999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在目的論指導(dǎo)下對《長生殿》兩個譯本的對比研究

2019-09-10 22:34:57孫昭昭裴超原
大東方 2019年4期

孫昭昭 裴超原

摘 要:目的論是德國功能主義學(xué)派的核心理論,其主要內(nèi)容由德國著名翻譯學(xué)家威密爾提出,它包括三個原則—目的原則,忠實原則和連貫法則。本文主要用這三個原則對《長生殿》的兩個英譯本分別是楊憲益、戴乃迭譯本和許淵沖譯本進(jìn)行了對比研究,以此來證明目的論比其他譯本更適合指導(dǎo)文學(xué)翻譯。

關(guān)鍵詞:目的論法則;楊憲益;戴乃迭譯本;許淵沖譯本

一、前言

《長生殿》 是我國清代時期戲曲大師洪昇的代表性作品,生動地描述了唐明皇與楊貴妃之間的情感故事,并從戲劇沖突角度呈現(xiàn)出了“臣忠子孝”的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化概念。目的論確實可以應(yīng)用到文學(xué)翻譯的理論指導(dǎo)中來,可以通過對目的論的深入理解和譯者深入了解原語作者的寫作風(fēng)格,文本特點和語言的形式以及譯文讀者的需求等,指導(dǎo)譯者譯出能夠即傳遞信息,又表達(dá)情感的優(yōu)秀譯文來。

二、“目的論”的簡介

目的論是德國功能派理論的核心概念,是由該理論派的第二位靈魂人物漢斯威密爾提出的"目的論認(rèn)為,翻譯有三個基本原則,分別是目的原則,忠實原則和連貫原則。其中目的原則是核心,其他兩個原則從屬于目的原則,而忠實原則又是從屬于連貫原則的。在目的論的三個原則中,目的原則是進(jìn)行任何翻譯所要遵循的首要原則。第二個原則是忠實原則。目的論的另外一個重要原則就是連貫。連貫原則明確規(guī)定了一篇譯文至少應(yīng)該使譯文和譯文讀者的文化之間是連貫、前后一致的,是可以被讀者接受的。

三、利用“目的論”的三個原則對《長生殿》兩個譯本進(jìn)行對比分析

楊憲益戴乃迭夫婦以翻譯古典文學(xué),傳播中華文化遺產(chǎn)揚名譯界。在中國古典文學(xué)領(lǐng)域,歷朝歷代,各種題材,他們無所不譯,為中西文化交流作出了巨大的貢獻(xiàn)。他們在翻譯過程中,是為了把中國文化傳播出去,弘揚中華文化。許淵沖先生的翻譯,范圍和數(shù)量都非常廣大,“幾乎涵蓋了整個中國古典文學(xué)作品尤其是詩詞作品。許老主張創(chuàng)作型翻譯“文學(xué)是一加一大于二”除了譯作等身,許淵沖還提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。許淵沖老先生的翻譯目的也在于傳播中華文化。本文從“目的論”的四個原則出發(fā),對比分析了這兩個譯本。

例1.(第十出《疑讖》:[金菊香]見了這野心雜種牧羊的奴,料蜂目射聲定是狡徒。

楊譯:I see ambitious cur,a bastard,a paltry shepherd.With bulging eyes like a bee,and the voice of a jackal;This must be a cunning rogue.

許譯:(singing to the tune of “Fragrance of Golden Chrysanthemum”)Here I see the ambitious bastard in high glee,With bulging eyes like a bee,And with a jackel's voice.

從兩個的譯本分析上看,楊譯省譯了曲牌名,而許譯則譯出了曲牌名。省譯了曲牌名的做法,可能在文化的傳播方面有一定局限,這個做法值得商榷。而許的做法符合“目的論”中“忠實原則”。而楊譯中的“野心雜種牧羊的奴”連續(xù)用了三個并列的詞,這樣的修辭英譯很好地保留了原文的韻味。排比句式使得譯文氣勢貫通,形成了強烈的語勢,來突出刻畫奸臣安祿山的人物形象。文本中比喻句“蜂目材聲”二者都用直譯的方法,將比喻句明確翻譯出來,有助于譯入語的讀者更好地理解人物形象,同時也符合原文的行文思路,符合“目的論”中的“忠實原則”和“目的原則”。

例2.“御園中秋色斕斑:柳添黃,蘋減綠,紅蓮脫瓣”楊譯比較好得貫通了上下文,符合“忠實原則”。而許譯是增譯了“the goden autumn grieves”,這考慮到了譯入語的讀者的感受,以及其對原文的理解。同時也預(yù)示著繁華即將落盡,一代君王、紅顏的命運即將發(fā)生戲劇性的轉(zhuǎn)折。同時通過意譯動詞“添”、“減”、“脫”把開始衰敗的景色描繪出來,也暗示了故事的發(fā)展。楊譯的很好的表達(dá)了原文的意思,但缺少一些對譯入語讀者的一些考慮。許考慮到了原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者之間多變關(guān)系的一致,這便是忠誠原則。

而例第十一出《聞樂》:指碧落,足下云生冉冉;步青霄,聽耳中風(fēng)弄纖纖。

楊譯:We fly towards the azure sky,

While clouds float past beneath our feet,

And the wind whipers softly into our ears.

許譯:Pointing towards the azure sky,

We see beneath our feet clouds floating by;

Stepping into celestial spheres,

We hear soft breeze whisper into our ears.

表面看來,這兩個版本都譯出了原文的基本內(nèi)容,符合目的論中的忠實原則,但楊版本中將“指碧落”和“步青霄”進(jìn)行了處理,能夠幫助譯入語讀者理解符合“目的論”中的“忠連貫原則”。許譯則更加注重原文的美感,音律美。這能夠讓譯入語的讀者和源語讀者有同樣的感受,符合“忠實原則”。

四、結(jié)論

本文試圖從目的論的理論原理,研究其在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用。由于以往的翻譯理論都是以原文為翻譯研究的重點,譯者所要做的只是要忠實地翻譯原文的信息和信息傳遞的方式即可。目的原則是目的論要遵循的首要原則,忠實、連貫法則和忠誠法則為譯文微觀細(xì)節(jié)的研究提供了依據(jù),它使翻譯批評超越了以往的直譯,意譯層面上的機械對比,拓寬了對譯文評價的角度和視野,能夠說明文學(xué)翻譯的多樣性。目的論使翻譯評論者可以從更宏觀,動態(tài)的視角給譯者、譯作更客觀的評價。通過以上分析,我們可以得出這樣的結(jié)論,相對于以往傳統(tǒng)的翻譯理論而言,目前為止,目的論是確實能夠而且更適合于指導(dǎo)文學(xué)翻譯。

參考文獻(xiàn)

[1]洪昇(清)—長生殿楊憲益,戴乃迭,譯北京:外文出版社

[2]洪昇(清)長生殿許淵沖,許明,譯北京:中國對外翻譯出版公司

[3]李波,張晶.淺談尤金奈達(dá)的功能對等和德國功能派目的論的差異,《黑龍江教育學(xué)院學(xué)報》。

(作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 日韩成人午夜| a级毛片在线免费| 成人在线欧美| 欧美成人a∨视频免费观看| 美女啪啪无遮挡| 日韩亚洲高清一区二区| 成人午夜免费视频| 日本成人精品视频| 白浆免费视频国产精品视频| 中文字幕波多野不卡一区| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲色图狠狠干| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 青草午夜精品视频在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产91小视频在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| www亚洲精品| 九九热在线视频| 国产免费福利网站| 丁香综合在线| 亚洲综合18p| 国产成人精品男人的天堂| 久久男人视频| AV不卡无码免费一区二区三区| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲一区二区在线无码| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲欧美激情另类| 久久a级片| 欧美日韩久久综合| 色成人亚洲| 中文字幕欧美日韩高清| 精品天海翼一区二区| 亚洲午夜福利在线| 国产呦视频免费视频在线观看| 中文字幕第4页| 国产成年无码AⅤ片在线 | 波多野结衣AV无码久久一区| 色婷婷天天综合在线| 日韩精品一区二区三区中文无码| 久久先锋资源| 久久毛片网| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产成人区在线观看视频| 欧美啪啪精品| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美成在线视频| AV无码无在线观看免费| 国产欧美日韩18| 中文天堂在线视频| 亚洲人成在线精品| 天堂成人av| 国产毛片高清一级国语| 亚洲国产系列| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产99在线| 亚洲AV无码不卡无码| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产一区亚洲一区| 91久草视频| 亚洲色图另类| 99热最新网址| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美专区日韩专区| 激情成人综合网| 在线免费a视频| 国产精品永久免费嫩草研究院 | 亚洲人免费视频| 色偷偷综合网| av一区二区三区在线观看 | 一区二区理伦视频| 污视频日本| 午夜视频日本| 国产精品偷伦在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 99青青青精品视频在线| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲青涩在线|