劉鑫
摘要:外國兒童文學翻譯研究自開始以來一直發展迅速,其發展狀況遠好于國內兒童文學翻譯研究。筆者希望通過對外國兒童文學譯介的研究方向綜述,探索外國兒童文學翻譯發展的奧秘,為中國兒童文學翻譯“走出去”貢獻一份力量。
關鍵詞:外國兒童文學;翻譯
一、引言
兒童文學一直是文學領域中不可或缺的一個重要組成部分。兒童文學翻譯與兒童文學緊密相關。由于兒童文學本身在文學研究中長期受到忽視,中國的兒童文學翻譯研究也沒有得到應有的重視(壽敏霞,2008)。中國兒童文學的發展受國外兒童文學翻譯影響深遠。因此,筆者認為了解國外兒童文學譯介有利于指導中國兒童文學翻譯實踐,更好的幫助中國兒童文學作品“走出去”。
二、外國兒童文學譯介研究現狀
文學翻譯及其研究最早可追溯至文藝復興時期,兒童文學的翻譯研究直至20世紀中葉才興起(應承霏,2015)。目前已經有許多書籍研究介紹了兒童文學翻譯發展狀況,如已出版書籍《牛津翻譯研究手冊》(The Oxford Handbook of Translation Studies)就獨立成章的介紹了兒童文學翻譯研究的現狀。英國著名兒童文學研究者吉莉安?萊西(Gallian Lathey)在此書中明確提出兒童文學翻譯已經成為翻譯研究的子域(張群星,2014)。吉莉安?萊西(Gallian Lathey)撰寫的專著《兒童文學翻譯導論》(Translating Children’s Literature)系統、全面研究了兒童文學翻譯,對于中國兒童文學翻譯研究具有引介的價值與意譯(黃文娟,劉軍平,2018)。截止到2019年4月,在中國知網全文數據庫中,以“兒童文學翻譯”為主題進行檢索,初步獲得相關文獻1422篇。文獻初步篩查完成后,通過跨庫選擇“期刊+碩士+博士”進行第二次篩選,收集論文共計1379篇。相較于周方雨歌和方芳(2019)的發表論文內容中提及內容,已經增加近300篇文獻。對于兒童文學翻譯研究的熱情在不斷的高漲。
對于外國兒童文學翻譯的研究主要為以下幾類:
1.基于兒童文學翻譯譯者的研究,比如譯者的翻譯策略,意識形態,譯者主題性,譯者風格等。如2010年Gillian Lathey發布了書籍《兒童文學翻譯中譯者的角色:隱身的講故事人》(The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Story Tellers)(周方雨歌,方芳,2019);徐德榮和姜澤珣(2018)在國內著名期刊《中國翻譯》上發表論文《論兒童文學翻譯風格再造的新思路》,探討講述了譯者不同的翻譯風格,呼吁要有對兒童文學的譯中風格意識;高潔(2019)發表論文《改譯”策略在兒童文學翻譯中的運用——以任溶溶<夏洛的網>譯本為例》,以中國著名兒童文學作家、翻譯家任溶溶《夏洛的網》的中文譯本為例,討論了“改譯”策略在兒童文學翻譯中的應用;成蓉和孫黎(2019)對于周作人兒童文學翻譯情愫及其貢獻做出了詳細的研究介紹。
2.基于兒童文學翻譯讀者的研究,如讀者接受度,讀者反映論等。兒童文學翻譯讀者是一個特殊的群體——兒童。國際《兒童權利公約》界定兒童是指18歲以下的任何人。鑒于此群體的特殊性,所以受到廣大研究者和學者的重視。劉秋喜(2016)認為兒童文學翻譯要基于兒童,譯文要符合兒童的審美情趣,以兒童為本位。
3.基于兒童文學翻譯相關社會因素的研究,如文化負載詞研究、結合相關翻譯理論分析兒童文學譯介作品等。徐德榮(2004)提出要關注兒童文學翻譯中的文化問題,翻譯是一種跨文化交際的活動,兒童文學翻譯也得關注其中文化的翻譯;王素雅和李忠霞(2018)以《愛麗絲奇境歷險記》為例,分析吳鈞陶的《愛麗絲奇境歷險記》譯本,結合兒童的心理、審美和認知等特點探討兒童文化負載詞的翻譯;徐德榮和何芳芳(2018)也是以《愛麗絲奇境歷險記》為例,從認知視角探討游戲精神的再造問題等。
三、外國兒童文學翻譯對中國兒童翻譯發展的意義
兒童文學是沒有國界的(王泉根,2004)。兒童文學翻譯作為連接各國兒童文學溝通的橋梁充當了前所未有的橋梁作用。對于外國兒童翻譯的研究,有以下幾點意義:1.拓寬中國國內研究視野范圍。迄今為止,我國市面上還未見系統研究兒童文學翻譯理論與實踐的著述(黃文娟,劉軍平2018)。研究國外兒童文學翻譯理論與實踐著述,如《兒童文學翻譯導論》(Translating Children’s Literature)無疑具有重大意義。2.幫助中國兒童文學“走出去”。2016年4月4日曹文軒榮獲世界兒童文學最高獎“國家安徒生獎”,向國人證明了中國的兒童文學可以成功走出去,可以在世界有自己的聲音,激勵國內兒童文學學者、研究者、譯者更有信心幫助中國兒童文學走向世界。
四、結語
國際譯介名刊Meta在2003年第一期舉辦了兒童文學翻譯的專刊,囊括了來自三大洲17個國家的學者的論文,但卻沒有中國學者的聲音(徐德榮,2004)。這說明中國兒童翻譯研究目前還存在大量的發展空白。筆者希望,通過此文增進國內學者對于外國兒童文學翻譯研究的了解,引起國內學者和研究者的關注和重視,幫助更好的引導中國兒童文學翻譯實踐,推動中國兒童文學作品走向世界。
參考文獻:
[1]張群星,王東梅.國外兒童文學翻譯研究的理論視角[J].語言教育,2014,2(04):73-76+82.
[2]應承霏.近30年國外兒童文學翻譯研究:現狀與趨勢[J].解放軍外國語學院學報,2015,38(03):119-127.
[3]王泉根.20世紀下半葉中外兒童文學交流綜論[J].涪陵師范學院學報,2004(02):28-37.
[4]壽敏霞.兒童文學翻譯綜述[J].宿州教育學院學報,2008 (02):131-133.
[5]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(06):35-38.
[6]徐德榮,姜澤珣.論兒童文學翻譯風格再造的新思路[J].中國翻譯,2018,39(01):97-103.
[7]黃文娟,劉軍平.兒童文學翻譯研究:再敘事的審美愉悅體驗——《兒童文學翻譯導論》述評[J].東方翻譯,2018 (03):82-85+93.
[8]徐德榮,何芳芳.論兒童文學翻譯中游戲精神的再造——以《愛麗絲漫游奇境記》為例[J].外國語言與文化,2018, 2(02):115-127.
[9]周方雨歌,方芳.近十年外國兒童文學作品漢譯研究的科學知識圖譜分析[J].語文學刊,2019(02):114-124.
本文系吉首大學大學生研究性學習和創新性實驗計劃項目,項目名稱《中國文革時期兒童文學翻譯研究》,項目編號:JDCX2018055研究成果。
(吉首大學 ?湖南張家界 ?427000)