
摘要:世界上的任何語言都不能對等翻譯,每一種文明和文化都有其獨特的特點,中阿兩種文化歌劇特色,在翻譯時凸顯了各自文化獨特的魅力。
關鍵詞:色彩;句式;宗教
在大學教育階段,涉及到翻譯,教師的作用是在短短的一年的教授阿漢互譯教學中,比較系統全面地給學生傳授如何在兩種語言之間進行互譯,阿拉伯語不同于英語,英語從小學開始到大學學生們接觸了比較多的翻譯方法和技巧,正如嚴復先生所說的“信、達、雅”,翻譯一篇文章需要達到這三個方面,這需要時間,需要積累。
一.文化差異
自古以來,各國的文化迥異,隨著時代的變遷,孕育出了燦爛的文明,而文化作為文明的載體,把各國的文化展現在世人面前,首先漢語是漢藏語系,阿拉伯語是閃含語系,都是拼音文字,在歷史的發展中,各自形成了一整套屬于自己的語法結構。
結語:語言文化對比是一個龐雜的工程,涉及的領域非常廣泛,阿漢兩種文化互相影響、互相結合,使一種語言轉化為另外一種語言時體現出的特色豐富了各自的語言。
參考文獻:
[1]馬景春.《實用阿漢互譯教程》[M]上海,上海外語教育出版社,2010.
[2]周文臣陳杰.《阿拉伯語漢語對比研究》[M]上海,上海外語教育出版社,2007.
[3]陳中耀.《阿拉伯語詞匯學》[M]上海,上海外語教育出版社,2002.
[4]朱威烈.《阿拉伯語漢語翻譯教程》[M]上海,上海外語教育出版社,1991.
作者簡介:韓國成,男,碩士,四川外國語大學成都學院,講師,研究方向:阿拉伯語語言文化。