999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從德萊頓“翻譯三分法”談詩譯者的素質

2019-09-08 11:38:34仇芳慧
北方文學 2019年24期
關鍵詞:素質

仇芳慧

摘要:德萊頓的“翻譯三分法”,突破了西方翻譯傳統上的兩分法,即意譯與直譯的區分法,是一個重要的發展。此外,其詩歌翻譯理論被看作是西方第一次出現的系統的詩歌翻譯理論。他的整個理論富有很大的啟發性,對后來的翻譯理論研究和實踐產生了巨大的影響。本文將從其“翻譯三分法”出發探討詩譯者所應具備的素質,以期給詩譯者的譯詩實踐帶來一定的啟發和指導作用。

關鍵詞:德萊頓;“翻譯三分法”;詩譯者;素質

一、引言

約翰·德萊頓(John Dryden,1631-1700)是英國古典主義流派的創始人,桂冠詩人。他還是一位非凡的翻譯家,有大量的譯作,積極從事詩歌翻譯,并且翻譯了荷馬的《伊利亞特》和維吉爾的《伊尼特》。德萊頓沒有出版過論述翻譯的專著,但他撰寫過大量的論文和序言,闡發了其對于翻譯的思考并系統地提出了翻譯的原則。德萊頓的詩歌翻譯理論被看成是西方第一次出現的系統的詩歌翻譯理論,可見其詩歌翻譯理論對于我們討論詩歌翻譯問題和進行詩歌翻譯實踐都能帶來很大啟發。此外,德萊頓兼具優秀詩人與翻譯家的雙重身份,因而從其“翻譯三分法”的翻譯理念出發探討譯者詩譯者應該具備的素質具有很好的啟發意義。

二、從德萊頓“翻譯三分法”談詩譯者的素質

(一)德萊頓“翻譯三分法”

德萊頓在為《奧維德書札》所撰寫的序言中將詩歌翻譯劃分為三種類型:字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和仿譯(imitation),這是其“翻譯三分法”的核心內容。字譯是將原文字對字,行對行地翻譯成另外一種語言,譯者在翻譯時沒有自由。而意譯有一定的自由,不要求譯文與原文字字對應,意義可以有所擴展,但是譯者必須尊重原作者,不能改變原文的意義。仿譯則指的是譯者有相當的自由,不僅可以隨便改變用詞和意義,且在他認為有必要時可以全然不顧,隨心所欲地從原作中獲得些提示作為他做翻譯的基礎。

德萊頓認為,字譯在翻譯過程中會遇到許多無法完全擺脫的困難。譯者要考慮的不僅僅是原作者及其用詞,而且還要在譯語中為原詩每個詞找到相對應的詞。此外,字譯還局限于原文的韻律,使譯者成為韻腳的奴隸。德萊頓指出,“這就好比帶著腳鐐在繩索上跳舞,跳舞的人可以小心翼翼避免摔下來,但不能指望他的動作優美。說得好一點,這不過是一種愚蠢的做法:沒有哪個神志清醒的人,為了聽到因自己掉下來沒有摔斷脖子而博得的喝彩聲,便把自己置于危險之中”。[1]因此,譯者如果在譯詩時采用字譯的翻譯方法,在翻譯過程中糾結與原文字字對應,行行對應,譯文就難免晦澀難懂,反而會失去詩歌的精煉和優美。

與字譯相比,仿譯是,“指后世詩人試圖像以前的詩人一樣寫詩,寫同一主題的詩;就是說,不翻譯原詩人的詞句,也不局限于他的意思,而只把他當作一種模式,好比原詩人生活在我們的時代和國家,使用想象中原詩人可能會使用的方法作詩”。[1]從德萊頓對仿譯的定義,不難看出他認為仿譯嚴格來說并不是翻譯,而是譯者模仿原詩人進行的一種創作,在這個過程中譯者按照一定的喜好對原文進行增加或刪減。德萊頓還認為,通過仿譯,譯者表現了自己,但對已故作者的聲名是一種極大的不尊重。

德萊頓認為字譯和仿譯是詩歌翻譯中的兩個極端,詩譯者應該避免陷入這兩種極端。他主張折中,采取介于字譯和仿譯之間的意譯。在意譯中,原作者的意思一般是神圣不可侵犯的,但在表達方面允許有一定的自由度,譯文也不必與原詩字字,行行對應。至于原詩,如果對其富有形式美的詞句進行改變,就會損傷原詩的美;但若是因為語言的差異,不能因為拘泥于原文的詞句,而毀壞原詩的意義。如果允許,譯者可以改變原詩的外觀,即形式,而不可以改變或毀壞其實質。

(二)詩歌譯者的素質

文學翻譯是一項艱苦而又具有創造性的工作。很多詩歌翻譯家認為詩歌是文學的最高形式,因此詩歌翻譯的艱難性與創造性尤為突出,且其可譯性在翻譯界的爭論十分激烈。關于詩歌的可譯性問題,著名的文學家,翻譯家矛盾認為外國詩中可以翻譯的,也不過是將就的不得已的,聊勝有無的方法。雖如此,外國詩的翻譯可以感發本國詩的革新,對于本國文壇含有重大的意義。[2]卞之琳也認為詩不可譯的,“從一種語言譯成另一種語言,正如大家公認的,往往根本不可能,譯詩是不得已而為之?!盵3]可見詩雖難譯,也不能抹殺譯詩的必要性和重要性。譯者在翻譯活動中起著重要的作用,其翻譯素質影響著甚至決定著譯作的優劣和產生。接下來,將具體探討詩歌譯者應該具備何種素質。

1.詩歌素養

德萊頓指出,“沒有人能夠譯詩,除非他本身具備詩人的才華,且精通原作者和他自己的語言?!盵1]在德萊頓看來,成為一名優秀的詩譯者的前提是譯者必須首先是一名優秀的詩人。很多詩歌翻譯了理論家如英國泰特勒(A.F.Tytler),翻譯荷馬史詩的亞歷山大蒲柏(Alexander Pope)和柯柏(William Cowper),中國的卞之琳和查良錚等都主張詩人譯詩。但是也有人主張詩譯者未必是詩人。如劉重德認為要求譯詩者也是詩人似乎要求過高,不切實際,且詩人譯詩未必全是佳譯。劉重德從其譯詩歷程談起,提到其走過“譯詩、寫詩、論譯詩、再譯詩”這樣一條翻譯詩歌實踐的探索道路,從而認為對詩詞譯者的合理要求應該是,“譯者至少對所譯的原詩(詞)能夠透徹理解、充分欣賞并懂得詩學的一些基本原理和技巧。[4]

詩歌講求的是音形義三美。詩歌的意義并不僅由其字面意義組成,而與其語法結構、話語節奏、語言風格等都密切相關,也就是說詩的音形必定參與了詩意的構建。翻譯的第一個步驟是理解,要求譯者能夠對作者所要表達的思想要心領神會,不僅弄清字面意思,而且讀懂原文字里行間所隱含的意義。比如漢詩中是沒有英詩中的音部的,漢譯英詩則無法直接傳譯將英詩中的音部傳譯出來。對此,卞之琳提出了以頓代步的主張。如果一個詩歌譯者沒有全面理解這些體現詩歌音形義美的要素,他在進行詩歌翻譯實踐時就會受到原詩形式的束縛,正如德萊頓指出的字譯一樣,在實際翻譯中會遇到許多無法擺脫的困難,譯詩雖然與原詩在表面上對應,卻晦澀難懂,失去了原詩的精煉和美感,就稱不上是成功的翻譯。雖然劉重德先生認為要求詩譯者也是詩人要求過高,但從劉老的譯詩歷程看,劉老本身在詩歌上有一定的造詣,至少懂詩??傊娮g者應該有鑒賞和把握原詩神韻的能力,同時對本國的詩歌有很深的了解,方能在把握原詩神韻的基礎上用本國語將原詩的神韻傳達出來,如果沒有深厚的詩歌素養,是難以產生出精彩的詩歌譯品的。

2.語言修養

翻譯的本質是兩種語言的轉化。正如德萊頓所指出的譯者要精通原作者和他自己的語言,詩譯者要精通原語和目的語及兩種語言所蘊含的文化。詩歌用以表情達意,原詩的音形義最終傳達的是作者的思想感情或說情緒。理解是表達的基礎,如果詩譯者不精通原語,就無法感悟原詩的音形義美,更勿談傳達原詩的形式、內容和情感了。漢詩外譯中的典故、器物、風俗、語言、韻式、詩形等方面產生的困難首先是因為譯者不精通原詩的語言和文化造成的原詩理解上的障礙。

伍光建認為:“翻譯總共是理解和表達這末兩件事。對原文懂多少,不一定就譯出多少,也有人懂而譯不出,因為中文很差。”[2]可見,在了解原詩后,詩譯者還要用目的語傳達原詩,這就要求詩譯者要有在目的語方面有極高的造詣。試想想,一個無法通過運用目的語寫作來表達自己思想感情的人,又如何來傳達別人的思想感情呢,傳達原文的風格呢,更別說對語言藝術有特別嚴格要求的詩歌了。

正如許多詩譯大家所主張的,外國詩譯成中文,也得像詩,提出以詩譯詩,詩有一定的格調,一定的韻律,如果在翻譯時無法把這些傳達出來,那么譯出來的詩也就不像詩了。只有詩譯者擁有高超的運用原語和目的語的能力,他才能擺脫原詩形式的束縛,不對原詩的形式亦步亦趨,運用本國語的優勢保住原詩的真正面貌,傳達出原詩的韻味。德萊頓所主張的意譯,正是建立在對原文的深刻理解以及巧妙傳達上,既不是對原詩的字字、行行對應,也不是一種枉顧原詩的再創作。

3.譯者的精神品質

翻譯不創作,要以原作為中心,將原作的形式和內容用譯語傳達出來,要求尊重原作文本。無論是嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“神似”說,劉重德的“信、達、切”,還是泰特勒“三原則”和西方語言學派的“等值翻譯”等理論都是將原作放在第一位。不同語言之間在語言結構、文化背景、思維方式和表達方法等方面存在著很大的差異,譯文和原文之間不可能存在完全的等值,因此盡管大多翻譯標準都將忠實原作放在第一位,譯者仍有一定的自由,只要求譯文在內容和形式上盡可能地接近原文。

德萊頓認為譯者必須絕對服從原作的思想。譯者在措辭上可以有某種程度上的自由,但在意思上卻是受原文嚴格約束的。德萊頓把譯者比作奴隸,認為“奴隸”只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,釀出的酒卻是主人的。[5]。如果詩譯者枉顧原詩的形式和內容,原詩對其來說只是參考,那么詩譯者就會走向擬譯這個極端,正如德萊頓所說,擬譯是譯者表現自己的最好方法,但對作者卻是一種莫大的不公。而這種方法會讓想了解原作者思想的讀者感到失望。為了不走向字譯和擬譯的極端,詩譯者要求諸意譯,譯者雖然有某種程度上的自由,但原作者的意思不可侵犯,詩譯者在任何時候都不能更改原作者的意思。這一點要求譯者要對原作負責,對想通過譯作了解原作者和原作者的讀者負責。

翻譯是異常艱苦的工作,要有強大的精神動力作為支撐。為了精益求精,會花費譯者大量的時間和心血。而詩歌翻譯之難又為譯界所公認。為了理解原詩,譯者首先要對原作者要有深入的了解,了解其寫作的意圖,其次要了解原詩字里行間的意思,如原詩典故,意象,韻律是如何傳達原作者情緒的,最后譯者要用本國語巧妙地傳達原詩的形式及原作者意圖表達的情緒。這一切都要求譯者能夠付出心血,在翻譯時有較真的精神,有強大的精神動力作為支撐。

三、德萊頓“翻譯三分法”的意義和影響

德萊頓有高超的語言能力,善于把古文轉變成地道的英文。他沒有固定的翻譯風格,因人而異,文字平易流暢,其翻譯在17世紀的文學和翻譯界占有非常重要的地位。

德萊頓的詩歌翻譯理論被譽為西方第一次出現的系統的關于詩歌翻譯的翻譯理論。他的翻譯批評風格犀利,切中要害,十分中肯,對當時的翻譯實踐起了重要的指導和鞭策作用。他的整個理論不僅支配著17世紀下半葉、而且也深深影響了18世紀、19世紀以至20世紀的翻譯研究,對于后來的翻譯理論建構和翻譯實踐具有很大的啟發性。

德萊頓的“翻譯三分法”不僅是對翻譯方法的評述,而且提出了自己主張的翻譯方法,并從一定程度上反映出在其眼中詩譯者應該具備何種素質,即具備詩人的才華,有詩歌素養,精通原作者和本國語言以及具備譯者道德,尊重原作和原作者??梢?,德萊頓“翻譯三分法”對譯詩實踐有一定的指導作用。

參考文獻:

[1]頓官剛編.西方翻譯理論文獻選讀[M].長沙:湖南師范大學出版社,2011:91-92.

[2]羅新璋.陳應年編,翻譯論集[M].北京:商務印書館,2015:416-417,547.

[3]卞之琳.“五四以來”翻譯對于中國新詩的功過[J].譯林,1989 (4):182-188.

[4]劉重德.漫話中詩英譯[J].山東外語教學,2000 (1):1-7.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004:122.

猜你喜歡
素質
工藝美術教育審美素質的培養
河北畫報(2020年8期)2020-10-27 02:55:14
THEBUSINESS OF BEING BORN
漢語世界(2020年2期)2020-04-29 09:53:48
淺析當代中醫編輯應具備的素質
新聞傳播(2018年21期)2019-01-31 02:42:26
環境衛生,靠整治更靠素質
關于音樂綜合素質測評的探索與實踐
素質是一場博弈
什么是重要的素質
提高自身綜合素質,用好“變”的態度
唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:52
基于AHP的大學生體能素質模型及其應用
素質開發完全圖冊
孩子(2009年1期)2009-01-22 08:34:30
主站蜘蛛池模板: av一区二区无码在线| 在线免费观看AV| 成人一级免费视频| 欧美一区二区啪啪| 91网红精品在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 91亚洲视频下载| 国产成人精品一区二区免费看京| 青青国产在线| 亚洲天堂日韩av电影| 无码一区二区三区视频在线播放| 九色视频一区| 国产精品区视频中文字幕 | 免费国产一级 片内射老| 91在线激情在线观看| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 97国产成人无码精品久久久| 在线观看网站国产| 欧美国产日产一区二区| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲日本中文字幕天堂网| 视频一区视频二区日韩专区| 久久鸭综合久久国产| 亚洲天堂日韩在线| 欧美日韩国产系列在线观看| 不卡无码网| 91九色国产在线| 欧美爱爱网| 欧美黄网在线| 色妞www精品视频一级下载| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美另类一区| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 99久久性生片| 激情综合五月网| 久草视频福利在线观看| 91久草视频| 最新国语自产精品视频在| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品部在线观看| 日韩高清欧美| 三上悠亚一区二区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 欧美成人怡春院在线激情| 成人午夜精品一级毛片| 不卡的在线视频免费观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 在线免费亚洲无码视频| 日韩欧美国产成人| 国产黄色片在线看| 凹凸国产分类在线观看| 国产Av无码精品色午夜| 日韩午夜伦| 日韩在线欧美在线| 色屁屁一区二区三区视频国产| 日韩国产黄色网站| 国产精品99一区不卡| 亚洲日本中文字幕天堂网| 69av在线| 欧美在线一二区| 国产精品尤物在线| 亚洲人成网站日本片| 亚洲人成色77777在线观看| 免费激情网址| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美成在线视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产在线高清一级毛片| 成人小视频网| 国产在线视频福利资源站| 欧美福利在线| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 激情网址在线观看| 国产午夜不卡| 幺女国产一级毛片| 婷婷激情亚洲| 国产日韩久久久久无码精品| 2020国产精品视频| 欧美日本中文| 毛片久久久|