陶濤 王文靜
摘 要:紐馬克的文本類型理論中,信息型文本的翻譯原則對(duì)于科技文本的翻譯具有指導(dǎo)意義。本論文結(jié)合文本類型理論來指導(dǎo)航空科技報(bào)告的翻譯實(shí)踐,翻譯時(shí)結(jié)合了老師在課上所講的科技文本的詞匯、語句、語篇特點(diǎn)來總結(jié)翻譯方法和技巧,為自己及他人今后在這方面的研究積累材料。
關(guān)鍵詞:紐馬克文本類型理論;科技文本;翻譯策略
一、文本類型理論概述
紐馬克將文本共分為三類:表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和呼喚功能型文本??萍嘉谋緦儆谛畔⒐δ苄臀谋荆浜诵氖莾?nèi)容的真實(shí)性,譯者需要關(guān)注的重點(diǎn)是客觀事實(shí),非常忠實(shí)地傳遞原文中的事實(shí)信息。并且在信息功能型文本的翻譯中,要注意所傳達(dá)信息的流暢性,盡可能的再現(xiàn)原文的語境意義,并且以讀者能理解的方式進(jìn)行信息文本的翻譯。翻譯要容不得半點(diǎn)馬虎,必須要實(shí)事求是,不得有半點(diǎn)添油加醋。
因此,通過分析紐馬克文本類型理論,可得出其指導(dǎo)科技文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如下:準(zhǔn)確。不管在翻譯任何形式的文本,準(zhǔn)確都是排在第一位的。尤其是科技文本,更需要句句斟酌。完整。完整即是說,要把原文本的每一個(gè)字,每一個(gè)符號(hào),都準(zhǔn)確的翻譯出來,不能有任何的遺漏。通順,眾所周知,通順這個(gè)原則是所有翻譯都該做到的。如果翻譯不通順的話,會(huì)使讀者對(duì)文本信息的理解大打折扣。
二、科技文本類型及特點(diǎn)
科技文本具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語言規(guī)范,靈輯性專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),屬于信息型文本。因此,在翻譯此類文本時(shí),不僅要有傳統(tǒng)翻譯理論的支撐,更要有適合不技翻譯的特別方法和理論。
三、科技翻譯重難點(diǎn)及案例分析
1 詞匯層面
科技文本詞匯的基本特征是:以少量技術(shù)詞為骨干,以較多的半技術(shù)詞為實(shí)體,以大量非技術(shù)詞為紐帶,在詞匯方面科技文本有以下幾個(gè)顯著特點(diǎn):
(1)術(shù)語固定
在科技文體中,最必不可少的就是科技詞匯,它是整個(gè)科技問題的核心。在科技人員的交流之中也會(huì)使用到專業(yè)術(shù)語,雖然科技詞匯的量還是比較少的,但是會(huì)總是出現(xiàn)在文章里,并且不會(huì)因?yàn)樯舷挛牡母淖兌兴儎?dòng)。這就是術(shù)語固定。在翻譯時(shí)一般不能意譯,要選擇相匹配的固定詞意。科技文本中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,特別是某些術(shù)語具有多個(gè)術(shù)語譯名時(shí),在同一語篇中不能混用幾種譯名,否則容易引起讀者誤解,產(chǎn)生閱讀障礙。
(2)多復(fù)合詞
在英語科技文本中復(fù)合詞有多種構(gòu)成方式,如:“名詞+名詞”、“形容詞+名詞”、"ing名詞+名詞”、“名詞++ing分詞’,、“小品詞+動(dòng)詞’,等。其中,最常用的復(fù)合詞就是“名詞+名詞”的復(fù)合詞,在這種結(jié)構(gòu)中,前面的名詞用作定語,可以表示事物的用途、特征、所屬、動(dòng)作對(duì)象等關(guān)系因?yàn)檫@些復(fù)合詞結(jié)構(gòu)上比較靈活,在翻譯時(shí)要謹(jǐn)慎選擇意思,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義。
2 句子層面
科技英語文本廣泛使用被動(dòng)語態(tài)句式使用較多。
①無人稱被動(dòng)語態(tài)
為了突出客觀事物作為科學(xué)研究對(duì)象的主體性,英語科技文本會(huì)大量使用被動(dòng)態(tài)。在翻譯此類文本時(shí)時(shí),在紐馬克交際翻譯的理論指導(dǎo)下,譯者不應(yīng)拘泥于英語原文句子結(jié)構(gòu),而應(yīng)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣譯為主動(dòng)句使譯文通俗易懂。例如:
原文:As the signal travels down the cable it gradually becomes fainter,so it must be boosted every 40 miles or so.
根據(jù)句子邏輯和漢語表達(dá)方式,該句應(yīng)該譯為:.隨著信號(hào)沿電纜傳播,它會(huì)逐漸變?nèi)?,所以必須每?0英里左右就得加強(qiáng)一次。將句子翻譯為主動(dòng)式,使句子通俗易懂。
三、語篇層面
在科技語篇漢譯時(shí),在傳遞信息的同時(shí)應(yīng)該保留原文格式,不應(yīng)隨意更改或增刪。重視語篇銜接,保留程序化結(jié)構(gòu)。例如:
“Foreign enterprises may apply to the Municipal Commission of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development,if they are willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin,particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products,by means of technology transfer,introduction of technical personnel,technical assistance and economic support.”
譯文:凡外資企業(yè)有能力也愿意與天津市工業(yè)企業(yè)通過(一)技術(shù)轉(zhuǎn)讓、人才引進(jìn)、技術(shù)幫助、經(jīng)濟(jì)支持等途徑共同開發(fā)國家統(tǒng)一經(jīng)營以外的制成品(1),特別是開發(fā)機(jī)電產(chǎn)品和精細(xì)化工產(chǎn)品(2),(二)并通過外放的銷售渠道直接為外國公司提供制成品。
英文原文的第一句是全文的主題句:Foreign...joint development,整個(gè)句子邏輯的中心突顯在前,后面的文章都是對(duì)apply的具體限定。一、二 是句子的大主干。即 外商投資企業(yè)最終要達(dá)到的目的,是申請(qǐng)擴(kuò)大合作開發(fā)的業(yè)務(wù)。而1、2 均是對(duì)一、二做出的進(jìn)一步說明,其之前的文章都是為最后的目的做出鋪墊。
四、總結(jié)
本文通過對(duì)己完成的科技翻譯任務(wù)進(jìn)行總結(jié)和分析,并選取部分翻譯材料作為研究對(duì)象,對(duì)科技文本的詞匯,句子,語篇翻譯技巧進(jìn)行淺析。在這一過程中,將紐馬克的文本類型理論,及其交際翻譯策略應(yīng)用于科技文本的句子翻譯.并且,我們可以得出這樣的結(jié)論:紐馬克的交際翻譯理論適用于科技翻譯實(shí)踐,并且為科技翻譯中的種種變通處理提供了強(qiáng)有力的理論依據(jù)。
參考文獻(xiàn)
[l]楊曉榮.2005.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.
[2]方夢之.近半世紀(jì)我國科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J].上??萍挤g,2002(3).
[3]方夢之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2004.
(作者單位:華北理工大學(xué))