何靜
摘要:批判教育學認為傳統教育服務于政治和某些國家的核心利益,不可能實現真正的社會公正和公平。英語作為一門國際語言,不應該也不可以只是服務于以英語為母語的國家利益。在中國,將英語作為第二語言的習得者超過3億。“中國英語”應運而生,其中很多術語及表達方法已經收入牛津字典。因此,本文提倡,英語教師在教授英語的過程中,在傳播英語本土文化的同時,應盡可能的,適當的加入中國元素。使學生對英語語言有一個客觀的、全面的了解。
關鍵詞:批判教育學;政治;“中國英語”
語言是社會文明的傳承工具,是一個民族文化的承載。通過學習語言,不同民族、不同國籍的人們可以自由交流,擴展彼此的視野。而在此同時,人們互相學習,互相影響,隨之,語言發生潛移默化的變化。這其中,語言教學起著舉足輕重的作用。
一、批判教育學的歷史淵源
批判教育學的代表人物有巴西的保羅?弗萊雷、美國的鮑爾斯、阿普爾、金蒂斯等人。Paulo Freire(保羅?弗萊雷), 在1968年完成了著作Pedagogy of the Oppressed ,《被壓迫的教育學》,標志著批判教育學的正式誕生。保羅?弗萊雷對平民階級有著深切的同情,他認為教育始終是為國家、為統治階級、為政治服務的,教育自始至終都是帶有政治色彩的。平民作為殖民主義或是帝國主義的受害者,處于經濟邊緣化范圍,他們在學校所接受的教育是不公平的。在西方資本主義國家,平民階級不可能通過教育改變自己的命運。
20世紀60、70年代,西方資本主義改革失敗,經濟不景氣,失業人數日益增多。在教育方面,學校及相關部門采取了一系列的教育改革,但成效甚微。以鮑爾斯、阿普爾、金蒂斯等為代表的教育學家們提出了批判教育學的概念。他們認為教育的本質是為政治服務的,教育本身就存在不合理性。由于教育是服務于社會,服務于整個統治階級的,在不合理的、嚴重失衡的政治經濟體系下,教育是不可能真正地服務于廣大人民群眾的。當代資本主義教育是不可能推進社會公平,縮小貧富差距,實現真正的社會公正。
二、批判教育學的研究現狀
學校關于語言類的教育總是和該國的科技發展息息相關。當代資本主義國家學校的語言教育服務于國家的科技發展,為促進國家的科技發展培養相應的合格人才。任何事物的發展都是循序漸進的。雖然批判教育學看到了語言教育的本質,也提供了相應的解決方法。然而,由于種種原因,資本主義國家的語言教育并未得到實質性的改善。正如資本主義國家反種族歧視運動的先驅者們為消滅種族歧視所做出的不懈的努力,取得了一定的成績;經過幾十年的研究工作,社會政治激進派在多語言、多文化方面也獲得了一定的話語權。批判教育學帶領我們認識到當代教育的局限性,激勵我們努力改善和完善第二、甚至是第三語言習得的機制。
三、“中國英語”在英語語言中的地位
1、“中國英語”和“中式英語”的區別
批判教育學擴展了我們的視野,使我們對英語這門國際語言有了更為廣泛的認識。作為一門國際上通用的語言,不應該以某個國家,或某個國家的政治利益為核心,而應具有很強的包容性,能夠容納各個國家的人文文化 。中國人占世界總人口的四分之一,擁有將英語作為第二語言使用的最多的二語習得者。中國文化的融入,拓展了英語語言的詞匯容納量,豐富了英語語言的內容。
在英語習得的過程中,出現了“中國英語”和“中式英語”兩個概念。在強調“中國英語”的重要性之前,我們必須將這兩個概念區分清楚。“中國英語”是指在意義上具有中國本土特色,形式上完全符合英語語法和句子結構的英語。“中國英語”既準確地傳達了中國本土的特色,又能使英語使用者準確把握英語語言的意義;既傳播了中國的本土文化,又豐富了英語這門國際語言的內容。
“中式英語”是在特定場合下,為了達到交流的目的,臨時產生的一種交流方式。
李文中(1993:18-24)提出“中式英語是指中國的英語學習和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范英語或不合英語文化習慣的畸形英語”。因此,本文倡導“中國英語”在英語語言中的廣泛使用,而非“中式英語”。
2、“中國英語”在英語語言中的重要性
英語作為一門國際語言,他不僅僅屬于母語使用者,他更多的屬于全世界所有愿意用英語進行交流的語言使用者。中國作為世界上人口最多的國家,愿意接受英語作為一門國際語言的作用。那么,在英語語言中,中國文化的融入勢不可當。中國文化中一些本土的元素必須借助“中國英語”完美的表達出來。譬如說,中國人最喜愛的傳統食物“餃子”,翻譯成“Chinese Jiaozi”或“Jiaozi”,或音譯為“Chinese Gyoza”或“Gyoza”。筆者以為,由于“dumpling”和漢語的“餃子”發音完全不同,若意譯為“boiled dumpling”或“stuffed dumpling”,似乎失去了餃子本身的含義。
四、結語
批判教育學使我們對語言的本質有了更全面的認識。我們反對作為國際語言的英語以某些國家的核心利益為基礎,而忽略了作為世界上人口最多的國家——中國文化在英語語言中的重要性。正如文秋芳(2003:6-11)所說:本土化英語層為英語注入了生機與活力,正是這些豐富多彩、多姿多態的本土化表達形式才使英語自身的發展成為可能。尤其是在二語教學過程中,教師應該以客觀的態度正確引導學生對“中國英語”有一個正確的認識,以期達到二語教學的真正目的——使學生在了解英語本族語文化的同時,拓展學生的視野,了解“中國英語”在英語文化中的不可或缺性。
參考文獻:
[1]Luke, A. Norton, B. & Toohey, K. (eds.). 2004. Critical Pedagogies and Language Learning: Two Takes on the Critical. Cambridge: Cambridge University Press.
[2]https://en.wikipedia.org/wiki/Chinglish
[3]https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Chinese_origin
(空軍工程大學基礎部 ?陜西西安 ?710051)