代勛勛
(信息工程大學洛陽校區(qū),河南洛陽 471003)
“十八大”以來,習近平同志發(fā)表了一系列特色鮮明、耳目一新的重要講話、文章等,被稱為“習式風格”,其中最重要的一個特點就是善用古代典故、經典名句。在現(xiàn)代社會,人們所說的“典故”往往指詩文等作品中引用的古代故事和有來歷出處的詞語[1]。典故是傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中華文化的重要標簽,是文獻外譯過程中民族個性特征突出的部分,其翻譯的成功與否直接關系到我國政治外宣工作效果。
關于語境的研究最早可追隨到人類學家馬林諾夫斯基[2],他將語境分為情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture),并指出沒有語境,話語就沒有意義。該文對典故翻譯的研究是基于語用順應論對語境的論述。順應論認為,語境是促成并影響語言選擇的適應性成分,但是這種適應性成分的范圍是有限制的。語境本身是隨著交際過程而不斷選擇和生成的,部分語境甚至是參與者主動構建起來的, 這一過程又叫做“語境化過程”[3]。它是可以在言語交際的基礎上進行追溯的,這是對語境因素進行研究的重要基礎之一。眾所周知,文化因素是影響翻譯進程的重要因素[4],是翻譯活動要考量的重要內容之一。典故翻譯可以看作文化信息的轉換與傳播,其實質是翻譯中華文化這一大語境中的文化信息,力求將典故所傳達的文化內容等效地傳達給譯文讀者。
恰當使用典故能深化和突出文章主題,引發(fā)讀者的共鳴和深思。在翻譯典故時,首先要對典故進行釋義,通過查找典源、分析含義,而后再思考如何翻譯以及何翻譯得體恰當的問題。翻譯典故一般使用直譯、增譯、減譯或改譯等方法,無論是哪種方法都離不開對語境的解讀和重構。
(1)直譯。
直譯是按照典故的字面意義進行翻譯,將漢語典故所表達的意思直接解釋出來。這一方法適用于翻譯那些在原語與目標語背景下文化意義相同的典故詞語。如:
例1:“物必先腐,而后蟲生。”

該典故出自蘇軾的史論文《范增論》,比喻事物總是自己先有弱點才會被外物所侵。理解典故的關鍵在于“腐”與“蟲”之間的關系。由于這一自然現(xiàn)象具有文化共性,因此可以可以直譯,通過解釋性說法“只有腐爛的東西里才會生蟲子”,實現(xiàn)了對讀者的文化語境順應。
例2:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”

本典故出自《論語·雍也》。俄羅斯文化中對“興趣”這一觀念也是認可的,如諺語На интерес - есть терпенье; Любовь - это когда ты ставишь интересы другого выше своих 等。該例中關鍵在于了解“知”、“好”與“樂”這三個動詞之間的語義關系。基于動詞的語義共性,譯者使用直譯法在原文與譯文語義之間做到了平衡和兼顧,較好地實現(xiàn)了文化語境重構。
(2)增譯。
增譯是譯者根據對讀者理解的預判對可能產生理解難點的地方進行信息補充,使譯文傳遞的信息量大于原文所表達的信息量,補充所缺失的文化信息。如:
例3:“德者,本也。”

該典故是文言文結構,直譯無法將其內涵對等地傳遞給讀者。因此使用了增譯,將譯文表述為“道德完善是人的根本”,通過對語義的補充使譯文在邏輯和意義上都更加完整而易于讀者理解,順應了讀者的語境。例4:“計利當計天下利。”

該典故詮釋了“名”與“利”的深刻內涵。譯文中“а не своим личным”是譯者做出的信息補充,是為幫助讀者理解該典故做出的解釋說明,點出了原文想表達的寓意。此類信息補充是必要的,更是譯文理解的核心,體現(xiàn)了譯者對目標讀者做出的主動順應。
(3)減譯。
減譯是針對典故詞語中出現(xiàn)詞語重復或語義反復的情況,將語義上無關理解的信息進行適當刪減,從而更加符合俄語的表達習慣。如:
例5:古人說:“學如弓弩,才如箭鏃。”

該典故出自清朝詩論家袁枚的《續(xù)詩品·尚識》,意為學識的深淺影響才能的高低。準確來講,在我國文化中“弓”與“弩”屬于同一種類卻存在差別的不同武器。但對于譯文讀者來說,了解兩者的區(qū)別對于理解典故寓意不具有太大意義,因此譯文中回避了文化意象之間的細致差別,保留詞匯的核心語義而刪減了其次要語義,提升了譯文的流暢性。
例6:“鑿井者,起于三寸之坎,以就萬仞之深。”

該典故中的詞匯“寸”“仞”等是我國獨有的計量單位。在譯文中這些具體計量單位詞匯是否譯出不影響典故詞語的整體理解。因此譯者對詞語進行了刪減,降低了譯文理解的難度,順應了讀者的認知水平。
(4)改譯。
改譯法往往會對譯文結構做出改變,適用于翻譯那些結構較為復雜、使用較多文化詞匯的典故詞語,能將原文用讀者更易理解的方式表達出來。如:
例7:寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。

該典故出自朱熹的《警世賢文·勤奮篇》,其中關鍵在于“寶劍”與“磨礪”“梅花”與“苦寒”之間的關系。由于“梅花”一詞在俄羅斯文化中并沒有諸如堅貞、頑強等文化聯(lián)想意義,因此譯文中使用了在與“梅花”具有最佳關聯(lián)度的“слива”,降低了典故的理解難度,體現(xiàn)了譯者對目標語文化語境的順應。
例8:中國有句古話,“宰相必起于州部,猛將必發(fā)于卒伍”。

本典故詞語中的文化意象“宰相”“州部”“卒伍”是我國特有的文化詞匯,其中“宰相”代表文官中的最高官職;“猛將” 在武將中享有崇高地位。譯者使用了“премьер-министр” 與 “宰相” 對應,“храбрый генерал”與“猛將”對應,將譯者置于一個熟悉的文化背景之中,使讀者更容易理解到原文中所倡導的官員選拔機制,體現(xiàn)了對讀者文化語境做出的順應。
通過分析以上幾種翻譯方法,可以看出語境的理解和重構在典故翻譯中占據重要位置。如前文所言,典故翻譯的實質是在語境中翻譯文化信息。讀者所處的文化語境與原文作者、譯者都大相徑庭,根據讀者所處的語境作出適當的順應是必需且必要的。有鑒于此,在典故翻譯時需要注意以下幾個方面。
(1)充分理解典故的來源、寓意與應用是典故翻譯的基礎。嚴復先生最早提出過翻譯“信達雅”的標準,本文所遵循的順應理論也認為解讀原語文本是選擇意義并進行順應的重要一步。因此在典故詞語翻譯時,譯者要在具體語境下充分熟悉、理解原文,切忌望文生義、斷章取義。
(2)處理典故中的文化意象時,主要看原語言與目的語中文化意義是否一致。文化意義相同可以直譯,文化意義不同則需要在目的語中尋找功能等效的意象來代替。特別是在文化意義有差異時,應當適當順應目的語文化,使原文更容易理解。
(3)從語用角度來看典故翻譯的評價標準時,最重要的一點是交際效果等值,也就是向原文讀者和譯文讀者傳達同樣的價值觀念,引起同樣的交際效果。
總而言之,將典故放在語境中去理解和順應是其譯文成功與否的重要環(huán)節(jié),也更加考驗譯者母語和外語應用的綜合能力。唯有掌握原則、小心求證、大膽探索才能將更好地我國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)介紹給全世界。