999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯四步驟理論視角下《人間天堂》譯文的對比研究

2019-09-10 20:35:08劉曉雪
新教育論壇 2019年20期

摘要:《人間天堂》是菲茨杰拉德的第一部小說,既是一部記錄了作者本人生活體驗的自傳體小說,又是一部忠實反映了一戰后美國青年一代理想遭到幻滅、精神一片迷惘的社會紀錄片。它是一部世人公認的杰作,是“迷惘的一代”的真實寫照,因此,翻譯《人間天堂》就具有十分重要的意義。本文以翻譯理論家喬治?斯坦納在哲學闡釋學基礎上提出的翻譯四步驟理論為指導,即從闡釋翻譯過程中“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”四個步驟的角度,對姚乃強和吳建國的《人間天堂》譯本進行對比分析和研究,從而使我們在這一翻譯理論基礎上對翻譯能有一個更加透徹的認識,也能學會運用翻譯理論來指導實際翻譯。

關鍵詞:《人間天堂》;翻譯四步驟;對比研究

一、喬治·斯坦納翻譯四步驟理論

喬治斯坦納1929年生于法國巴黎,著作等身,在文學創造、語言評論和哲學方面均有很深造詣。他主要的研究領域為比較文學,寫了大量關于在現代歷史背景下語言、文學和社會關系,以及是大屠殺的社會影響方面的文章。在文學批評上,他的視角延伸向了文化與哲學,在翻譯,語言和文學的本質問題上的觀點獨樹一幟。

闡釋學通常指的是有關理解和解釋文本意義的理論或哲學,伽達默爾是哲學闡釋學的代表人物,他認為:“理解總是以歷史性的方式存在的,無論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內在地嵌于歷史之中,因此有其無法消除的歷史性。”翻譯理論家喬治?斯坦納將闡釋學運用于翻譯研究,他以哲學闡釋學為理論基礎在其代表作《通天塔:語言與翻譯面面觀》中把翻譯過程分為四個步驟,即信賴、侵入、吸收和補償,這是一種描述文學翻譯過程的模式。

二、《人間天堂》譯文對比分析

1.增譯法

增譯法是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

例1

原文:“Your shirt stud—it hurt me—look!” She was looking down at her neck, where a little blue spot about the size of a pea marred its pallor.

吳譯文:“你胸前的那個扣子——弄得我好痛啊——你瞧!”她低頭望著自己呈V字形敞開著的領口,那下面果然有個如豌豆般大小的青紫色小斑點,使她白皙的肌膚上出現了一個美中不足的小小瑕疵。

姚譯文:“你襯衣上的飾物——把我弄得好疼——瞧!”她朝自己頭頸看了一下,白白的頭頸上面留下一個像豆子大小的青塊。

分析:原文中的“neck”有脖子、頸部和領子的意思,又根據原文中的“look down”知道女孩是想要低頭往下看的,但常識是人低頭不可能會看見自己的脖子和頸部的,姚將它翻譯成“朝自己頭頸看了一下”是不正確的,也不符合常識。而吳將其增譯成“低頭望著自己呈V字形敞開著的領口”,首先翻譯的是符合常識的,其次增譯的部分也為后面作了鋪墊,因為是V字形領口,所以她才能讓艾默里去看她皮膚上的斑點。

例2

原文:She was looking at him with something that was not a smile, rather the faint, mirthless echo of a smile, in the corners of her mouth.

吳譯文:她定定地望著他,臉上帶著一種異樣的表情,卻不是微笑,而是掛在她嘴角邊的一絲淡淡的、沒了歡樂的、剛才的笑靨殘留下來的痕跡。

姚譯文:她瞧著他,嘴角上掛著一種與其說是什么微笑,還不如說是對微笑的一種淡然而無情的回報。

分析:姚將“echo of a smile”譯為“對微笑的回報”,首先句子不通順,其次是意思不正確,雖然echo是有回響,反響的意思,但不能就這樣直接翻譯,而吳將其增譯為“剛才的笑靨殘留下來的痕跡”,句子讀起來很通順,符合中國人的閱讀習慣。在讀這句話時,很明顯第一句要比第二句更有畫面感,吳通過增譯讓句子更通順,讓不懂原文的人更易于理解譯文。

2.四字格

四字格是指漢語中廣義的四字詞組,它既包括機構嚴密、不能隨意拆分的四字成語,如“熙熙攘攘”“悲歡離合”等等;也包括任意組合而成但結構相對緊的四字組合,如“喜上加喜”“悲喜人生”等等。英語中的許多單詞、短語、成語、句子在漢語中都可以找到非常形象生動的四字格進行翻譯,英譯漢時如使用恰當,可使譯文達到錦上添花的效果。

分析:在對比過吳和姚的譯文后,可以發現吳使用了大量的四字格翻譯,而姚使用頻率較低。

例3中,“pathetic”就有“哀婉動人”的意思,根據上下文,這里是在描寫伊莎貝爾因為脖子被揉紅而覺得很傷心,吳用的“哀婉動人”即表現了她的悲傷,又描述出了一個妙齡少女哭泣時的樣子,讓讀者很有畫面感。姚將其翻譯為“悲傷欲絕”,這樣翻譯也符合原文意思,但與吳的相比,少了一種對少女的嬌俏的描述。例4, 5, 6中,姚沒有使用四字格,雖然也清晰表達出了原文的意思,但沒有吳的翻譯更加符合中文表達習慣,中文慣用成語,四個字能代表很深刻的意思,言簡意賅。

在以上例子中,姚和吳都做到了翻譯四步驟中的信賴和侵入環節,都表達出了原作者想要表達的意思,但在吸收和補償環節,吳的譯文更勝一籌,吳在理解原文的基礎上,給譯文注入了新的活力,使其更符合讀者的閱讀習慣。

三、結論

通過對《人間天堂》吳建國和姚乃強的譯文進行對比分析可以發現他們的譯文都各有特色和優勢,不能說誰的譯文更好或是不好,而是要通過對比研究吸取經驗從而做好翻譯工作。兩個版本的譯文都很好的遵從了喬治?斯坦納翻譯四步驟理論,《人間天堂》是一部世人公認的杰作,可以幫助中國讀者深入了解美國文化,非常有翻譯和閱讀價值。

參考文獻:

[1]George Steiner. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai, Shanghai Foreign Education Press.

[2]柯平(Ke Ping). 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京:北京大學出版社,1993年,37頁.

[3]連淑能(Lian Shuneng). 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993年,48頁.

作者簡介:劉曉雪,女,1994年11月,安徽六安人,碩士學位,上海海事大學,研究方向:筆譯理論與實踐。

(上海海事大學 ?上海市浦東新區 ?201306)

主站蜘蛛池模板: 国产性精品| 欧美不卡视频在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 香蕉视频在线观看www| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久综合干| 日韩av在线直播| 欧美成人看片一区二区三区| 婷婷色婷婷| 九九九精品视频| 国产成人精品亚洲77美色| 中国一级特黄视频| 亚洲另类第一页| 多人乱p欧美在线观看| 女高中生自慰污污网站| 国产精品免费p区| 自慰网址在线观看| 欧美日韩在线第一页| 国产在线精彩视频论坛| 久久久久人妻一区精品| 国产精品一区不卡| 国产高清免费午夜在线视频| 在线免费亚洲无码视频| 日本不卡在线视频| 久久不卡精品| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲精品色AV无码看| 久久久黄色片| 久久人与动人物A级毛片| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产精品女在线观看| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| www.av男人.com| 欧美成人a∨视频免费观看 | 91网站国产| 国产免费福利网站| 日韩毛片在线视频| 老色鬼欧美精品| 日韩无码黄色| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲欧美色中文字幕| 一区二区三区国产精品视频| 日韩精品一区二区三区swag| 免费国产高清精品一区在线| 中文字幕久久亚洲一区| 久久精品人妻中文系列| 国产精品欧美激情| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧美第二区| 亚洲视频色图| 亚洲国产精品日韩av专区| 蜜桃视频一区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产老女人精品免费视频| 一区二区自拍| 亚洲无码四虎黄色网站| 久久精品视频一| 免费观看精品视频999| 亚洲最黄视频| 97se亚洲综合| 在线中文字幕日韩| 国产精品视频公开费视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 欧美高清日韩| AV无码无在线观看免费| 国产成人亚洲欧美激情| 网友自拍视频精品区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产一级妓女av网站| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产成人一区| 一本综合久久| 精品一区二区三区中文字幕| 1级黄色毛片| 国产成人免费视频精品一区二区| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产免费a级片| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲中字无码AV电影在线观看|