王藝蓓
摘 要:英語不是世界上使用人數最多的一門語言,但是全球范圍內使用最廣泛的語言。英語為跨國交流搭建了橋梁,但是不同文化背景下,英語在每個國家都有了“本土化”的改變,中國也產生了“中式英語”。然而這實質上是中國人錯誤使用的一種畸形英語,因此將“中式英語”轉變為正確的“中國英語”具有十分重要的現實意義,本文從語言學和文化角度對中式英語的特征和成因進行淺析。
關鍵詞:語言學;文化視角;中式英語;特征與成因
一、中式英語的概念
中式英語只是形式上是英語,語法和結構都是漢語。一般情況下中式英語就是將中國語言直接的用英語翻譯出來,例如“很久不見”轉化成中式英語就是“long time no see”。它是漢語和英語的結合體。學習者直接將中文機械的翻譯成英語,但是并不被英語的母語者所接受??偟膩碚f,中式英語就是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,事實上是一種很不規范的錯誤英語,但是近年來“chinglish”在中國已經成為一個非常流行的話題,甚至有不少中式英語被列入牛津詞典。
二、語言學和文化角度下中式英語的特點
(一)具有明顯的漢語特征
受中國本土母語漢語的影響,中式英語也帶有一定的漢語性,影響了正常英語的發音,使之與標準發音有所不同。有的則更加的直截了當,例如“no zuo no die”。嚴格意義上,這不能稱作為英語,但是它具備了英語的基本形式,卻又包含著漢語拼音的成分,是非常典型的中式英語。
(二)句子結構和漢語一致
中國英語在一定程度上反映了中國人的思維方式和文化影響的特點,在句子結構上,漢語是左分支,英語屬于右分支,同時中國人喜歡將時間狀語、原因狀語都放在地點狀語前面。比如“I met you in the school yesterday”。中式英語就會表達為“yesterday,I met you in the school”。此外,中國人從古至今都喜歡要求押韻的特點也在中式英語上有所驗證。例如“好好學習,天天向上”,正確的英語表達應該是“Study hard and make progress every day”,但是中式英語會采用更加直接的方式表達成“good good study,day day up”。這也是近年來中式英語中的一個代表句式。
(三)詞匯層面
語言變體最突出的部分就是詞匯層面,大多數中式英語的研究也基本體現在詞匯上。英國曾經發表過一個數據庫,表明2005年增加的20000單詞中,有20%都是來自中式英語,在外來語言中占領著絕對的地位。中式英語具有相當簡潔和準確的表達,而且這些詞不僅準確的描述了中國的特色,還體現了中國的獨特文化,反應了中國人的思維方式、價值觀和傳統觀念,例如:Kongfu功夫、Tofu豆腐、Mah-jong麻將、Confusion儒家等,這些詞匯不僅體現了中國的文化內涵和特色,也能更加簡潔的表達這些事物,在國際上運用的范圍格外廣泛,在一定程度上,這些蘊含著中國文化特色的中國英語也發揮了標準英語所缺乏的東西,是它的優勢所在。
三、語言學和文化角度下中式英語的成因
(一)語言層面上
首先,英語的拼寫和漢語拼音非常相似。甚至在某種程度上可以直接當做英語來用。例如人名,大多數情況下就是把人的名字的拼音直接當做英文翻譯過來。在發音上,英語的拼讀的和漢語拼音的拼讀方式有十分相似的地方,在掌握了音標的發音,就可以根據音標對英語單詞進行拼讀,有的英語音標甚至和拼音發音一樣,例如/i/,/ u/,/p/等等。因此標準英語也很容易發展成本土的中式英語。
其次,母語的遷移作用。有專家學者研究表明,每個人在學習第二語言時都會把母語的各種特點帶到第二語言中,包括發音,句式等各個方面。例如“He comes from Beijing”,這個標準的英語句式和漢語的句式結構一樣,所以較為中國人所掌握。但是換一個句式,中國人第一反應會是從自己習慣的句式去直接翻譯,而忽略了英語的固有句式,這也是中式英語的一大重要成因。
(二)文化層面上
由于居住環境、價值觀念、社會習俗、歷史發展等各不相同,因此就形成了各民族之間的文化差異,這種文化差異在中式英語上也有所體現。
在文化習慣上,中國人謙虛,英美人自信。當英美人聽到“you are very beautiful”時,第一反應是回答“thank you”,中國人所接受的文化要求自身舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現自我,因此中國人第一反應就是謙虛否認,回答“where”表示“并沒有”的意思,無形中就產生了“中式英語”。
第二,習語的表達方式存在差異。如果把“愛屋及烏”讓中國人翻譯,就會翻譯為“love me,love my house”,但實際上,應該翻譯為“love me,love my dog”。很多情況下,當中國人不了解英語國家的習語特點時,就會按照自己的語言風格去翻譯英語,但是往往和英語有很大的出入,代表自己的想法觀念,從而產生中式英語。
第三是詞匯的文化內涵。往往同一種事物可能在中西方所表達的意思完全不同。例如紅色“red”,紅色在中國往往代表的是喜慶積極的意思,在中國人眼中紅色是一種美好的顏色。但是在英語國家,紅色還意味著危險狀態或生氣的狀態。比如“red flag”,中國人會翻譯成紅旗,但是在英語中,是“引人生氣的事”,還有“in the red”在英語中表示虧損負債的意思,但是如果不了解英語國家的文化特點,就會翻譯成具有中式英語的表面含義。
四、結語
“中式英語”并不是個例,在各個國家都有畸形錯誤的英語風格,原因都是多方面多層次的。因此,“中式英語”更加需要進行轉化和改變,成為正確的中國英語,將有利于中國更加準確的用英語傳達中國文化,促進跨文化的交流,為中西方國家貢獻出更大的一份力量。
參考文獻
[1]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學院學報,2001(01).
[2]延宏.社會文化與語用認知視角下的中國英語研究[D].2012.
[3]李少華.英語全球化語本土化視野中的中國英語[M].寧夏人民出版社,2006.
(作者單位:武漢大學外國語言文學學院)