999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在目的論指導下對《長生殿》兩個譯本的對比研究

2019-09-10 22:34:57孫昭昭裴超原
大東方 2019年4期

孫昭昭 裴超原

摘 要:目的論是德國功能主義學派的核心理論,其主要內容由德國著名翻譯學家威密爾提出,它包括三個原則—目的原則,忠實原則和連貫法則。本文主要用這三個原則對《長生殿》的兩個英譯本分別是楊憲益、戴乃迭譯本和許淵沖譯本進行了對比研究,以此來證明目的論比其他譯本更適合指導文學翻譯。

關鍵詞:目的論法則;楊憲益;戴乃迭譯本;許淵沖譯本

一、前言

《長生殿》 是我國清代時期戲曲大師洪昇的代表性作品,生動地描述了唐明皇與楊貴妃之間的情感故事,并從戲劇沖突角度呈現出了“臣忠子孝”的中華優秀傳統文化概念。目的論確實可以應用到文學翻譯的理論指導中來,可以通過對目的論的深入理解和譯者深入了解原語作者的寫作風格,文本特點和語言的形式以及譯文讀者的需求等,指導譯者譯出能夠即傳遞信息,又表達情感的優秀譯文來。

二、“目的論”的簡介

目的論是德國功能派理論的核心概念,是由該理論派的第二位靈魂人物漢斯威密爾提出的"目的論認為,翻譯有三個基本原則,分別是目的原則,忠實原則和連貫原則。其中目的原則是核心,其他兩個原則從屬于目的原則,而忠實原則又是從屬于連貫原則的。在目的論的三個原則中,目的原則是進行任何翻譯所要遵循的首要原則。第二個原則是忠實原則。目的論的另外一個重要原則就是連貫。連貫原則明確規定了一篇譯文至少應該使譯文和譯文讀者的文化之間是連貫、前后一致的,是可以被讀者接受的。

三、利用“目的論”的三個原則對《長生殿》兩個譯本進行對比分析

楊憲益戴乃迭夫婦以翻譯古典文學,傳播中華文化遺產揚名譯界。在中國古典文學領域,歷朝歷代,各種題材,他們無所不譯,為中西文化交流作出了巨大的貢獻。他們在翻譯過程中,是為了把中國文化傳播出去,弘揚中華文化。許淵沖先生的翻譯,范圍和數量都非常廣大,“幾乎涵蓋了整個中國古典文學作品尤其是詩詞作品。許老主張創作型翻譯“文學是一加一大于二”除了譯作等身,許淵沖還提出了中國學派的文學翻譯理論。許淵沖老先生的翻譯目的也在于傳播中華文化。本文從“目的論”的四個原則出發,對比分析了這兩個譯本。

例1.(第十出《疑讖》:[金菊香]見了這野心雜種牧羊的奴,料蜂目射聲定是狡徒。

楊譯:I see ambitious cur,a bastard,a paltry shepherd.With bulging eyes like a bee,and the voice of a jackal;This must be a cunning rogue.

許譯:(singing to the tune of “Fragrance of Golden Chrysanthemum”)Here I see the ambitious bastard in high glee,With bulging eyes like a bee,And with a jackel's voice.

從兩個的譯本分析上看,楊譯省譯了曲牌名,而許譯則譯出了曲牌名。省譯了曲牌名的做法,可能在文化的傳播方面有一定局限,這個做法值得商榷。而許的做法符合“目的論”中“忠實原則”。而楊譯中的“野心雜種牧羊的奴”連續用了三個并列的詞,這樣的修辭英譯很好地保留了原文的韻味。排比句式使得譯文氣勢貫通,形成了強烈的語勢,來突出刻畫奸臣安祿山的人物形象。文本中比喻句“蜂目材聲”二者都用直譯的方法,將比喻句明確翻譯出來,有助于譯入語的讀者更好地理解人物形象,同時也符合原文的行文思路,符合“目的論”中的“忠實原則”和“目的原則”。

例2.“御園中秋色斕斑:柳添黃,蘋減綠,紅蓮脫瓣”楊譯比較好得貫通了上下文,符合“忠實原則”。而許譯是增譯了“the goden autumn grieves”,這考慮到了譯入語的讀者的感受,以及其對原文的理解。同時也預示著繁華即將落盡,一代君王、紅顏的命運即將發生戲劇性的轉折。同時通過意譯動詞“添”、“減”、“脫”把開始衰敗的景色描繪出來,也暗示了故事的發展。楊譯的很好的表達了原文的意思,但缺少一些對譯入語讀者的一些考慮。許考慮到了原文作者、翻譯發起者、譯者和譯文讀者之間多變關系的一致,這便是忠誠原則。

而例第十一出《聞樂》:指碧落,足下云生冉冉;步青霄,聽耳中風弄纖纖。

楊譯:We fly towards the azure sky,

While clouds float past beneath our feet,

And the wind whipers softly into our ears.

許譯:Pointing towards the azure sky,

We see beneath our feet clouds floating by;

Stepping into celestial spheres,

We hear soft breeze whisper into our ears.

表面看來,這兩個版本都譯出了原文的基本內容,符合目的論中的忠實原則,但楊版本中將“指碧落”和“步青霄”進行了處理,能夠幫助譯入語讀者理解符合“目的論”中的“忠連貫原則”。許譯則更加注重原文的美感,音律美。這能夠讓譯入語的讀者和源語讀者有同樣的感受,符合“忠實原則”。

四、結論

本文試圖從目的論的理論原理,研究其在文學翻譯中的指導作用。由于以往的翻譯理論都是以原文為翻譯研究的重點,譯者所要做的只是要忠實地翻譯原文的信息和信息傳遞的方式即可。目的原則是目的論要遵循的首要原則,忠實、連貫法則和忠誠法則為譯文微觀細節的研究提供了依據,它使翻譯批評超越了以往的直譯,意譯層面上的機械對比,拓寬了對譯文評價的角度和視野,能夠說明文學翻譯的多樣性。目的論使翻譯評論者可以從更宏觀,動態的視角給譯者、譯作更客觀的評價。通過以上分析,我們可以得出這樣的結論,相對于以往傳統的翻譯理論而言,目前為止,目的論是確實能夠而且更適合于指導文學翻譯。

參考文獻

[1]洪昇(清)—長生殿楊憲益,戴乃迭,譯北京:外文出版社

[2]洪昇(清)長生殿許淵沖,許明,譯北京:中國對外翻譯出版公司

[3]李波,張晶.淺談尤金奈達的功能對等和德國功能派目的論的差異,《黑龍江教育學院學報》。

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: AV在线天堂进入| 亚洲日韩精品无码专区97| 久久综合色天堂av| 国产欧美在线观看视频| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲欧美综合在线观看| 四虎永久免费在线| 日韩在线永久免费播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 国国产a国产片免费麻豆| 99草精品视频| 综合天天色| 日本一区二区不卡视频| 国产91精品久久| 伊在人亞洲香蕉精品區| 99免费在线观看视频| 成人午夜福利视频| 国产高清毛片| 国产精品lululu在线观看| 国产欧美网站| 91在线视频福利| 精品福利视频导航| 国产欧美日韩va另类在线播放| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产成人综合欧美精品久久| 婷婷伊人久久| 国产在线观看99| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲欧美激情另类| 亚洲欧美成人| www.91中文字幕| 视频一本大道香蕉久在线播放| 热久久这里是精品6免费观看| 欧美第一页在线| 91亚洲免费| 国产白浆在线| 日本高清免费不卡视频| 国产美女精品一区二区| 精品人妻无码中字系列| 亚洲成人高清在线观看| 亚洲中文精品人人永久免费| 最新国产午夜精品视频成人| 国产成人h在线观看网站站| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 色综合久久综合网| 色婷婷丁香| 精品人妻一区无码视频| 四虎在线观看视频高清无码 | 免费xxxxx在线观看网站| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲午夜片| 日本国产精品一区久久久| 无码国产伊人| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产精品精品视频| 国产正在播放| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 久久精品国产精品国产一区| 美女被操91视频| 五月激情婷婷综合| 成年看免费观看视频拍拍| 日韩在线第三页| 26uuu国产精品视频| 国产精品hd在线播放| 免费高清毛片| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产成人盗摄精品| 国产一区自拍视频| 国产麻豆va精品视频| 国产成人1024精品下载| 四虎成人在线视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 中文字幕永久视频| 久草视频福利在线观看| 精品国产福利在线| 欧美激情首页| 日韩在线视频网站| 成人第一页| 色综合久久久久8天国| 亚洲欧美天堂网| 看av免费毛片手机播放|