999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《牡丹亭》第一出《標目》英譯本的翻譯批評與賞析

2019-09-10 22:34:57滕丹丹謝丹
大東方 2019年4期

滕丹丹 謝丹

摘 要:本文旨在選取《牡丹亭》的第一出《標目》的英譯本,對汪榕培英譯本和許淵沖和許明英譯本進行翻譯批評與賞析,一次來探討戲曲的翻譯理論。

關鍵詞:《牡丹亭》;《標目》;翻譯批評與賞析

中國古典戲劇是中華民族文化的一個重要組成部分,其極富魅力的藝術表演形式歷來為人民所喜聞樂見。《牡丹亭》是16世紀中國杰出戲曲家湯顯祖的代表作。該戲曲共五十五出,描寫了大家閨秀杜麗娘和書生柳夢梅的生死之戀,熱情歌頌了反對封建禮教、追求自由幸福的愛情和強烈要求個性解放的精神。

1 《牡丹亭》第一出《標目》的組成結構

明清傳奇分“出”,“出”相當于西方戲劇的“場”,也等同于元雜劇中的分“折”,是劃分明清傳奇的基本結構單位。《牡丹亭》便有五十五出。“出”作為一個單位是由出目和戲文組成。出目為每出的題目,戲文是傳奇戲劇文本的正文,由曲詞、賓白和“介”三個部分有機地組合到一起。《牡丹亭》第一出《標目》由三部分組成:第一部分[蝶戀花]說明了該劇的創作緣起;第二部分[漢宮春]為本劇的劇情梗概;第三部分為四句下場詩。

2 《牡丹亭》第一出《標目》的英譯本比較

2.1 曲牌[蝶戀花]的翻譯

原文:[蝶戀花]

汪譯:(To the tune of Dielianhua)許譯:(Singing to the tune of Butterflies in Love with Flowers)

曲牌是曲譜的名稱,汪采取音譯的方法,將“蝶戀花”音譯為Dielianhua,并補譯了“To the tune of”,點出了“蝶戀花”是一曲調。許采取的是意譯加補譯的方法,補譯了“Singing to the tune of”并將“蝶戀花”譯為Butterflies in Love with Flowers,通過首字母大寫點明了Butterflies in Love with Flowers是一專有名詞,是下面演員演唱的曲調。汪譯和許譯的這兩翻譯方法都能夠使讀者明白“蝶戀花”是一曲調。但是如果在翻譯“蝶戀花”時,單純的使用直譯的方法譯為:Butterflies Kiss Flowers,且不做任何注解,這樣一來很容易引起讀者的不解,因為下文中既沒有蝶也沒有花,所以在翻譯這中曲牌名時,盡量不用直譯的方法,否則必須加注解。

2.2 曲牌名[漢宮春]的翻譯

原文:[漢宮春]

汪譯:略譯 許譯:(Changing to the tune of Spring in Han Palace)

“漢宮春”這一闋詞在原文中是賓白,是念白而非唱詞。汪將“漢宮春”這一曲牌名的翻譯省略,取而代之的是將這一闕詞的字體改為斜體并添加引號,以區別于唱詞。但這一做法并沒有準確體現“漢宮春”與“蝶戀花”的不同。原文中“漢宮春”與“蝶戀花”有兩處不同:一是“蝶戀花”為唱詞,唱詞用黑體大字來表示;“漢宮春”是賓白,人物的賓白用小字來表示;二是就文字格式、文字格律言之“蝶戀花”和“漢宮春”也不相同,整闕“蝶戀花”為10句長短句,而整闕“漢宮春”為19句長短句。汪譯本通過改變字體形式及增添標點符號只點出了第一處不同,而忽略了第二處不同。許則將“漢宮春”譯為Changing to the tune of Spring in Han Palace,并加圓括號,“changing”一詞點出了曲調已進行轉換,“Spring in Han Palace”則點出該闕詞有別于上闋詞“蝶戀花”,是一首新的曲牌格式。

2.3“下場詩”的翻譯

“下場詩”也稱“落場詩”。《標目》中的下場詩為:

杜麗娘夢寫丹青記。陳教授說下梨花槍。柳秀才偷載回生女。杜平章刁打狀元郎。

汪譯:Du Liniang draws a portrait true to life;Chen Zuiliang brings about the peace once more;Liu Mengmei meets his resurrected wife;Du Bao gives tortures to his son-in-law.

許譯:Epilogue of the Story

The fair maiden died,leaving her portrait fair.Her father freed the town of rebels there.The Dreamer won the fair coming to life again.How could he not of unjust punishment complain?

從形式上來說,汪譯本中,下場詩的字體則變為另一種字體,以區別于上文的“蝶戀花”和“漢宮春”。許譯本則在下場詩之前添加了“Epilogue of the Story”,用以說明下場詩的作用。在句法層次上,汪譯本在句法也采用了與原文相同的主語+謂語+賓語的形式,但在詞匯上做了些許改動。原文中的主語分別是“杜麗娘”、“陳教授”、“柳秀才”、“杜平章”,汪將之譯為Du Liniang,Chen Zuiliang,Liu Mengmei,Du Bao直接用人物的姓名代替。對具有源語言文化特色的詞“梨花槍”略譯,“狀元郎”改成了son-in-law。在許譯將第二行“陳教授”,即“陳最良”,實為杜麗娘的老師,錯譯為 “her father”(意指杜麗娘的父親)。因此,許教授的翻譯沒能準確傳達作者的原意圖。對比之下,汪譯在這方面譯的要更好,因為他直接傳達了作者的意圖。這四句詩要表達的意思基本表達了出來,且在句末壓了韻。

大體上說,根據交際目的不同,戲劇翻譯可以分為兩大類:用于閱讀的文學劇本翻譯和用于演出的舞臺劇本翻譯。縱觀以上兩個譯本,汪譯本注重翻譯內容大于翻譯形式,而許譯本則注重翻譯形式大于翻譯的內容。前者是將《牡丹亭》作為文學劇本進行翻譯,目的是用于閱讀,注重的是準確地傳達原作的意思,再現原文的風采。而許譯的《牡丹亭》則是用于舞臺表演,要更多地考慮可演出因素。

參考文獻

[1]劉重德.2001.《牡丹亭·驚夢》兩種譯文的比較研究[J].外國語言文學研究,(6):10-23.

[2]汪榕培.2001.湯顯祖牡丹亭[M].長沙:湖南人民出版社.

[3]許淵沖,許明英.2009.牡丹亭漢英對照(舞臺本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

(作者單位:華北理工大學)

主站蜘蛛池模板: 色综合激情网| 国产91精选在线观看| 成人国产三级在线播放| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 丁香婷婷激情网| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产欧美专区在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 一级成人a毛片免费播放| 久久成人18免费| 亚洲免费毛片| 欧美日韩精品一区二区视频| 欧美色伊人| 国产精品自在自线免费观看| 国产av无码日韩av无码网站| 无码'专区第一页| 亚洲Va中文字幕久久一区| 久久精品人人做人人综合试看| 女人18毛片久久| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 欧美亚洲一区二区三区在线| 欧美中日韩在线| 久无码久无码av无码| 国产精品第5页| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美成人精品在线| 国产精品丝袜视频| 亚洲色图在线观看| 亚洲精品福利网站| 免费不卡在线观看av| 国国产a国产片免费麻豆| 国产人人乐人人爱| 欧美人与牲动交a欧美精品| 手机在线免费毛片| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产精品黄色片| 日本久久网站| 国产精品国产三级国产专业不| 蜜桃视频一区二区| 国产草草影院18成年视频| 日韩小视频在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产日韩精品欧美一区灰| 狠狠干欧美| 97国产在线播放| 999精品色在线观看| 欧美有码在线观看| 亚洲性一区| 欧美一区精品| 日韩AV无码一区| 日韩第一页在线| 夜精品a一区二区三区| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲第一成年免费网站| AV无码国产在线看岛国岛| 国产在线专区| 久久精品一品道久久精品| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产超薄肉色丝袜网站| 97se亚洲综合在线| 黄色a一级视频| 久久精品中文无码资源站| 亚洲福利片无码最新在线播放| 毛片免费高清免费| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产精品视频观看裸模| 91青青视频| 欧美午夜小视频| 亚洲成人在线网| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产日韩精品欧美一区喷| 中文字幕亚洲综久久2021| 日韩国产综合精选| 美女被操黄色视频网站| 天堂成人在线| 欧美69视频在线| 欧美黄网在线| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲av色吊丝无码| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲二三区|