999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析林紓翻譯中的誤譯

2019-09-08 11:38:34程攀
北方文學 2019年24期

程攀

摘要:林紓是近代重要的翻譯家,其譯作對我國近現代翻譯事業作出了卓越貢獻。林譯作品在廣受褒譽的同時,譯作中的大量誤譯也受到質疑和詬病。林紓在翻譯時常常增添或刪減原作內容,有學者認為林紓不懂外文且翻譯“落紙如飛”,從而信手增刪以至于減損了作品的情味;也有學者認為林紓此舉使林譯作品別具一格,令這些獨具特色的譯本廣受讀者歡迎。林譯作品中的確存在大量的誤譯,這其中的相當部分都是譯者結合中國的傳統文化與當時國情而作出的調整。這些誤譯可視作譯者在翻譯過程中的再創作,賦予了譯文新的審美價值與實用性。

關鍵詞:林紓;誤譯;再創作

翻譯活動受到多種因素的制約和影響,可以稱之為一項十分復雜的活動。關于翻譯的關注核心應當是文本風格和文學性,還是語言的語義功能,這個爭論直至今日也未嘗有定論。從文學的角度看,文學作品自然應當以美學功能為首,翻譯文學亦不例外。一般來講,兩種語言的結構和習慣用法是不盡相同的,翻譯時也就難以尋求兩種語言的完全對等。這樣一來,譯者必定也就根據各種因素,進行一定程度上的轉換與再創作。林紓在翻譯時,同樣存在這樣的情況,那么林譯作品必然會與原作文本有出入,這是誤譯的一種情況。至于林紓翻譯時有意為之的改寫和創作,則是誤譯的另一種情況,這也值得探究和關注背后的原因及其影響。

一、林紓誤譯的原因

首先,林紓翻譯中的大量誤譯與他不通外文且翻譯極快速有一定關聯。林紓并不通外文,他的所有翻譯工作都是和他人合作:通曉外文的人向林紓口述翻譯,再由林紓落筆成文。“他不懂得任何的外語,他的譯書,乃由一個懂得原文的譯者,口譯給他聽,他便依據了口譯者的話寫成了中文。”(1)在此過程中,原文本經過口譯者已是第一道語言的轉換;林紓根據口述再寫成中文,這又是第二道轉換。經過這兩道程序后,譯文與原文除翻譯過程中不可避免的差別外,還難免多添了林紓主觀上的些許改動。同時,林紓翻譯的速度非常快,甚至快到“往往口譯者尚未說完,他的譯文已寫完畢。”(2)據馬泰來《林紓翻譯作品全目》,林紓在二十余年的時間里翻譯作品179種,單行本137種,未刊18種,可以說是非常高產的。“他寫得非常的快,他自己說,他每天工作四小時,每小時可譯千五百言……”(3)這樣的翻譯方式和翻譯速度,必定會帶來林紓翻譯中的誤譯。這些誤譯,一部分屬于對語言語義理解的不得當,還有一部分則來源于林紓帶有個人主觀性的加工和再創作。對于這些誤譯,林紓本人曾解釋為:“急救之章,難保不無舛謬。近有海內知交投書舉鄙人謬誤之處見箴,心甚感之。惟鄙人不審西文,但能筆述,即有訛錯,均出不知。”(4)在此,林紓將自己誤譯的原因歸結為“不審西文”與“急就之章”。

其次,林紓的誤譯與當時內憂外患的社會環境息息相關。林紓于1897年在友人邀請下譯作《巴黎茶花女遺事》開始了他的翻譯工作,此后林紓與他人合作譯介了大量外國文學作品。時值晚清王朝遭受列強入侵,中國社會動蕩不安。林紓在翻譯作品時,常常試圖借外國文學喚起國人同胞救亡圖存之意。《<不如歸>序》中,林紓寫到:“紓年已老,報國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。”(5)因小說內容涉及中日甲午戰爭,譯者對戰事慘敗、割地賠款等喪權辱國之事心生不平,愿為“叫旦之雞”。十九世紀末,美國由于經濟危機竟掀起反華浪潮,大肆虐殺在美華工。林紓因此翻譯斯托夫人揭露美國農場主虐待黑奴的小說《黑奴吁天錄》(原名《湯姆叔叔的小屋》)以揭露美國當局殘暴的真面目,并控訴其無恥暴行。林紓在《<黑奴吁天錄>跋》中寫到:

“則謂吾華有國度耶?無國度耶?觀哲而治與友書,意謂無國之人,雖文明者亦施我以野蠻之禮,則異日吾華為奴張本,不即基于此乎?……則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助,海內有識君子,或不斥為過當之言乎?”(6)

由此可見,林紓在翻譯小說時帶有愛國教育目的,希望借此鼓舞國人抵御外辱。特定的歷史時期與社會環境,無疑對林紓的翻譯產生不容忽視的影響。那么,當林紓帶著明確的目的進行翻譯工作,他的翻譯作品也就極容易與原作發生出入,甚至成為帶有林紓特色的改寫,這也就成了林譯作品中誤譯的一種。

二、林紓誤譯所受到的質疑

林紓翻譯對作品的大量改動、增添、刪減,林譯作品的忠實性是其受到批判和詬病的主要原因。尤其林紓使用古文進行翻譯,在新文化運動前后白話文學的倡導者便對林譯作品提出了較大的質疑。劉半農在《復王敬軒書》中提出林紓的著作“謬誤太多:把譯本和原本對照,刪的刪,改的改,‘精神全失,面目皆非……”(7)在這篇文章中,劉半農指出林紓不通外文,在與朋友合作翻譯時將晦澀難懂之處“含糊了過去”(8),同時林紓又在難譯之處信筆刪改原作內容,致使“笑話百出”(9)。對于這一類的質疑,鄭振鐸在《林琴南先生》一文中有所論及,他認為林紓翻譯中的刪改皆因口譯者外文水平不高明、文學修養不高雅。

“他不懂原文,這是他最吃虧的地方;大約他譯文的大部分的錯誤,都要歸咎到口譯者的身上。……林先生的翻譯,還有一點不見得好,便是任意刪節原文……這是什么緣故呢?我想,其過恐怕還在口譯者的身上;如九十三,大約是口譯者不見全文,誤取了書坊改編供兒童用的刪節本來譯給林先生聽了。至于說是林先生故意刪節,則恐無此事。……尚有如把易卜生的國籍挪威改為德國之類,亦系口譯者之過而非林先生之誤。總之,林先生的翻譯,殊受口譯者之牽累。如果他得了幾個好的合作者,則他的翻譯的成績,恐怕決不止于現在之所得的,錯誤也必可減少許多。”(10)

劉半農等對林譯的批評大多是語言語義層面的,例如語法不通、翻譯內容不夠精準等等,而對于譯文對原文的增添刪節情況說明也較為籠統,并未有十分具體和深入的討論。鄭振鐸則將林譯的這些錯誤統統歸結于口譯者,這樣的說法并不妥當,未免有偏袒林紓之嫌。

錢鐘書在《林紓的翻譯》中,對于林紓的誤譯從表淺的語用層面進入了文本內容的探討。錢鐘書把翻譯中與原文有出入和不夠貼合的現象稱為“訛”:“譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。那就是‘訛,西洋諺語所謂‘翻譯者即反逆者。”(11)林紓翻譯中的增刪錯漏也都屬于“訛”。錢鐘書在談及林紓翻譯哈葛德《三千年艷尸記》時,認為其中描寫鱷魚和獅子搏斗處不合情理且太過含糊。“書里并未明白交代,我真心癢難搔,恨不能知道原文是否照樣糊涂了事。”(12)此處可見錢鐘書認為林紓的刪節已經削減了小說的精彩,影響了讀者的閱讀體驗。這里對于林紓誤譯的評價,已不僅僅停留在語言層面,而涉及誤譯對文本內容、讀者與作者通過文本對話的消極影響。

主站蜘蛛池模板: 国产精品精品视频| 国产内射一区亚洲| 综合色在线| 欧美成人区| 国产拍在线| 久草中文网| www.av男人.com| 国产网站免费| 欧美性久久久久| 五月激情婷婷综合| 日韩欧美中文| a级免费视频| 天天摸夜夜操| 91视频区| 国产女人在线观看| 国产大片喷水在线在线视频| 久久亚洲国产一区二区| 国产极品美女在线观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 精品三级在线| 欧美啪啪网| 国产成人精品男人的天堂| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 成人伊人色一区二区三区| 国产综合色在线视频播放线视| a级毛片在线免费观看| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 毛片免费在线视频| 免费视频在线2021入口| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲精品手机在线| 国产一区二区精品福利| 亚洲第一区在线| 亚洲最大综合网| 原味小视频在线www国产| 久久综合伊人77777| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 久久久久人妻一区精品| 国产成人你懂的在线观看| 精品无码人妻一区二区| 国产成人精品一区二区| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲三级网站| 日韩高清成人| 色婷婷综合在线| 一区二区在线视频免费观看| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产精品国产主播在线观看| 91 九色视频丝袜| 亚洲婷婷丁香| 国产在线精品美女观看| 国产91特黄特色A级毛片| 日韩欧美中文在线| 国产免费网址| 蜜桃视频一区二区| 国产剧情无码视频在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产毛片一区| 国产日韩欧美视频| 无码专区在线观看| 国产视频你懂得| 午夜精品久久久久久久2023| 国产高潮视频在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 国产成人高精品免费视频| 99热在线只有精品| 区国产精品搜索视频| 国产一区二区在线视频观看| 欧美亚洲激情| 看国产一级毛片| 久久网综合| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产高潮流白浆视频|