999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯的多維度“對等”

2019-09-10 07:22:44卻正強陳志凌

卻正強 陳志凌

摘要:“對等”一直是傳統翻譯研究的核心問題之一。外宣翻譯有著自身的特殊性,雖然它有著翻譯的“共性”,但是更多的是自己的“個性”??紤]到外宣文本的特點和所要達到的目的,傳統意義上的“對等”仍然是外宣翻譯所要遵循的首要法則。外宣文本是一種實用文本,外宣翻譯就要最大化體現這種實用性。外宣翻譯不太追求文學翻譯中的“創造性”、“藝術性”和美學價值。它需要準確、簡潔、精煉,沒有“言外之意”,避免引起歧義,造成誤解,從而使國外受眾充分理解我國政治、經濟、文化等各方面的信息,引起他們的積極回應和認同,達到交流的目的。鑒于此,可以從文化、語言、風格、讀者反應等四個方面探討外宣翻譯所要遵循的“對等”,強調“對等”仍然是外宣翻譯研究所要關注的重點,以期為“中國文化走出去”提供參考。

關鍵詞:對等;外宣翻譯;讀者反應

一、引言

“對等”長久以來一直是中外翻譯研究中的核心問題之一。在我國翻譯話語中,有支謙的“因循本旨,不加文飾”,道安的“五失本三不易”,玄奘的“五不翻”,嚴復的“信、達、雅”,以及近現代的“神似”、“化境”、“信、達、切”、“三美論”和“競賽論”等等,這些說法從不同角度歷時地論述了翻譯的標準和目的等問題,體現了我國譯論中根深蒂固的一種觀點:即追求譯文和原文在形式和內容上達到對等或者“忠實”,反映出了原文的地位高于譯文,所以譯文盡量以原文為參照。不管是直譯還是意譯,其最后的目的殊途同歸,達到對等。在西方譯論中,也有類似的觀點。有泰特勒的“翻譯三原則”,施萊爾馬赫的“翻譯的兩種途徑”,德萊頓的“翻譯三分法”,塞弗瑞的“翻譯六原則”,紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”,奈達的“動態對等”和“功能對等”,韋努蒂的“異化”和“歸化”,這些說法也都從不同角度論述了“對等”,強調的是“等”(e-quivalence),即“等值”和“等效”。當然,由于翻譯研究的“文化轉向”后,新的翻譯理論層出不窮,如描寫翻譯派、結構主義派、后結構主義、女權主義和后殖民主義等,在這些新的翻譯理論影響下,譯界研究的重點逐漸從原文轉移到譯文以及影響譯文產生的種種外部因素,出現了對原文的“解構”,或者不再看重單純譯文對原文的“對等”,譯本不再是對原文的亦步亦趨。這些新的理論拓寬了研究視野,提供了新的研究視角。當然,它們關注的重點是傳統意義上的文學翻譯。相對于文學翻譯的種種新理論來說,本文要討論的外宣翻譯有著自身的特殊性,它和所有的翻譯包括文學翻譯有著翻譯的“共性”,但是更多的是自己的“個性”??紤]到外宣文本的特點和所要達到的目的,本文認為傳統意義上的“對等”仍然是外宣翻譯所要遵循的首要法則。畢竟,外宣文本是一種實用文本,外宣翻譯就要最大化體現這種實用性。換言之,外宣翻譯不太追求文學翻譯中的“創造性”、“藝術性”和美學價值。它的側重點應該是“表層結構”的“對等”,“深層結構”上涉及的不多。它需要準確、簡潔、精煉,沒有“言外之意”,避免引起歧義,造成誤解,從而使國外受眾(包括國內的外籍人士)充分理解我國政治、經濟、文化等各方面的信息,以引起他們的積極回應和認同,達到交流的目的。鑒于此,本文將從文化、語言、風格、讀者反應等四個方面探討外宣翻譯所要遵循的“對等”,強調“對等”仍然是外宣翻譯研究和實踐所要關注的重點,以期為我國“文化走出去”提供參考。

二、文化上的“對等”

文化是一個宏大的概念,它滲透在人類社會交往的各個層面,作為文化載體的語言當然反映一個國家和民族在歷史的積淀中所特有的文化內涵意義。外宣文本作為介紹我國在政治、經濟、文化等方面的一種宣傳材料,必然涉及到具體的中華文化因子,這些文化因子體現了中國人長久以來形成的固化思維和認知世界的方式方法。但是由于人類的思維有某種程度的共通性,有些中華文化因子可以直譯到英文中去,不會引起國外受眾的誤解。比如,“功夫”的英譯為"Kung fu";“紙老虎”的英譯“paper tiger”;“一國兩制”的英譯“one coun-try,two systems”;“光陰似箭”直接譯為“Time flies like anarrow”,這些已經為英美人士所廣泛接受。而“狗抓老鼠一多管閑事”也可直譯為“A dog shouldn’t chase mice-that’s thecat's job”,相信也會得到國外受眾的積極響應。但多數情況是特有的中華文化因子根植于特有的中華文化中,國外受眾并不了解,或者由于中華文化在國際文化格局中長期的邊緣化地位,他們不愿意主動去了解,如果直譯只能引起誤解。所以在“文化旅行”中,譯者需要熟悉中外文化的不同所指和能指,做出某種變通,達到意義上的“對等”。在這里,我們可以說,翻譯的重點是文化層面而不僅僅是文本。換言之“翻譯者必須是一個真正意義的文化人?!盵1]翻譯家許鈞說:“翻譯是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交流活動?!盵2]翻譯家奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[3]巴斯奈特說:“如果把文化比喻成人的身體,那么語言就是這個身體的心臟,只有身體與心臟協調才能保持肌體的生機與活力。同樣地,外科醫生在給病人心臟做手術時,絕不能忽視病人心臟周圍的身體狀況。所以,譯者從事翻譯時絕不能把文本與文化隔離?!盵4]以上各位譯家的觀點說明了文化意識的重要性,譯者需要有翻譯的文化觀。可見,做翻譯實踐必須通曉不同的文化,有跨文化交際的意識,在外宣翻譯中也是如此。比如,我國白象電池的英譯。在中文里,“白象”含有“吉祥如意”的意思,如果照字面意思譯成“White Elephant”,語義信息對等了,但文化信息對等卻很差。因為在西方國家里,“白象”給人的聯想是“中看不中用的東西”(因為白象比較尊貴,養在家里不干活),所以,將“白象”牌電池直譯成“White Elephant”,恐怕消費者不會買賬。與此相反的是,有一種外來的Poison香水,沒有直譯成“毒藥”,而是根據其英語發音,譯成“百愛神”,這樣的譯文讓人感到該產品是好產品,反映出了香水這種產品的特點,達到了營銷的目的。另外,眾所周知,龍在中國文化里是吉祥富貴的象征,但在西方神話中,dragon(龍)卻是邪惡的象征,這與中國人關于龍的想象完全不同。因此,在翻譯經濟上曾經高速增長的韓國、新加坡、中國臺灣和中國香港“亞洲四小龍”時,不宜譯成“Four Asian Dragons”,比較好的譯文應該是“Four AsianTigers”,因為,tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人想到某種可怕邪惡的動物。總之,外宣譯者必須站在跨文化交流的高度,樹立文化意識,提高文化因子識別的敏銳力,用文化思維來統領考量翻譯實踐。只有這樣,外宣譯者才能避免機械的看似字面對等,實則是誤譯和“假朋友”現象的發生,從而使譯文和原文達到真正意義上的對等,促使交流能夠順利進行。

三、語言上的“對等”

文化上的考量是宏觀的形而上的,語言上的考量則是微觀的和形而下的。語言的對等包括字、詞、短語、句子等層面的對等。從實踐來看,微觀上的“對等”占據外宣翻譯的大多數,因而語言上的“對等”應該是外宣翻譯中的重中之重。我們說文化上的“對等”總覽全局,但最終要落實到語言層面,通過語言上的“對等”達到文化上的“對等”。比如,上文提到的白象電池的翻譯,不直譯成白象,那該譯成什么動物呢?譯成白貓,白狗或者白虎什么的可以嗎?翻譯的文化轉向后,需要有文化意識來統領翻譯實踐,包括語言上的對等。白象牌電池的英譯可以用Lion(獅子)一詞來表示,因為獅子在西方人眼里是強大有力的動物,這樣的電池威力無比,自然大家都愛買了。如果在外宣翻譯中最基本的語言“對等”做不到的話,那么翻譯所要承擔的使命就達不到。比如外宣翻譯中的商務翻澤類,它一般不允許譯者自由發揮,創造什么新奇的說法來彰顯自己,或者是體現什么“創造性的叛逆”和“創造性的對等”。它所要的就是譯者按照基本的文體特點和語言特點準確無誤的傳達原文的意思。特別是其中的法律文本更是容不得譯者擅自刪減和添加額外的材料,并且為了體現法律文本的嚴肅和權威性,一些約定俗成的古體英語還在大量使用.這就大大減少了翻譯中誤譯的發生,從而避免糾紛等法律后果的發生。比如,“本合同自買方和賣方簽署之日生效”,其英譯為“This Contractshall come into force from the date of execution hereof bythe Buyer and the Seller”;另外,“本協議所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協議中作出規定”,“The quantities,prices andshipments of the commodities stated in this Agreement shallbe confirmed in each transaction,the particulars of whichare to be specified in the Sales Confirmation signed by thetwo parties hereto.”可見外宣翻譯中語言層面的“對等”容不得半點馬虎,大多數時候直譯是最好的選擇,翻譯家紐馬克也主張直譯,只不過有的時候譯者需要對文字的表達潤色罷了。

四、風格上的“對等”

簡單地說,風格指的是不同的文體。詩歌等文學體裁的文本偏重于創造性和審美意識的啟迪,在翻譯實踐中譯者有較大的個人發揮空間來體現自己的翻譯個性,即“創造性的叛逆”,因而是“陽春白雪”類的高雅品。而作為“下里巴人”的外宣文本和譯本也是一種風格特點明顯的文本材料。它們有自己的寫作特點。它們的選詞、造句、行文和謀篇都有一套既定的格式和要求。例如,“This contract is signed by and be-tween Party A and Party B","I’d like to draw your atten-tion to the fact that…”等,這些譯文都是外宣文本對事實的客觀寫照,不加任何渲染,體現出了明顯的商務英語文體特點,并不體現出譯者的創造性。那么在翻譯實踐中,我們說要最大化的傳達意義,就不能不注意到風格的傳遞,因為風格已經成為了外宣文本內化的一部分。如果忽視了風格信息,譯文就顯得不得體?!罢Z言好像服飾,不同的場合穿戴不同。不同的語言文體就像不同場合的服飾?!盵5]比如,一句簡單的公示語“請勿踐踏草地”如果直譯成“Don’t Stamp on the Grass!”顯得生硬牽強,號召力不強。為了充分調動受眾的積極響應,應該譯成“Keep off the Grass,Please!”這體現出了西方社會中廣泛的“禮貌原則”。還有一例,“為了推動中美關系的發展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國”,其英譯為“To promote the development of China-U.S.relation-ship,China needs to know the United States better and viceversa.”顯然,“美國也需要進一步了解中國”并沒有機械地重復翻譯,而是巧妙地譯成“and vice versa”,這符合外宣譯本的簡潔和精煉的特點。上文提到的法律文本,其文體風格非常正式。它是書面語中最正式的文體。例如,“以下規定的每項款額需用美元支付”,其英譯為“Each payment to be madehereunder shall be made in American currency.”以上例子都不長,但是原文的文體風格都較好地在譯文中得到了體現,達到了交際的目的。

五、讀者反應的“對等”

前面討論的三種“對等”其實都有一個前提,就是要照顧到譯文讀者的實際閱讀需求。為了達到交際的目的,我們會希望“譯文讀者讀譯文時所獲得的感受應該和原文讀者讀原文時所獲得的感受相同”,這其實就是“讀者反應對等論”或者是“等效論”。翻譯家奈達提出過“讀者中心論”,強調的就是讀者反應“對等”。應該說,一開始中外傳統譯論并不重視對讀者的關注,其關注的焦點是原文和譯文在形式和意義上的“對等”和“對應”,關注的是“作者”和“譯者”,讀者是被排除在翻譯的主體之外的。后來,大家意識到沒有讀者的閱讀和參與,譯本也就失去了存在的價值,最多也就是譯者的“孤芳自賞”。在這樣一種理念下,我們開始有了“作者,譯者和讀者”的主體性和主體間性的意識。魯迅先生在論述翻譯時曾談到了把讀者分成“甲、乙、丙”三類,他說,“但我想,我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的?!盵q西方翻譯理論家也開始關注到讀者的重要性和作用。塞弗瑞提出了四類讀者,即“第一類讀者對原文一竅不通;第二類是學生,他們借助譯本閱讀原文作品;第三類讀者過去學過原文語言,但現在已經忘記;第四類是學者,對所學語言仍很熟悉”。對讀者的關注和譯文的可讀性有關,沒有可讀性便沒有最廣泛的讀者參與,因而譯本就不會有市場和價值?,F在我們回頭看當時嚴復和林纖的翻譯也就知道他們之所以“歸化”翻譯甚至是改譯,一個重要的原因就是要照顧到當時中國讀者的實際,為了可讀性他們部分地犧牲了準確性。因此有學者說,可讀性的重要性并不亞于準確性[7]。在中華文化外宣翻譯中提出可讀性是因為我們面對的嚴峻現實是:雖然中國已經融入世界一體化格局中,經濟地位持續上升,已經是世界第二大經濟體,國際地位也遠非昔日可比,但在世界文化格局中,中華文化依然處于邊緣化和小眾化的地位。中國翻譯年鑒2011-2012中指出,“截止到2011年年底,在世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國等國家所占比重依次為43%、34%、10%和5%,中國僅為4%,位列第五”。面對這樣一種窘境,外宣譯者深感責任重大。現在幾年過去了,中華文化的邊緣化地位也應該不會有大的改觀。在這樣的現實中,我們寄希望于國外的漢學家來扭轉這樣一種不對稱的局面應該是不現實的。的確中國的事還是主要靠中國人自己來辦。針對這一點,余光中說,“漢學英譯,英美學者已經貢獻不少,該是中國學者自揚漢聲的時候了。”偉按照韋努蒂的說法,由于西方讀者被慣壞了,他們已經習慣于閱讀過度“歸化”的譯本,因此,我國外宣譯者不得不要照顧他們的閱讀需求和期待,否則我們再怎樣追求用原汁原味的“異化”譯本來傳播中華文化,但是西方讀者并不買賬,那我們只有碰一鼻子灰。想到外國產品和文化進入中國市場時,都有很好的包裝和營銷策略,也就是充分滿足中國受眾的需求,比如“可口可樂”在中國的巨大成功。我們也不妨學習國外的做法來向國外推介中華文化。的確,既然可用“糖衣”向中國輸入外來文化,我們何不也裹著“糖衣”向外輸出我們的本土文化?當然,在中華文化與國外文化的互動加深中,我們可以逐漸增加原汁原味的中國英語。我們有理由相信.國外受眾會越來越對古老和博大精深的中華文化感興趣,他們也會越來越接受“異化”的英譯中華文化。一定程度的異國情調,譯入語讀者會接受也會欣賞的,這是我們的良好期待和愿望。但就現實來看,還得以“歸化”為主,也就是體現出譯本的可讀性,即照顧到西方讀者的閱讀習慣和期待。比如,“賠了夫人又折兵”這則含有中華文化底蘊的說法如果直譯,要加上一大堆的解釋才會讓國外受眾明白,這增加了他們的閱讀負擔,而他們并不一定感興趣,因而可讀性不強,所以可以簡單的譯為“a double loss”,即簡潔又達意,何樂而不為呢?還有,“我們56個民族同呼吸、共命運、心連心”,一般的譯者很可能會絞盡腦汁地想怎樣直譯“同呼吸、共命運、心連心”,與其這般吃力不討好,不如譯為“The 56 ethnic groupsshare the same lot”。譯文中的劃線部分很好地解決了這個翻譯難題,關照了西方讀者的閱讀需求。這樣的例子還很多,總之,譯者要研究國外受眾的思維習慣和閱讀要求,要有說“全球話”的思維,增強譯文的可讀性,從而把握國際話語權,實現中華文化對西方文化的“彎道超車”。畢竟,外宣文本的英譯在當下的現實中不是只針對某一特定人群,而是要最大化的擴大西方讀者群,等到他們對中華文化變得耳熟能詳的那一天我們就可以加大“異化”譯本的生產。讓我們期待這一天盡快到來!

六、結語

“對等”作為翻譯研究中的核心問題之一,在各種新的翻譯理論層出不窮背景下,說服力顯得有些力不從心,有被進一步打壓的可能。但是在追求實用主義的外宣翻譯中,“對等”理論將繼續發揮理論的統領作用,并且在實踐中將一直顯示出它強大的生命力。我們希望外宣翻譯以“對等”為出發點和落腳點,從而為中華文化“走出去戰略”添磚加瓦。

參考文獻:

[1]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989,(8):18.

[2]許鈞.從翻譯出發——翻譯與翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社,2014.6:140.

[3]Nida Eugene A.Language,culture and Translating[M].ShanghaiShanghai Foreign Language Education Press,1993:109.

[4]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New YorkMethuen,1980:14.

[5]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2007:68.

[6]羅新璋.翻譯論集(修訂本)[M].北京:商務印書館,2015,(6):345-346.

[7]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012,(1):16.

[8]余光中.翻譯乃大道[M].北京:外語教學與研究出版社,2014,(10):106.

主站蜘蛛池模板: av在线手机播放| 91精品久久久久久无码人妻| 免费激情网址| 天天综合网色中文字幕| 国产成人乱无码视频| 亚洲人成网站色7777| 91精品国产自产91精品资源| 国产精品网曝门免费视频| 最近最新中文字幕在线第一页 | a毛片免费观看| 国产在线精品99一区不卡| 欧美成人综合在线| 爱爱影院18禁免费| 国产视频欧美| 中日韩欧亚无码视频| 精品国产www| 国产成人精彩在线视频50| 伊人色综合久久天天| 亚洲二区视频| 亚洲一区二区视频在线观看| 午夜精品区| 日韩免费毛片| 欧美另类精品一区二区三区| 在线毛片免费| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲男女天堂| 狠狠色综合网| 亚洲日韩在线满18点击进入| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 久久亚洲国产视频| 91无码国产视频| 精品乱码久久久久久久| 日本91视频| 伊人大杳蕉中文无码| 一本大道视频精品人妻 | 日韩av资源在线| 中文字幕在线不卡视频| 伦精品一区二区三区视频| 天天综合天天综合| 亚洲视频在线观看免费视频| 欧美在线导航| 国产视频自拍一区| 中国一级特黄大片在线观看| 农村乱人伦一区二区| 亚洲高清无码久久久| 全部免费毛片免费播放| 成人精品免费视频| 国产探花在线视频| 日a本亚洲中文在线观看| 国产精品区视频中文字幕 | 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美成人国产| 国产精品污视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 久久精品国产精品青草app| lhav亚洲精品| 一级全免费视频播放| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲国产精品无码久久一线| 国内熟女少妇一线天| 不卡色老大久久综合网| 亚洲国产黄色| 色婷婷在线影院| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美成人aⅴ| 色婷婷在线播放| 午夜视频www| 国产香蕉在线视频| 亚洲第一中文字幕| 久久综合丝袜长腿丝袜| 成人国产一区二区三区| 野花国产精品入口| 成人日韩欧美| 久久这里只有精品23| 午夜少妇精品视频小电影| 国产成人精品18| 日韩小视频网站hq| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产日韩久久久久无码精品| 婷婷色狠狠干| 欧美日韩精品一区二区视频|