夏慧云
(陜西工業職業技術學院基礎部,陜西咸陽 712000)
早在漢代時期,河套人就開始釀酒,并留下了“神馬托夢河套人,傳授釀酒秘方”傳說。內蒙古河套酒文化博物館城是屬于民族的瑰寶,也是我國現存規模最大的草原酒文化展覽基地。其鎮館之寶——漢代古酒,是世界上最早的蒸餾酒,直接讓草原釀酒技藝追溯到了西漢時期,更為華夏酒源地在河套地區找到了實物證據。在全球化愈演愈烈的背景下,為了能夠讓中國的酒文化走出國門,得到全世界范圍內的認可,對外宣傳就顯的格外重要,而河套酒文化博物館作為我國草原酒文化宣傳的最大窗口,針對目前館內現存的一些英譯文,這些英譯文是否翻譯得當,是否翻譯貼切實際,對于外來游客能否通過這些英譯文準確地了解到草原酒文化背后的故事,能否達到我們傳播中國酒文化的目的,這都是需要我們去考慮和思量的。本文將功能目的作為論文的理論支撐,對目前在河套草原酒文化館內存在的一些英譯情況進行詳細的論證和討論。
河套酒文化博物館占地1100 m2,坐落于河套酒業集團內部,“飲金樽美酒,看駿馬天驕”,整個酒文化博物館以雄偉豪邁的建筑風格詮釋并概況了草原酒文化,整個酒文化博物館共設有5 個展覽館供游人參觀和游覽,第一展館“草原酒藝,千秋傳統”主要針對草原釀酒技術和釀酒器皿,例如新石器時期的釀酒大罐、北魏時期的發酵大甕、唐朝的石磨和蒙元時的燒酒鍋等等(圖1)。
第二展館“藏酒器具容盡滄桑”,主要針對草原民族貯酒和盛酒用具,新石器時期的酒糟陶壺、突厥盛酒長頸瓶、契丹時期貯酒大罐和黨項葡萄酒瓶等器皿體現了各個時期草原民族不同的酒文化和特色(圖2)。
第三展館展示了幾千年來不同朝代、不同時期草原民族的飲酒器皿,從新石器時期陶杯、蒙古板耳金杯到現代社會不同質地的酒具酒杯應有盡有,側面反映了各民族不同的藝術審美和河套酒文化中飲酒器皿的工藝技術發展。
第四展館和第五展館分別以酒風酒俗和酒標本為主要特色展覽。通過展覽,我們能夠清晰的了解到河套酒在釀酒工藝、釀酒技術和酒文化在過去、現在和未來的發展,尤其是能夠加深對河套酒的認知水平和認識程度,同時通過酒這種文化載體發現隱藏在酒文化背后的政治、經濟以及文化的發展過程。
功能目的翻譯論(Functionalist Skopos Theory of Translation)指的是所有的人類行為都是一種目的性行為,而翻譯作為一種人類行為,本身也是具有目的性的,進行翻譯行為時往往是將人們置身于目的語境中,為了達到某種目的所產生的語義。

圖1 河套酒文化博物館——古人釀酒工具

圖2 河套酒文化博物館——古人盛酒工具
河套酒文化博物館中所包含的5 個主要展館,其對外宣傳所使用的材料都是一種信息型文本。通過該文本介紹了河套草原酒的前世今生,不僅僅介紹了酒的產生背景,發展歷程,以及河套酒的自身特色,同時通過酒的介紹也告訴游客在政治、經濟、外交等領域,酒所發揮的作用。這些信息是非常抽象的,所以在進行翻譯的過程中,這些信息中所包含的信息功能,翻譯人員一定要將其逐一翻譯,爭取做到最大程度的契合,將河套酒濃厚的草原酒文化以及完整的酒信息傳遞給外國游客。
另外,河套酒文化博物館在進行對外宣傳時,不僅僅將信息功能放在了首位,同時對于一些感染功能也尤為重視。所謂的感染功能主要是讓人們通過參觀能夠認可河套酒燦爛的草原酒文化,而河套酒文化博物館要做到樹立自己的形象,將河套酒數千年來的酒文化以一種自豪的態度呈現給游客,讓前來參觀的游客能夠感受到河套酒草原酒文化的博大精深,為各位游客留下流連忘返的感覺體驗。在5 個展館宣傳詞的翻譯過程中,要將宣傳詞中帶有的感染功能給予足夠的重視,翻譯時要盡量進行還原性翻譯,讓外國游客能夠感受到真切的內容。
河套酒文化博物館在進行外宣資料的翻譯過程中,其針對的對象主要是以英語作為母語的國家,并且這些人大多數不會漢語,他們來自五湖四海,從事的工作也形形色色,在年齡、性別上也存在很大的差異,但是他們來到河套酒文化博物館都抱有相同的目的,那就是為了充分地了解河套草原酒文化,可以確切的說,主要是為了了解河套酒發展歷史以及河套酒背后存在的燦爛草原文化。因此,在進行翻譯的過程中,一定要注意譯文要符合接收者的語言特征,用最樸實的文字傳遞最真切的內容。同時,也要尊重游客原有的文化背景以及審美習慣。
河套酒文化博物館所推出的對外宣傳資料都是以一種書面的形式存在的,一旦這些原文或譯文以一種紙質版的形式出現之后,從理論上講就已經具備了存在的持久性,很難再進行變更,一旦形成紙質版再進行推廣之后,這些紙質版的資料將和游客進行頻繁的交流和接觸。這些資料在原文制作上基本不會出現問題,都會符合中國游客的日常閱讀習慣,各個語法和句式也不會存問題,但是進行轉譯的過程中,就會存在很多更高水平的要求,主要是為了讓這些譯文既能在保證原文質量的基礎上又要考慮到使用者的閱讀習慣。
在譯文的傳播過程中,往往包括了兩種途徑,即口譯和書面譯兩種,選擇不同的途徑將會對信息的傳播帶來不同程度的影響。本文在研究過程中,主要針對的是以書面形式為基礎的一種外宣資料的譯文,在展覽廳的每個角落都分布著不同的區域板塊,將河套酒所蘊含的文化信息進行科普。在進行宣傳過程中,尤其要注意信息傳遞過程中的清晰度、內容安排、句式的選擇等方面的因素,只有注重細節,才能將河套酒草原酒文化更好地呈現給大家,才能達到應有的宣傳目的。
在對河套酒文化博物館外宣資料譯文的制作目的進行剖析的同時,事實上也是對整個譯文產生原因的探究,要找到將河套酒文化博物館外宣資料翻譯成英文的最主要目的。透過歷史的長河來審閱,我們能夠看到,酒在草原蒙古民族歷史的發展過程中扮演著很重要的角色,尤其是河套酒在整個朝代更迭民族融合的進程中也發揮著自己的作用,但是目前這些燦爛的草原酒文化僅僅停留在特點區域范圍內,對于一些外國的游客而言,這些酒文化與自己是非常有距離的。概括來說酒背后所含有的故事,目前缺少準確的譯文來進行轉譯,針對此類問題,我們要在譯文工作上好好下功夫、將河套酒文化博物館的外宣工作做到位,這就要求外宣資料一定要準確無誤,將草原燦爛的酒文化帶向世界。這樣一方面能夠傳播河套酒草原酒文化,另一方面也能夠吸引到一些國外的投資者來進行投資。
在中文宣傳資料的準備中,河套酒文化博物館已經做得很詳細了,對于河套酒的整個起源、發展過程以及制作工藝的講解都做到了準確而優雅,并且整個文章的書寫和排版也是符合中國人整體的閱讀習慣的,這些對于國內參觀的游客而言已經能夠滿足其自身參觀游覽的需要。但是對于英文外宣資料的解讀,只能通過以下幾個例子來進行解讀:
例1:2007 年4 月,巴特圖勒嘎向獲得NBA 冠軍的巴特爾敬河套酒。
原譯:In April 2007,Buttertulgar toasted the NBA champion bateer jin hetao.
該例中,整個宣傳文本中包含了兩個方面的功能,即:信息功能以及感染功能,該例中所提供的信息功能主要指的是給游客一些關于河套酒的有關信息,主要是在某一時間節點上,國家重要的領導人在招待巴特爾的時候使用的是河套酒這樣一個經過,而該例中所包含的感染功能主要指的是通過事實反映出河套酒在一些重要的交際場合中的重要性。該中文資料中包含的信息中很詳細的反映了這兩種功能,但是與之對應的英文外宣資料卻沒有達到與之相符的效果,并沒有達到預期的感染效果,究其原因是因為翻譯人員在翻譯過程中對目標語沒有足夠的認知。舉例說明,在原文中巴特爾在當時可能是名人,這些人對于中國讀者來說是非常知名的人物,但是對于許多外國的游客而言這些名字顯得就尤為陌生。因此在進行翻譯的過程中,對于這些讀者不了解的東西,翻譯人員應該進行簡化處理,不然就很容易讓讀者產生疑惑。對于信息如實的傳播將會帶來一定的影響。因此,該例可以翻譯為:
In April 2007,Buttertulgar a toast with hetaoLiquor to the champions.
例2:河套酒在蒸餾過程中的溫度可以達到40 ℃,該溫度能夠將那些低沸點的物質剔除,將高沸點的物質進行保留,這也是河套酒自身帶有的飲后口不干、不上頭的重要因素。
原譯:hetao liquor in the process of distillation temperatures can reach 40 ℃,the temperature to the low boiling point substances,keep the high boiling point material,which is hetao itself with the mouth not stem,drink after drink after were important factors.
上述的例子中主要是對河套酒的蒸餾溫度進行詳細的闡述,這類文案屬于一種信息型文本。所以在進行翻譯的過程中,對于這些文本最為重要的基本信息要進行保留,要實現文本自身的信息功能,讓國外游客能夠對河套酒的蒸餾過程有所知曉。通過對譯文的解讀,我們能夠發現翻譯人員嘗試將這些較為重要的信息進行保留,而事實上翻譯人員基本上也達到了這樣的目的,但是整個翻譯的段落較為冗雜,因此可以看出翻譯人員在翻譯過程中還存在不足。在進行翻譯時,翻譯人員應該遵循文本簡潔的原則,只有這樣,整個譯文的翻譯才能更加直觀,能夠讓游客更好地接受。因此上述例子可以翻譯為:
The temperature for distilling he tao gathers at 40 ℃,a temperature to the right point where lowboiling-point substances can evaporate and high-boiling-point substances can remain,which cannot let people feel dry or heady after drinking this kind of liquor.
例3:9 月9 日,某領導人來到北京師范大學,和一些正在參加培訓的內蒙古骨干教師進行交談。當了解到其中有來自內蒙古杭錦后旗的教師時,領導親切的說道:“那是河套酒的故鄉啊!”
原譯:xxx,general secretary of the communist party of China (CPC) central committee,arrives at Beijing normal university on sept 9 to talk with some key teachers from nei meng gu who are taking part in the training.When general secretary xi learned that there were teachers from hangjinghouqii,neimenggu,he said kindly:"that is the hometown of hetao!"
原文中不僅僅包含了信息功能,同時也包含了感染功能,同時這兩種功能都在相輔相成,彼此都在發揮著自己的作用,通過某領導人的講話來將河套酒原有的地位進行提升,這對于感染功能而言是非常重要的。通過對其相應的譯文的分析,我們能夠發現語言的冗雜。英文表述的重要特點就是實現簡練的表述,我們最好將句子中不能發揮作用的詞語進行剔除。另外,在對“內蒙古”這一詞的翻譯過程中,譯文也存在有很大程度上的不足,有時翻譯人員在翻譯的過程中會使用“nei meng gu”,而有時在翻譯的時候會使用“Inner Mongolia”,兩種不同的翻譯方式會給許多國外游客帶來諸多的誤解,同時在一些措辭的處理上也存在諸多不恰當的地方。總而言之在整個翻譯的內容上都存在有很多不足之處,究其原因是因為忽視了受眾者語言的接受語境,所以在進行翻譯的過程中,我們可以翻譯為:
On September 9th,General Secretary visited Beijing Normal University and had a friendly conversation with the on-job-training elite teachers from Inner Mongolia.When general secretary xxx learned that there were teachers from Hanggin HouQi,he said kindly:"that is the hometown of he tao!"
河套酒文化博物館在進行對外宣傳時,不僅僅注重信息功能的使用,同時也兼顧了對感染功能的利用,結合兩者之間的優點翻譯出一種應用型文本,對整個文化博物館內存在的酒文化進行宣傳,而宣傳的過程中還需要找到合理的翻譯理論作為整個過程的支撐點,只有找到支撐點再配以相應的功能才能達到較好的外宣效果。本文在進行論述的過程中,運用功能目的翻譯論的有關知識,對目前河套酒文化博物館中存在的英文外宣資料進行了剖析和評價,不僅僅加深了對酒文化理論知識的認知,同時也為傳播草原酒文化貢獻了自己的一份力量。