999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導(dǎo)下美式情景喜劇字幕中文化缺省及翻譯補(bǔ)償策略研究

2019-09-10 09:20:51朱雪音
大東方 2019年4期

摘 要:在原文中文化缺省旨在提高交際效果或修辭效果,但是由于文化的差異,在影視作品字幕翻譯中,這些文化缺省現(xiàn)象如果不經(jīng)譯者適當(dāng)補(bǔ)償,留給譯文觀眾的便往往是莫名其妙的語義疑團(tuán)。本文基于文化缺省理論,結(jié)合翻譯目的論與翻譯補(bǔ)償,以美國(guó)電視劇《老爸老媽浪漫史》為例,對(duì)其字幕漢譯進(jìn)行研究。本文首先從目的論出發(fā),從四種不同的文化缺省現(xiàn)象入手對(duì)《老爸老媽浪漫史》展開分析。其次列舉了譯者在中不同情形下處理文化缺省現(xiàn)象時(shí)較為常見的翻譯策略。并在此基礎(chǔ)上,探討了既定文化語境下字幕譯者在文化缺省補(bǔ)償時(shí)的補(bǔ)償機(jī)制。

關(guān)鍵詞:美式情景喜劇;字幕翻譯;目的論;文化缺省;翻譯補(bǔ)償

1 目的論

目的(skopos),即譯文目的。由弗米爾引入翻譯理論,他認(rèn)為翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”,該理論強(qiáng)調(diào)了翻譯目的在整體翻譯過程中的主導(dǎo)地位。

因此,在目的論的指導(dǎo)下,翻譯不再是一種語言到另一種語言的文本轉(zhuǎn)化,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的行動(dòng)(張沉香,2007)。目的論在很大程度上拓寬了翻譯的范圍,也大大地增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理目標(biāo)文本提供了理論依據(jù)。

從目的論角度來看,情景喜劇《老爸老媽浪漫史》(How I Met Your Mother)最重要的翻譯目的就是使譯入語觀眾理解并接受劇情,因此,對(duì)于字幕中文化缺省成分,譯者應(yīng)重點(diǎn)考慮中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣和傾向,合理有效地對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,以期觀眾能用最少的精力和時(shí)間高效地獲取譯文中的幽默信息,最大程度地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

2 文化缺省

根據(jù)格萊斯合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則,“為了便于交流,說話者或書面語作者在語言交際活動(dòng)中會(huì)避免說出或?qū)懗龈嗖槐匾男畔ⅲ鴥H僅向聽者或讀者傳遞必要的信息”(Claire,1998)。而在實(shí)際交際中,交際雙方為了提高交際效率,通常會(huì)省略那些對(duì)于雙方來說不言自明的相關(guān)文化背景信息。“而這種被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以忽略的部分叫做‘情境缺省’(situational default)。其中與語篇外的文化背景有關(guān)的,便是文化缺省(cultural default)”(王東風(fēng),1997)。

源語作者在創(chuàng)作時(shí)往往會(huì)不自覺地將其認(rèn)為無需進(jìn)一步解釋的內(nèi)容省略,其相同文化背景的受眾就會(huì)自動(dòng)地將缺省內(nèi)容加以補(bǔ)償,但其他接收者就會(huì)產(chǎn)生理解性困難。這時(shí),譯者就需要運(yùn)用豐富的文化背景知識(shí),在語言層面彌補(bǔ)文化差異與缺省。

《老爸老媽浪漫史》是一部美國(guó)情景喜劇,于2005年至2014年在CBS電視臺(tái)首播。該劇圍繞主角泰德·莫斯比(Ted Mosby)和他的一群朋友展開:莉莉·奧爾德林(Lily Aldrin)、馬歇爾·埃里克森(Marshall Eriksen)、巴尼·斯丁森(Barney Stinson)和羅賓·舍爾巴特斯基(Robin Scherbatsky)。正如影片名所暗示的那樣,未來的泰德會(huì)給他的孩子們講述那些讓他遇見他們母親的故事。《老爸老媽浪漫史》包含了許多文化缺省,這為本文提供了很好的例子。本文字幕精選自人人字幕組網(wǎng)站(www.zimuzu.tv),人人字幕組是中國(guó)歷史最悠久、最受歡迎、最專業(yè)的字幕翻譯論壇之一。

本文根據(jù) Nida 在其著作Customs,Culture and Christianity 中提出的對(duì)文化的分類結(jié)果,按照文化缺省不同的背景文化知識(shí),將影片中的文化缺省項(xiàng)分成四類:物質(zhì)文化缺省、社會(huì)文化缺省、宗教文化缺省和語言文化缺省。

2.1物質(zhì)文化缺省

物質(zhì)文化缺省主要體現(xiàn)在對(duì)美國(guó)人來說有特殊意義的物品上。

Barney Stinson:“You caught the bouquet?”

Barney Stinson:“你搶到了花束?”

在整個(gè)歐洲和北美地區(qū),新娘在婚宴上拋花束是一種傳統(tǒng),在場(chǎng)的所有單身女性都會(huì)競(jìng)相搶花束。據(jù)說接住花束的女人將是下一個(gè)要結(jié)婚的人。

Barney:“Do you think...Do you think you might need a wingman again?”

Ted Mosby:“I do.”

Barney:“Yes! Yes! We’re back! We...Are...Back! And Ted,my boy,it’s gonna be legend.”

Barney:“你是否...你是否覺得自己可能重新需要一個(gè)泡妞搭檔呢?”

Ted Mosby:“我需要。”

Barney:“太好了!太好了!我們回歸了!我們強(qiáng)勢(shì)回歸了!而且Ted好伙計(jì),這將會(huì)是個(gè)傳奇!”

在美國(guó)流行文化中,“僚機(jī)”是朋友在接近潛在伴侶時(shí)可以擔(dān)任的角色。這個(gè)詞最初指的是戰(zhàn)斗機(jī)飛行員,一個(gè)隊(duì)長(zhǎng)和一個(gè)“僚機(jī)”一起工作,他們的工作是提供支持或保護(hù)以協(xié)助他。一般來說,一個(gè)人的僚機(jī)會(huì)幫助他或她吸引理想伴侶的注意,同時(shí)避免被不希望的人的注意。

2.2社會(huì)文化缺省

在《老爸老媽浪漫史》中,社會(huì)文化缺省是最明顯的,它與美國(guó)人的共同信仰或價(jià)值觀有關(guān),這表明普通美國(guó)人存在著某種隱含的共識(shí),在很多劇集中都可以看到。

Robin:“Ok here is my grocery list,it is old and this is new.Um this is my favorite pen,so I want it back.Borrowed.And all of it is blue,so you are covered.”

Robin:“這是我的便利貼,這張是舊的,這一張是新的。這是我最喜歡的一支筆,所以得還啊!借你的。這些都是藍(lán)色的,這下你都有了!”

在美國(guó),人們通常認(rèn)為新娘需要“一些舊的,一些新的,一些借來的,一些藍(lán)色的東西。”如果新娘在婚禮當(dāng)天攜帶上述所有物品,她的婚姻將是幸福的。“一些古老的東西”象征著與新娘的家庭和過去的延續(xù)。“新事物”意味著對(duì)新娘未來新生活的樂觀和希望。“借來的東西”通常是從一位婚姻幸福的朋友那里借來的,她在婚姻中的好運(yùn)可以延續(xù)到新娘身上。至于“藍(lán)色”,幾個(gè)世紀(jì)以來,這種顏色一直與婚禮聯(lián)系在一起。

2.3宗教文化缺省

Marshall Eriksen:“Arrivederci,F(xiàn)iero.You were the freakin’ Giving Tree of cars.”

Lily Aldrin:“May you rust in peace.”

Barney Stinson:“Rot in Hell,devil steed.”

Marshall Eriksen:“再見!費(fèi)埃羅,你就是車?yán)锏幕罾卒h。”

Lily Aldrin:“愿你安息。”

Barney Stinson:“爛在地獄吧!魔鬼座駕!”

在美國(guó),當(dāng)一個(gè)人去世后,其他人通常會(huì)用簡(jiǎn)短的墓志銘或習(xí)慣表達(dá)“安息”來表達(dá)他們的哀悼之情,希望死者得到永遠(yuǎn)的安息與和平,這與基督教等的宗教信仰有關(guān)。在這一集里,Marshall心愛的車拋錨了,他的朋友們用“rest”代替了“rust”,表示這輛車已經(jīng)完成了使命,可以安心的死去了。

2.4語言文化缺省

文化缺省包括對(duì)文學(xué)經(jīng)典、名人典故的引用以及俚語中復(fù)合詞匯和生動(dòng)表達(dá)的融合。

Marshall:“Oh damn I love brunch!”

Marshall:“哦媽啊!我愛死早午餐了!”

“早午餐”這個(gè)詞是“早餐”和“午餐”的合成詞,通常在早上晚些時(shí)候吃,但可以一直吃到下午3點(diǎn)。它在美國(guó)很受歡迎,一些大學(xué)和青年旅社提供早午餐,尤其是在星期日和節(jié)假日的時(shí)候。

Robin:“Oh just grow up Barney,you are not Peter Pan and it is not Neverland.”

Barney:“But I don’t want to.”

Robin:“天哪成熟點(diǎn)吧Barney,你不是彼得潘,這里也不是你的夢(mèng)幻島。”

Barney:“可是人家不想。”

夢(mèng)幻島最初是J.M.Barrie在他的作品《彼得潘》中創(chuàng)造的,用來描述一個(gè)可以凍齡的虛構(gòu)地點(diǎn)。后來,這個(gè)詞常指那些拒絕長(zhǎng)大的人所向往的地方,常比喻永恒的童心、不朽或者逃避現(xiàn)實(shí)。在這里,Robin用這個(gè)詞批評(píng)Barney不成熟。

3 翻譯策略

本文提出的翻譯策略,根據(jù)李運(yùn)興對(duì)文化詞語的五種常用處理模式略作改動(dòng),主要從:直入式(直譯/音譯)、詮釋式(縮減、替代、壓縮性意譯)、歸化式(歸化)、阻斷式(刪除)四種翻譯策略展開分析。

3.1直入式

如今,在全球化的趨勢(shì)下,隨著中外文化交流加強(qiáng),文化間的差異和隔閡日漸縮小,國(guó)內(nèi)外民眾文化背景分享日益增多,如 Snow White(白雪公主),Cinderella(灰姑娘),Pandora’s box(潘多拉的魔盒),Utopia(烏托邦)等,在中國(guó)民眾的眼里已經(jīng)非常熟悉,所以在字幕翻譯中涉及到這些詞語或內(nèi)容的時(shí)候,無需提示,觀眾就可以知其所指。

Barney:“Where are you going? It is an elaborate costume,what are you wearing?”

Ted:“I am Robin Hood.”

Barney:“你去哪?我這可是精美的服裝,你穿的又是什么?”

Ted:“我扮的是羅賓漢。”

羅賓漢在英國(guó)民間傳說中是一個(gè)英勇的亡命之徒,他以搶劫富人和幫助窮人而聞名。這一形象在文學(xué)作品中經(jīng)常使用,在中國(guó)和英國(guó)一樣流行。聽到這個(gè)字,中國(guó)觀眾的腦海中也會(huì)浮現(xiàn)出這個(gè)形象。因此,可以應(yīng)用直入式翻譯。

3.2詮釋式

文化詮釋是指在腳注中或文本中對(duì)原詞進(jìn)行逐字翻譯并加以說明。有時(shí)觀眾在面對(duì)文化缺省時(shí)會(huì)感到困惑。如果忽略了文化缺省,就會(huì)遺漏一些重要的文化信息。因此,添加文化注釋或注釋是有效的。它可以傳遞原創(chuàng)的文化信息,幫助觀眾填補(bǔ)文化空白。

Barney:Seriously,dude,he has to go.You need to be like:

說真的伙計(jì),他得走人,你應(yīng)該這樣:

“You are the weakest link,Goodbye.”,“你是最弱的一環(huán) 再見”

(模仿BBC真人秀《最弱的一環(huán)》里的安妮·羅賓森)

“Punchy,the tribe has spoken.”,“小粉拳 部落之意已決”

(模仿《幸存者》主持人杰夫·普羅斯特)

“Please pack up your knives and go.”,“請(qǐng)收好你的刀具 然后離開”

(模仿《超級(jí)大廚》主持人帕德瑪·拉克施米)

“Your time is up.”,“你的時(shí)間到了”

(模仿相親節(jié)目《愛的味道》里的費(fèi)沃·夫拉夫)

......

這是《老爸老媽浪漫史》(How I Met Your Mother)中的經(jīng)典臺(tái)詞之一,譯者用腳注中的解釋來補(bǔ)償文化缺省。Barney用不同的方式表達(dá)Punchy需要離開時(shí),模仿了美國(guó)幾個(gè)著名節(jié)目的主持人。對(duì)于沒有文化背景的中國(guó)觀眾來說,這只是一些沒有關(guān)聯(lián)的句子。而有了這些注釋,文化鴻溝可以被填補(bǔ),中國(guó)觀眾也可以更好地理解笑點(diǎn)。

3.3歸化式

Robin:“I cannot believe you guys.You are grounded for two weeks.”

Robin:“我簡(jiǎn)直不敢相信。你們禁足兩周。”

在美國(guó),父母通過“禁足”來懲罰他們的孩子,這意味著在一定的時(shí)間內(nèi),孩子不允許與朋友見面、看電視或玩電子游戲。譯者通常使用“禁足”在這種文化中傳達(dá)相同的意思。因?yàn)樵谥袊?guó)古代,人們犯了錯(cuò)誤,受罰被關(guān)進(jìn)封閉的小房間里被稱為“軟禁”。因此,“禁足”與“軟禁”意思十分接近,可以方便中國(guó)觀眾相互聯(lián)系,理解影片所要表達(dá)的意思。

3.4阻斷式

當(dāng)外國(guó)觀眾或觀眾面對(duì)一些與文化相關(guān)的術(shù)語時(shí),僅僅憑借他們的背景知識(shí)很難完全理解語境。而由于空間和時(shí)間的限制,在字幕翻譯中并非所有的文化缺省都可以添加文化注釋或進(jìn)一步解釋。因此,在這種情況下可以采用阻斷式翻譯策略,即譯者將特定的文化相關(guān)術(shù)語轉(zhuǎn)換為更一般和簡(jiǎn)單的表達(dá)。

Robin:“This just between us,right?”

Lily:“Are you kidding? This flapper,F(xiàn)ort Knox.”

Robin:“這些話你不會(huì)說出去吧?”

Lily:“怎么會(huì)呢。我的嘴和金庫一樣嚴(yán)實(shí)。”

在這個(gè)情景中,Lily試圖說服Robin相信她可以保守秘密,她的嘴就像“諾克斯堡的陸軍哨所”一樣密封,“諾克斯堡的陸軍哨所”在美國(guó)以高度安全著稱。在這種情況下,觀眾沒有必要知道“諾克斯堡”這個(gè)詞的確切含義,但他們需要知道這個(gè)詞表示的是“一般人很難進(jìn)入的地方”。因此,譯者將它譯為“金庫”,從而幫助觀眾更好地理解對(duì)話。

4 反思

4.1國(guó)內(nèi)關(guān)于非語言因素的研究欠缺

當(dāng)前,國(guó)內(nèi)對(duì)美國(guó)情景喜劇字幕翻譯文化缺省的研究大多都局限于語言層面上對(duì)翻譯補(bǔ)償策略的羅列和討論,較少涉及決定補(bǔ)償策略的非語言因素,而通過個(gè)案分析對(duì)特定語境下翻譯制約因素的研究就更少了。

4.2翻譯界亂象叢生

美國(guó)情景喜劇字幕翻譯在中國(guó)主要以非官方的組織或團(tuán)體在進(jìn)行,并以網(wǎng)絡(luò)野生字幕組為代表,字幕翻譯水平參差不齊,許多字幕翻譯錯(cuò)誤百出,非常影響觀眾的觀影體驗(yàn)以及文化的傳播與交流。

4.3字幕翻譯現(xiàn)實(shí)意義被忽視

作為一種具有明顯商業(yè)屬性的翻譯活動(dòng),影視字幕翻譯最直接的目的就是便于目標(biāo)文化觀眾理解,贏取更高的海外收益和影響力。字幕翻譯應(yīng)該在目標(biāo)文化中實(shí)現(xiàn)商業(yè)和文化價(jià)值雙贏,在不斷變化的全球化經(jīng)濟(jì)與文化語境中把握文化輸出的主動(dòng)權(quán)。譯者要以發(fā)展的眼光看待目的與規(guī)范,而非一味地追求翻譯技巧和理論研究。與文學(xué)翻譯不同,字幕翻譯的受眾是中國(guó)大眾群體,應(yīng)該少一點(diǎn)陽春白雪,應(yīng)該更接地氣。

4.4字幕的娛樂化改寫應(yīng)用少

目前的情景喜劇翻譯大都是傳統(tǒng)型,往往在兼顧時(shí)間、空間、口型等制約因素的同時(shí),希望盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文的幽默效果。娛樂化改寫和傳統(tǒng)的字幕翻譯的主要不同在于對(duì)幽默的處理上:只要達(dá)到幽默效果,譯者不再唯原文是從,而是能譯則譯,不能譯就大膽采取借用或完全替換的方式來保留、甚至制造幽默,比如使用流行語進(jìn)行娛樂化改寫等。筆者認(rèn)為,隨著社會(huì)的發(fā)展,語言也在發(fā)展,與八九十年代嚴(yán)肅、人文的主流媒體傾向不同,進(jìn)入 21 世紀(jì)的中國(guó)乃至世界媒體整體呈現(xiàn)的是泛娛樂化的思潮。無論在報(bào)刊、書籍、電視和電影中,娛樂化的報(bào)導(dǎo)更容易被觀眾接受,娛樂化的語言更容易讓觀眾津津樂道。影視字幕的娛樂化改寫是與時(shí)俱進(jìn)的表現(xiàn),應(yīng)該被廣泛推廣。

參考文獻(xiàn)

[1]邱 君.電影字幕文化缺省翻譯補(bǔ)償?shù)哪康呐c規(guī)范——以《臥虎藏龍》的字幕英譯為例[N]重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018-7(4)

[2]李靜,馮寧.從目的論角度看《生活大爆炸》字幕中文化缺省的翻譯策略[N]長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013-6(11)

[3]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].Chinese Translators Journal,2013(3):105-109

[4]賈可萱,李悅晴.華語電影字幕英譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償——對(duì)《芳華》的字幕分析及重譯建議.[J]文學(xué)評(píng)論·影視文學(xué),2018(23):160-163

[5]張杰,李科.解讀美國(guó)幽默電視劇中的文化缺省及其翻譯策略.[J]Overseas English,2014(19):153-154

[6]張書嫻.On the Cultural Default in the Subtitle Translation—A Case Study of How I Met Your Mother[D].湖北武漢理工大學(xué),2012:1-19

基金項(xiàng)目:武漢理工大學(xué)自主創(chuàng)新研究基金,2018-WY-B1-12

作者簡(jiǎn)介:

朱雪音(1998.01-25),女,山東省東營(yíng)市,武漢理工大學(xué)英語專業(yè),本科就讀。

(作者單位:武漢理工大學(xué))

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩精品专区| 内射人妻无套中出无码| 国产欧美自拍视频| 亚洲第一中文字幕| 亚洲国产av无码综合原创国产| 黄色福利在线| 国产91精品久久| 国产一级小视频| 欧美一道本| 四虎免费视频网站| 在线观看精品国产入口| 18禁影院亚洲专区| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 国产系列在线| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲人视频在线观看| 国产免费自拍视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 色婷婷亚洲综合五月| a亚洲天堂| 国产精品网拍在线| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲精品在线影院| 国产导航在线| 萌白酱国产一区二区| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美性猛交一区二区三区 | 性欧美久久| 永久免费精品视频| 国产特级毛片aaaaaa| 国产jizz| 黄色网址手机国内免费在线观看| 精品国产污污免费网站| 国产欧美日韩另类精彩视频| 米奇精品一区二区三区| 国产污视频在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 午夜福利无码一区二区| 亚洲视频一区在线| 久久免费观看视频| 欧美午夜在线观看| 国产美女一级毛片| 久久人妻xunleige无码| 无码内射在线| 国产免费网址| 丰满人妻被猛烈进入无码| 欧美日韩午夜| 国产成人一区| 99久久性生片| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 免费大黄网站在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 成人免费网站久久久| 亚洲中文无码av永久伊人| 青青青国产视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产18在线播放| 青青久在线视频免费观看| 久久精品人人做人人爽97| 国产高清在线观看91精品| 91在线播放免费不卡无毒| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 激情视频综合网| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲中文字幕精品| 青青草一区二区免费精品| 成人久久精品一区二区三区| 91青青草视频在线观看的| 婷婷五月在线| 久久精品亚洲专区| 亚洲日韩精品伊甸| 免费高清a毛片| 日本国产在线| Aⅴ无码专区在线观看| 99久视频| 国产成人精品一区二区| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 乱人伦99久久| 亚洲一区二区视频在线观看| 少妇露出福利视频| 婷婷亚洲最大| 国产精品嫩草影院av|