李樹芳 周亞莉
摘要:在翻譯過程中,影響翻譯質量的因素多種多樣。術語是知識的基本載體,正確地翻譯專業術語,可精準傳達源語信息,充分體現目的語的專業性,使目標讀者更加了解相關領域的專業知識。本文通過研究術語的定義,特點及類型,深入分析了術語翻譯的重要性及其影響,以期引起譯員對術語翻譯的重視。
關鍵詞:專業術語;翻譯
一、術語的定義
術語一詞在英語中有兩種表達,即term與terminology,其詞源均為拉丁詞terminus,譯為“邊界、終點”。term為單數名詞,而terminology為學科“術語學”。專家學者對術語的主要定義有:
術語是指各門學科的專門用語,用來正確標記生產技術,科學,藝術,社會生活等各個專門領域的事物、現象和過程。(方夢之,2011a:193)
通過語音或文字來表達或限定專業概念的約定性符合,稱作術語。(馮志偉,1997:1)
由上述概念可知,術語即表示某一特定學科領域特定概念的語言符號。
二、術語研究的發展歷程
西方術語研究由來已久,認為現代術語學可以分為四個學派:德國-奧地利學派、俄羅斯學派、捷克斯洛伐克學派、加拿大魁北克學派。(馮志偉,2011)。而中國術語研究起步更早,《周禮》謂秋官司寇所屬有象胥。象胥即指譯員兼任接待少數民族的使者。為與少數民族進行正常交流與友好往來,不可避免的會有文化差異。此外,中國歷史上曾出現四大著名的“翻譯熱”,即唐朝佛經翻譯;明清時期科技翻譯;近代文學名著翻譯以及改革開放后“百花齊放”的眾多領域,都為術語翻譯研究提供了基礎。當代術語研究影響范圍廣,涵蓋層面深,主要研究內容包括:術語的概念,術語的特點,術語翻譯等。
三、術語的特征及分類
首先,術語具有專業性。術語表達了專業領域的特殊概念,因此通行范圍有限,使用的人也相對較少。其次,術語具有單義性,即術語概念與名稱的一對一指向性。術語的單義性也從側面證明,術語與普通詞匯可一詞多義不同,術語的概念是特定且唯一的。此外,術語也有一定的科學性質。最后,術語的系統性是不可忽視的。在特定學科領域中,術語的地位只有在這一專業的整個概念系統中才能加以體現。
從宏觀層面來說,術語主要分為科學類,藝術類及社會生活類等;從微觀層面,術語還可細化為法律術語,醫學術語,科技術語,政治術語,經濟術語,文化術語,工程術語以及養生術語等。
四、術語翻譯對翻譯質量的影響
為促進不同文化語言之間的交流,翻譯人才大量涌現,各類翻譯工具層數不窮,對譯文的質量要求越來越高。在翻譯專業性較強的文本時,經常會遇到此類問題,譯者能夠準確翻譯出每一個詞或者詞組,但產出的譯文卻使讀者云里霧里,主要原因在于譯者并沒有準確的翻譯好專業術語,因而給讀者增加了閱讀負擔。術語對翻譯質量的影響主要表現在以下幾個方面:
(一)增加原文理解難度
以筆者曾參與翻譯的British Colonization and Empire 為例,該著作中包括大量術語,如地名,國名,政府機構,職位名稱等。在翻譯過程中,筆者需了解相關的專業知識,方可準確翻譯術語。例如,文中出現的“England”,“France”等國名在不同歷史時期均有其不同的名稱。若譯者不根據歷史背景進行分析,很有可能會錯譯。此外,原文中出現的人名“Richard Hakluyt”,實際是指“理查德·哈克盧特和他的叔叔老理查德·哈克盧特”,筆者因為不了解這一背景,均將其翻譯為理查德·哈克盧特,致使邏輯混亂。因此,在英漢翻譯過程中,術語的理解尤為重要。
(二)影響譯文質量
根據紐馬克的文本類型理論,信息類文本所包含的專業術語最多,此類文本多涉及工業,農業,商業,科技及經濟等領域的信息。在翻譯信息型文本的過程中,作者的語言并不重要,準確傳達文本的“第一信息”才是重中之重,譯者翻譯時需嚴格查證相關術語,遵循“真實性第一”的原則,向讀者準確傳達原語的信息。若對專業術語翻譯不到位,則很容易影響譯文質量,筆者主要從以下三個層面總結專業術語對譯文質量的影響。
首先,詞匯是語言的基本要素,是語言系統賴以生存的基礎。在翻譯過程中,譯者若不能充分理解專業詞匯,極有可能產出風馬牛不相及的譯文,不僅沒有準確傳達原文的意思,甚至增加讀者的閱讀負擔。如“Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?”此句中,“polarized light”一詞,由于缺乏科技領域的相關專業知識,譯者通常會將其誤譯為“極光”。而實際上,“polarized light”是指從反方向所顯示出不同特色的“偏(振)光”。因此,這句話更準確的翻譯是:“你知道蜜蜂是用‘偏振光飛行,蒼蠅是用后翅飛行的嗎?”。
第二,在翻譯過程中,通常會出現諸多長難句,通常需要先切分句子結構,再根據句子主干進行翻譯。然而,若不能準確理解句子中的術語,則對分析句子結構有所影響。如“Assuming that a mix designer calls for 3000lb/of total aggregate for a job requiring approximately 6 million cubic yards of concrete.”該句中“aggregate”為建筑術語“骨料”,而筆者在初譯時,將其視作普通名詞“總量”,因而沒有找出原句中的主語,導致產出錯誤的譯文“假定配比時,需要每立方碼1000b的總量”,該譯文沒有中心詞,讀者并不能理解需要什么總量。通過查證后,正確譯法應為“假設配比時,需要約600萬立方碼混凝土的工作,需要的骨料是每立方碼1000b。”由此可見,專業術語的理解與翻譯對句法結構的分析有著不可忽視的重要影響。
第三,語篇即交流過程中的一系列連續的語段所構成的語言整體,其在形式上是銜接的,在語義上是連貫的,有時專業術語翻譯錯誤會造成語義的不連貫。如在翻譯British Colonization and Empire過程中,原文中有一段提到了“enterprise”一詞,該段主要介紹殖民地的發展情況,作者將該詞理解為企業,進而產生錯誤的思路,認為該段主要講英國在殖民地創辦的企業,而經過查證之后,在當時的歷史時期,英國還沒有開始在殖民地創辦企業,因此重新查證“enterprise”得出“精神”的含義,此段旨在贊揚殖民地人民開拓進取的精神風貌。
五、總結
綜上,專業術語具有科學性,專業性,單一性以及系統性,專業術語不僅影響譯者對原文信息的提煉與把握,而且會從多個層面影響譯文質量,降低譯文的可讀性。若專業術語翻譯不到位,既丟失了原文要向讀者傳遞的重要信息,又喪失了譯文的科學性與嚴謹性。因此,譯者要想產出一篇高質量的譯文,除了研讀翻譯理論,掌握翻譯方法與技巧外,還需注重專業術語的積累,以確保準確有效地翻譯原文。
參考文獻:
[1]陳婧,方榮杰.由“二維碼”英譯引發的對術語翻譯的思考[J].中國科技術語,2019.
[2]方夢之.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[3]馮志偉.現代術語學引論[M].增訂本.北京:商務印書館,2011.
[4]馮志偉.中國術語學研究的八大特點[J].中國科技術語,2019.
[5]龔益.關于術語本質的思考[J].中國科技術語,2007.
[6]唐小寧.商務英語術語的特征與翻譯[J].海外英語,2019.
[7]王小爽.譯者術語能力探索[D].南開大學,2012.