 蜜芽一区二区国产精品| 国产欧美日韩18|