李霄
摘要:英語(yǔ)和法語(yǔ)存在著很多的相似性,已有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)難免會(huì)對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的干擾,本文選取法語(yǔ)單詞的性數(shù)和法語(yǔ)時(shí)態(tài)配合問(wèn)題這兩個(gè)角度探討英語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)法語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響,以及作為法語(yǔ)教育工作者對(duì)于法語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中英語(yǔ)負(fù)遷移的一些思考。
關(guān)鍵詞:法語(yǔ)語(yǔ)法;負(fù)遷移;法語(yǔ)教學(xué)
英語(yǔ)和法語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系,分屬不同語(yǔ)族。在長(zhǎng)期的語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,兩種語(yǔ)言相互借鑒,相互影響。我們不難在英語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)大量的法語(yǔ)外來(lái)詞,反之亦然。雖然兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)音等方面有著非常多的相似之處,但在語(yǔ)法、句法等方面的差異仍然不可忽視。大部分中國(guó)學(xué)生在中學(xué)時(shí)開(kāi)始選擇英語(yǔ)作為第一外語(yǔ)。在進(jìn)入大學(xué)開(kāi)始接觸法語(yǔ)時(shí),已有得多年英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和已經(jīng)獲得的英語(yǔ)知識(shí)。一方面這些已有的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)法語(yǔ)的學(xué)習(xí)有著積極有利的促進(jìn)作用,我們稱之為“正遷移”;另一方面已有的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和英語(yǔ)思維模式會(huì)對(duì)法語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙和干擾,我們稱之為“負(fù)遷移”。如何有效的克服英語(yǔ)負(fù)遷移的影響,有效提高法語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率,是一個(gè)值得研究和思考的問(wèn)題。法語(yǔ)作為世界上最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,有著非常嚴(yán)謹(jǐn)和完善的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和體系,這也是對(duì)于大部分法語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)的一個(gè)難點(diǎn),對(duì)大部分已有英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)獲得者來(lái)說(shuō)最大的干擾項(xiàng)。如何在法語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,避免學(xué)生由于英語(yǔ)先入為主而誤導(dǎo)法語(yǔ)學(xué)習(xí),提高法語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的成效也是每個(gè)法語(yǔ)教師應(yīng)該思考的問(wèn)題。
1.英語(yǔ)負(fù)遷移和法語(yǔ)名詞、形容詞的性數(shù)。詞形是法語(yǔ)和英語(yǔ)的重要區(qū)別之一,尤其體現(xiàn)在名詞和形容詞上。在語(yǔ)法上,英語(yǔ)的名詞和形容詞沒(méi)有陰陽(yáng)性之分,而法語(yǔ)中的名詞和形容詞都是有陰陽(yáng)性和單復(fù)數(shù)之分的,并且修飾名詞的形容詞要和所修飾的名詞保持性數(shù)的一致。表示有生命特征的法語(yǔ)名詞的陰陽(yáng)性由自然性別來(lái)決定,例如homme
(男性)為陽(yáng)性名詞,femme(女性)為陰性名詞。其他無(wú)生命的名詞的性的決定是任意的,無(wú)規(guī)律可循。例如 ordinateur(電腦)是陽(yáng)性的,souris(鼠標(biāo))是陰性的。在法語(yǔ)教學(xué)中,法語(yǔ)教師不難發(fā)現(xiàn),已有英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生在法語(yǔ)學(xué)習(xí)之初,會(huì)忽視法語(yǔ)名詞陰陽(yáng)性的記憶,而按照常用的英語(yǔ)單詞記憶經(jīng)驗(yàn),只注重詞形和詞義的理解和記憶。法語(yǔ)名詞的性直接決定了句中與其搭配的其他詞的選擇和使用。如果弄錯(cuò)了法語(yǔ)的詞性,與之搭配的限定詞、形容詞、代詞都會(huì)弄錯(cuò),從而影響整個(gè)句子的正確性。所以在平時(shí)的法語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,名詞以及其性數(shù),是法語(yǔ)教學(xué)工作者需要向?qū)W生強(qiáng)調(diào)和著重檢測(cè)的。
法語(yǔ)中形容詞的位置常常位于所修飾的名詞后,這與英語(yǔ)恰恰相反的地方。法語(yǔ)的形容詞要和所修飾的名詞進(jìn)行性數(shù)配合,法語(yǔ)中的形容詞既有陰陽(yáng)性也有單復(fù)數(shù)之分,這也是很多法語(yǔ)初學(xué)者困惑和容易忽視的地方。很多法語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易在法語(yǔ)聽(tīng)寫和法語(yǔ)寫作中經(jīng)常會(huì)寫對(duì)了句子中的法語(yǔ)名詞,而忘記了選定的形容詞與名詞進(jìn)行單復(fù)數(shù)和陰陽(yáng)性的配合。應(yīng)對(duì)英語(yǔ)形容詞對(duì)法語(yǔ)形容詞負(fù)遷移,法語(yǔ)教學(xué)工作者應(yīng)該注重對(duì)法語(yǔ)的形容詞進(jìn)行歸納講解,如哪些法語(yǔ)形容詞放在名詞之前,哪些形容詞放在名詞之后,哪些形容詞性數(shù)變化無(wú)規(guī)則等等。通過(guò)口頭和筆頭測(cè)試的方式,及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正學(xué)生的錯(cuò)誤。在課堂上帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)不同類型的形容詞進(jìn)行總結(jié)和復(fù)習(xí),擺脫英語(yǔ)的慣性思維,克服英語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
2.英語(yǔ)負(fù)遷移與法語(yǔ)中的時(shí)態(tài)配合。法語(yǔ)的時(shí)態(tài)復(fù)雜多樣,主要通過(guò)動(dòng)詞的變化來(lái)體現(xiàn),法語(yǔ)和英語(yǔ)在時(shí)態(tài)的結(jié)構(gòu)、表達(dá)和應(yīng)用方面有很大的差異。以法語(yǔ)的直陳式過(guò)去時(shí)和英語(yǔ)的一般過(guò)去時(shí)為例。法語(yǔ)的直陳式過(guò)去時(shí)態(tài)主要有復(fù)合過(guò)去時(shí)、未完成過(guò)去時(shí)和簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)。相當(dāng)于把英語(yǔ)的一般過(guò)去時(shí)態(tài)分成了三種情況:分別表示過(guò)去瞬間發(fā)生的非延續(xù)的動(dòng)作;表示過(guò)去的習(xí)慣、狀態(tài)、過(guò)去正在發(fā)生的動(dòng)作或過(guò)去一直延續(xù)的動(dòng)作;表示過(guò)去與現(xiàn)在無(wú)關(guān)的動(dòng)作,多用于文學(xué)作品。而英語(yǔ)中的一般過(guò)去時(shí),可以表示過(guò)去瞬間的動(dòng)作或習(xí)慣延續(xù)的狀態(tài)。可以看出英語(yǔ)的一般過(guò)去時(shí)涵蓋了法語(yǔ)三個(gè)過(guò)去時(shí)態(tài)的用法。由此可見(jiàn)法語(yǔ)中的時(shí)態(tài)比英語(yǔ)的復(fù)雜一些、分類更多一些,這也是對(duì)于法語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),法語(yǔ)時(shí)態(tài)的難點(diǎn)。已有英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生在法語(yǔ)學(xué)習(xí)初期,常常會(huì)遇到不知選用何種恰當(dāng)時(shí)態(tài)的問(wèn)題,或者選定了恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)而忽略了時(shí)態(tài)變化而引起的動(dòng)詞形式的變化。作為法語(yǔ)教學(xué)者,應(yīng)該詳細(xì)的給學(xué)生進(jìn)行時(shí)態(tài)的分類講解,注重區(qū)別每個(gè)時(shí)態(tài)之間的異同。時(shí)態(tài)的學(xué)習(xí)需要與對(duì)應(yīng)的語(yǔ)篇相結(jié)合,通過(guò)具體的語(yǔ)句和段落,幫助學(xué)生理解時(shí)態(tài)的用法、配合和轉(zhuǎn)換,這樣既可以避免學(xué)生對(duì)時(shí)態(tài)的生搬硬套,提高學(xué)生對(duì)時(shí)態(tài)的掌握和靈活運(yùn)用;也可以幫助學(xué)生更深層次地理解語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的內(nèi)部規(guī)律。
對(duì)于已有英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們已習(xí)慣將二者的語(yǔ)法進(jìn)行對(duì)比,但由于能力有限,無(wú)法自行分辨出兩者的細(xì)微差別;于是便錯(cuò)誤的將兩種語(yǔ)言的形同之處不假思索地互換使用,從而造成語(yǔ)法上的負(fù)遷移。通過(guò)以上的兩點(diǎn)探討,我們大致能夠了解英語(yǔ)負(fù)遷移在法語(yǔ)語(yǔ)法中存在的實(shí)例以及從教育工作者的角度幫助學(xué)生克服負(fù)遷移的方法。如何克服英語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)法語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的干擾而充分發(fā)揮正遷移的積極作用,如何避免將英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣帶入法語(yǔ)學(xué)習(xí),避免出現(xiàn)“法語(yǔ)英語(yǔ)化”的現(xiàn)象是法語(yǔ)教育工作者以及法語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要繼續(xù)探討的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]吳持哲.英語(yǔ)與法語(yǔ)的相互影響[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1995:134.
[2]張悅紅,孫奧.淺析法語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法的差異[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(12).
[3]趙霞.論二外法語(yǔ)學(xué)習(xí)中的英語(yǔ)遷移現(xiàn)象[J].寧波廣播電視大學(xué)出版社,2009(12).