裴于兵
摘要:認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)分支類目,與傳統(tǒng)語言學(xué)不同,認(rèn)知語言學(xué)更多地以人文主義精神進(jìn)行思考,結(jié)合人工智能、語言理論知識(shí)、心理學(xué)基礎(chǔ)等多門學(xué)科共同進(jìn)行語言研究。在語篇翻譯研究中,以認(rèn)知語言學(xué)為基礎(chǔ),結(jié)合感性與理性進(jìn)行,成為當(dāng)前語篇翻譯的主流。本文將圍繞基于認(rèn)知語言學(xué)背景下的語篇翻譯進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);語篇翻譯;認(rèn)知能力
一、引言
隨著語言學(xué)高速發(fā)展,語言翻譯中愈來愈多的因素被關(guān)注考慮。語篇翻譯是比語句翻譯更具有整體性感知的翻譯行為,在語篇翻譯中不完全受語法約束,而是利用銜接手段使句子相連的翻譯手法,在語篇翻譯過程中,或多或少的會(huì)被譯者主觀因素影響。下面,筆者將圍繞基于認(rèn)知語言學(xué)背景下的語篇翻譯進(jìn)行研究。
二、認(rèn)知語言學(xué)背景在語篇翻譯中的重要性
(一)賦予語篇翻譯作品活力
認(rèn)知語言學(xué)背景在語篇翻譯中的融入與作用,是從一個(gè)全新視角進(jìn)行語篇翻譯工作,摒棄了傳統(tǒng)語篇翻譯的僵化、按部就班的流派模式,賦予語篇翻譯作品活力。舉個(gè)例子,以認(rèn)知語言學(xué)為背景為基礎(chǔ)的語篇翻譯,在作品中創(chuàng)新加入隱喻部分,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)語篇翻譯的不足,詩歌作品中隱喻翻譯手法尤為明顯,為語篇翻譯增添獨(dú)特朦朧美。
(二)開拓譯者語篇翻譯新思路
傳統(tǒng)的語篇翻譯未建立在認(rèn)知語言學(xué)背景上,譯者在翻譯過程中,只需要明確一個(gè)單詞的書面意思即可,但是這樣的翻譯工作下產(chǎn)生的語篇翻譯作品,存在過于概念化、模式化的顯著缺點(diǎn),語篇翻譯作品成為流水線產(chǎn)物。而譯者在接受認(rèn)知語言學(xué)教育后,能夠?qū)φZ篇翻譯有自身的獨(dú)特理解,將自身經(jīng)驗(yàn)精煉反映到翻譯作品上,使語篇翻譯既能夠反映客觀內(nèi)容,又包含譯者的個(gè)人主觀情感特色,使語篇翻譯工作多元化進(jìn)行。
(三)提升譯者語篇翻譯質(zhì)量
翻譯是一門語言藝術(shù),翻譯工作是將不同語言聯(lián)系溝通的橋梁,翻譯工作或多或少的會(huì)受譯者個(gè)人主觀因素影響,譯者的文化水平、個(gè)人經(jīng)歷、世界觀、人生觀等,都將直接體現(xiàn)在語篇翻譯作品中。接受認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)教育,能夠提升譯者的個(gè)人價(jià)值觀、情感觀、認(rèn)知能力與表達(dá)能力等,將認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)有效應(yīng)用到語篇翻譯工作中,能夠?qū)⒄Z篇翻譯精髓更好地體現(xiàn)出來,提高了語篇翻譯作品的質(zhì)量與水平。
三、如何有效進(jìn)行基于認(rèn)知語言學(xué)背景下的語篇翻譯
(一)加強(qiáng)翻譯專業(yè)中認(rèn)知語言學(xué)課程的設(shè)置
翻譯專業(yè)是以培養(yǎng)具有專業(yè)翻譯知識(shí)的一線翻譯人才為核心目的的新興專業(yè),在翻譯專業(yè)的課程設(shè)計(jì)中缺少認(rèn)知語言學(xué)課程的設(shè)置,缺乏認(rèn)知語言學(xué)課程知識(shí)教學(xué)的譯者在語篇翻譯過程中,只是作為一個(gè)僵化的翻譯機(jī)器進(jìn)行工作,在這種流水線的翻譯模式下推出的語篇翻譯作品,必定是低質(zhì)量、低水平的翻譯作品。為從源頭上改善這一現(xiàn)象,相關(guān)教育部門必須加強(qiáng)翻譯專業(yè)人才的認(rèn)知課程設(shè)置,以提升譯者認(rèn)知能力為最終目的進(jìn)行翻譯課程設(shè)計(jì)。以高校翻譯專業(yè)課程設(shè)計(jì)為例子,傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)課程多以語法課為主,翻譯課程教師對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生的教育工作進(jìn)行也是以一種"糾正"的模式進(jìn)行,即給定一篇原文,再由學(xué)生通過查閱書籍、文獻(xiàn)等方式翻譯,教師依照規(guī)范性的答案對(duì)學(xué)生的語篇翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià),這種模式化的評(píng)價(jià)方式?jīng)]有站在認(rèn)知語言學(xué)背景上進(jìn)行考慮,導(dǎo)致語篇翻譯作品刻板化,例如"Thank you from USA",學(xué)生依照書面意思翻譯為"來自美國(guó)的你好",而在翻譯專業(yè)中設(shè)置認(rèn)知語言學(xué)課程,保證翻譯專業(yè)學(xué)生接受認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)教育后,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)異國(guó)語言的特殊風(fēng)情含義并結(jié)合自身對(duì)于情境語意的考量,可將此句翻譯為"來自美國(guó)的深切問候"。加強(qiáng)翻譯專業(yè)中的認(rèn)知語言學(xué)課程設(shè)置,需要相關(guān)教育部門與高校共同合力作用,深入了解翻譯專業(yè)學(xué)生群體的學(xué)習(xí)需求和興趣愛好,以符合翻譯專業(yè)學(xué)生需求為基礎(chǔ),以提升翻譯專業(yè)學(xué)生認(rèn)知能力為核心目的,針對(duì)性進(jìn)行認(rèn)知語言學(xué)課程設(shè)計(jì)。同時(shí)對(duì)于認(rèn)知語言學(xué)課程的后續(xù)工作也要加強(qiáng)把控,設(shè)計(jì)學(xué)分考核要求,針對(duì)課時(shí)、教學(xué)目標(biāo)、考核方式、考核標(biāo)準(zhǔn)等要有一個(gè)明確的制度規(guī)定,借此規(guī)范翻譯專業(yè)學(xué)生的認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)。在高校翻譯專業(yè)中設(shè)計(jì)認(rèn)知語言學(xué)課程,利用高效教學(xué)平臺(tái),開展有效的提升譯者認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)水平工作,為譯者基于認(rèn)知語言學(xué)背景下的語篇翻譯工作展開打下扎實(shí)基礎(chǔ)。
(二)有效利用認(rèn)知語言學(xué)的"多重互動(dòng)性"
認(rèn)知語言學(xué)中的"多重互動(dòng)性"指的是在原作者、原作品、譯者、語篇翻譯作品之間形成的關(guān)系鏈條中的相互依存又相互獨(dú)立的關(guān)系。譯者在進(jìn)行語篇翻譯工作中,必然要考慮到原作品作者的創(chuàng)作年代、創(chuàng)作背景、社會(huì)文化背景等各種因素,并且要考慮到讀者的感受,要將復(fù)雜抽象的原作品經(jīng)過語篇翻譯工作轉(zhuǎn)化成符合讀者閱讀要求的作品。針對(duì)這一情況,為更好地以認(rèn)知語言學(xué)背景為基礎(chǔ)進(jìn)行語篇翻譯,譯者要有效利用認(rèn)知語言學(xué)中的"多重互動(dòng)性"特點(diǎn)。舉個(gè)例子,在翻譯馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》這一作品時(shí),譯者要以認(rèn)知語言學(xué)的"多重互動(dòng)性"為基礎(chǔ),加強(qiáng)對(duì)原作者的了解,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化有一定認(rèn)識(shí),將馬爾克斯寫作的"現(xiàn)實(shí)主義與幻想相結(jié)合"的特點(diǎn)結(jié)合譯者個(gè)人對(duì)馬爾克斯的寫作手法的理解進(jìn)行翻譯。同時(shí),要考慮到《百年孤獨(dú)》這一作品內(nèi)容繁復(fù)龐雜、涉及人物眾多、情節(jié)光怪陸離等特點(diǎn),且其中多采用新穎的倒敘手法與古代希臘神話典故進(jìn)行描寫,譯者在進(jìn)行語篇翻譯工作時(shí),要加強(qiáng)對(duì)原作者創(chuàng)作時(shí)期的知識(shí)了解度,以有效利用認(rèn)知語言學(xué)中的"多重互動(dòng)性"為根本,開展語篇翻譯工作,提高語篇翻譯作品質(zhì)量。
(三)關(guān)注培養(yǎng)譯者的認(rèn)知語言學(xué)能力
譯者的認(rèn)知語言學(xué)能力水平高低,是直接影響語篇翻譯作品質(zhì)量的直接原因之一,為促進(jìn)語篇翻譯中的認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)能夠得到良好利用,相關(guān)部門必須關(guān)注培養(yǎng)譯者的認(rèn)知語言學(xué)能力。以幫助譯者開拓新視域翻譯認(rèn)知思路為例,相關(guān)教育部門可組織開展"如何提升翻譯角度的認(rèn)知語言能力"、"將認(rèn)知語言學(xué)有效應(yīng)用到語篇翻譯中"等活動(dòng),并聘請(qǐng)具有相關(guān)專業(yè)知識(shí)及豐富經(jīng)驗(yàn)的講師,對(duì)譯者在語篇翻譯工作中遇到的困難與障礙進(jìn)行分析,并研究出解決方法。同時(shí),譯者自身也要加強(qiáng)認(rèn)知語言學(xué)理論知識(shí)儲(chǔ)備,通過主動(dòng)學(xué)習(xí)的模式,跨越傳統(tǒng)語篇翻譯工作鴻溝,在翻譯過程中,要針對(duì)語篇翻譯原作品進(jìn)行深入了解,閱讀原作品,并進(jìn)行自我標(biāo)注,對(duì)原作品要有主觀了解才能充分發(fā)揮認(rèn)知語言學(xué)作用。通過培養(yǎng)并有效提高譯者認(rèn)知語言學(xué)能力,幫助語篇翻譯工作更好地進(jìn)行。
總結(jié):語篇翻譯以句子為組成部分之一,利用多種銜接手段將其有機(jī)結(jié)合。基于認(rèn)知語言學(xué)背景下的語篇翻譯,是賦予語篇翻譯更多的人文精神,以認(rèn)知能力為語篇翻譯的根本,譯者運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)進(jìn)行語篇翻譯,是將日常生活經(jīng)驗(yàn)與語篇翻譯工作融合到一起,構(gòu)架語言與認(rèn)知能力緊密聯(lián)系的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]馬海燕, 曾利沙. 語篇翻譯連貫機(jī)制的綜合理論方法研究[J]. 英語研究, 2018(1).
[2]佚名. 語言模因在英漢科技語篇翻譯中的顯性作用[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2018, 51(3):143-146.
[3]佚名. 主位推進(jìn)理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用[D]. 西安理工大學(xué), 2017.
[4]李慶明, 劉琦. 主位推進(jìn)理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用——以《時(shí)間簡(jiǎn)史》第十二章翻譯為例[J]. 河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2017, 18(2):55-60.