張玉琳 謝秋恩
摘要:根據大學英語新四級改革的要求,段落翻譯分值占比大幅提高。而在段落翻譯中,掌握詞語翻譯技巧是必不可少的一步。同時,為解決“中國文化失語癥”問題,近年來試題中加入了大量的中國元素,引起了考生的廣泛關注。因此,本文從詞語翻譯角度,探討一般詞匯和特色詞匯的翻譯策略,并在此基礎上提出了一些教學建議。
關鍵詞:段落翻譯;詞匯學習;翻譯策略
紐馬克曾根據文本功能將原語分為三類,主張按不同的標準來翻譯不同的文本[1]。 依照其觀點,針對像段落翻譯這樣的信息功能文本,應采用只求達意的翻譯方法。一方面詞匯的選擇作為句子翻譯的基礎有其研究的重要性,同時隨著詞匯翻譯逐漸注重對中國特色詞匯的考察,這樣一來增加了其操作的復雜性,因此翻譯策略需要引起語言學習者的密切關注。筆者把漢譯英段落翻譯考察的詞匯答題分為兩類:一般詞匯和特色詞匯。針對這兩類詞匯,筆者歸納出一些翻譯策略來處理。
一、一般詞匯的翻譯策略
馮慶華曾提出9種詞法翻譯,結合漢譯英段落翻譯習題,筆者總結歸納出其中較為常用的幾種方法:對等翻譯、轉性翻譯、增譯、省譯、合譯。對等翻譯是尋找原語和譯語之間意象對等的詞語或詞組[2]。
值得注意的是,一詞多義的現象帶來詞匯選擇的偏差,這要求學習者在平日的單詞積累中能準確掌握意思和用法,區分相近詞匯。而轉性翻譯是對詞匯進行詞性轉換的翻譯,適用于翻譯找不到詞義和詞性同時相對應的詞匯的情形。漢譯英時,在正確翻譯的基礎上應盡量使詞匯貼合英語靜態的特點。下文重點闡述增譯、省譯和合譯。
(一)增譯
增譯顧名思義就是在不改變原意的基礎上,增加必要的詞匯的翻譯策略。增譯的運用主要是為了合乎語法或習慣,另外在涉及中國文化時,也需要適時增加一定的背景知識。
1.補充省略的詞語
漢語重意合,其成分通過內在關系貫穿,英語重形合,邏輯通過形式來表現。因此,翻譯過程中需要增譯,主要包括代詞、連詞、介詞的補充。此外對于英語中特有的冠詞,在漢譯英時也要格外注意。
代詞一般要補充的是人稱代詞,物主代詞和不定代詞。漢語經常出現無主語現象,翻譯時一般要增加人稱代詞和不定代詞one。在2017年12月黃山卷里“要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看。”該句的翻譯就增加了人稱代詞you——“For appreciating the magnificence of mountains, you normally have to look upwards.”而物主代詞的增加主要是因為英語用法習慣的問題,通常是以物主代詞搭配名詞的形式出現,譬如“receive your letter”中的“your”和“wash my hands”中的“my”。不定代詞it使用范圍也很廣泛,常用的是有兩個:一方面是與“that”構成強調句型,另一方面是形式主語。“海明威是生活在古巴的時候寫的《老人與海》。”這句話不僅是陳述事實,還意在強調時間狀語――“It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and The Sea.”。針對“正是”“才是”這些帶有強調意味的詞,往往要通過強調句或助動詞表強調等方式來精確表達。而形式主語構成的句型更是常見。
連詞的用法目的是讓語義更通暢。在2016年12月紅色篇里的句子:“在中國文化,紅色通常象征著好運、長壽和幸福。在春節和其他喜慶場合,紅色到處可見。”,比較到位的翻譯應該在兩句之間加上一個“Consequently”,這才能體現了前后兩句話暗含的因果關系。漢語在語義中隱含的對比在英文中要用具體形式表現出來,所以加上連詞。
介詞在英語用法中遠比在漢語中活躍,一般在漢語中介詞會習慣性省略,而英語卻靈活運用各類介詞。比如“the differences between town and country”(城鄉差異)的翻譯。在漢語中省略的介詞要補齊,意為“城鄉之間的差異”。又例如“周末”一詞放在句中做時間狀語,而英語對應的翻譯卻是“on the weekend.”。在漢語中往往不注重這些細節,但如果在漢譯英中逐詞翻譯為“weekend”就會出錯。值得注意的是,一些情況下介詞選用的細微差別會導致整個句子意義的改變,因此翻譯過程中要謹慎分辨不同介詞蘊含的意義。
2.補充隱含的背景知識
針對具有特殊文化底蘊的詞匯,適當情況下我們可以采取增譯(音譯加注和直譯加注)的方法增加注釋性詞語,此類情況在后文會詳細闡述。
(二)省譯
省譯和增譯相對,翻譯過程中有時要刪減一些主要包括量詞、助詞等偏漢語用法的不必要詞匯,以及重復出現的詞語和起修飾效果的詞語。
1.省略不必要的詞匯
陳定安在分析英漢語系詞匯差別中提到,英語中沒有量詞和語氣詞;而漢語有物量詞和動量詞,也有語氣助詞和時態助詞,因此在翻譯的時候要注意二者用法的差別[3]4。“兩張桌子”對應“two desks”,“我看過這部電影”翻譯為“I saw this film.”顯而易見,原句中的量詞“張”和時態助詞“過”翻譯過來都沒有對應的單詞。日常許多看似習以為常的翻譯,其實無形中已運用到省譯,故本文不再贅述這類情況。
2.省略重復出現的詞語
漢語為強調內容,經常使用重復;而英語偏好用法的多樣,為避免文本冗長,經常會精簡語句,主要是通過省略或替換重復詞語方式[4] 88。“如果你認為自己失敗了,那你就真的失敗了”翻譯為“If you think you have failed, you have.”就是為了避免累贅。
3.省略起修辭效果的詞語
漢語描述性強,英語邏輯性強。排比和疊詞的運用在漢語中遠比在英語中常見。比如翻譯培根《論讀書》中有這樣一個版本:“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,邏輯修辭之學使人善辯。”。漢語翻譯具有韻律美,放在英語中卻略有不同。英語版本為“Histories make men wise; poets witty; logic and rhetoric able to contend.”。可以看出,英語為了簡潔,省略了一些成分。
漢語中還有些形容詞會出現疊詞現象,方式一般為ABB式,ABAB式,這時候也會采取省譯或近義詞譯[3]32。
(三)合譯
合譯和省譯既相似又有區別,詞語合譯是為追求簡明精確,把兩個或更多意思相同的詞翻譯成一個詞。“專心致志,聚精會神地搞四個現代化建設”翻譯成“devote our full attention to achieve the four modernizations.”[2]75。可見,英語翻譯截取了兩個近義詞含義的交集——“把所有注意力投入……”。“陳詞濫調”也是如此,“陳詞”和“濫調”不做額外區分,譯為“old stuff”即可,漢語成語中其實有很多類似,“安然無恙”、“洗心革面”、“寬宏大量”等等。其實不僅漢語成語中存在這種現象,英語也是如此“dead and gone”, “goals and aims”等,在英譯漢時亦建議采用此方法。
二、文化特色詞的翻譯策略
文化特色詞是文化專有項的口頭表達。艾克西拉曾對文化專有項下過定義:由于譯語文化對應意象空缺或使用差異造成的翻譯困難[5]19。文化特色詞其實有很多,并隨著中國文化不斷繼承和發展,這類詞匯還在不斷地擴充。
筆者依據近年的翻譯考題,把涉及到的文化專有項大致分為三類:景點地名,習俗文化和時事。關于景點地名——歷年考題中出現的主要有“山”包括黃山、泰山、華山;“河”包括長江、黃河、珠三角;景點包括烏鎮和麗江等。關于習俗文化,曾涉及到“國畫”,“濰坊風箏”,“中國結”等的考察。時事也逐漸成為考試熱點,結合當下話題,“移動支付”,“互聯網、博客、論壇”,“快遞服務”,“假日經濟”,“義務教育”等話題被寫進試卷。筆者預測,根據改革要求,考題里融入中國元素的勢頭只會加強,值得學習者關注。對此,在一般詞匯翻譯策略基礎上,筆者增加總結了三大類翻譯策略——音譯(加注),直譯(加注),釋義法。
(一)音譯(加注)
音譯,即借用發音相同或相近的字母組合起來創造出新詞匯進行翻譯。這一策略的最大特色就是保留發音卻不傳達其包含的意義。
音譯詞有很多已被收錄進國際詞匯里,成為人們公認帶有中國特色的詞匯。音譯包含的形式主要分純音譯和半音半意兩種。純音譯有風水“Feng shui”、太極“taichi”、道“Tao”、秀才“xiucai”、麻將“mahjong”、旗袍“qipao”等等不勝枚舉,值得注意的是,不是所有音譯都是漢語拼音譯過來的。而半音半意的有比如說:秦腔“Qin Opera”、明朝“Ming Dynasty”、孔明燈“kongming Lamp”、毛澤東思想“MaoTse-tung Thought”。
在考試中,人名,地名和部分帶有文化傳統意義的詞大多可采取音譯。音譯能在最大限度保持漢語的原汁原味,避免“翻譯失真”;可同時,音譯局限于也在于此,過于注重發音而容易使讀者不解其意。
因此,改進的辦法便是音譯加注,也屬于增譯范疇,即在音譯詞匯后做簡要的解釋。包惠南和包昂就在書中提出過這種方法,譯人名時適當補充人物的身份、顯著特點等;譯地名時,就補充地理方位,必要情形加上地名寓意;介紹朝代時會增補該朝代的起止公元年[6]。由于其著書偏向跨文化翻譯,討論的目標受眾為外國讀者,因此要求高于對一般學習者的要求。
(二)直譯(加注)
對于直譯的含義,多數學者的定義大同小異,在漢譯英中,直譯一般指根據漢語字面意思來翻譯。奈達認為,翻譯不改變形式是在保證指稱意義和功能意義對等前提下的首選[4] 87。換言之,即使是文化特色詞,只要其承載的含義通過字面意思可以體現或聯想到,我們都優先采取直譯。劉進曾拿諺語“天有不測風云,人有旦夕禍福。”的兩個翻譯版本作比較,直譯的版本 “Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.”;意譯的版本“The weather and human life are both unpredictable.”[7]。二者不分對錯,只是相比意譯的歸化,直譯在不破壞語義的基礎上,還保留了原語的形式,突出了漢語鮮活的諺語形象。 又比如說“雷聲大,雨點小”直譯是“All thunder, little rain.”,而意譯為“Barked without biting”,直譯沒有讓人誤解原意,而意譯卻改變了里面的文化意象。而直譯加注和音譯加注類似,都是屬于對原本翻譯的補充。
(三)釋義法
根據艾克西拉提出的11種翻譯策略,筆者把其中的有限世界化、絕對世界化、同化概括為釋義法。
1.有限世界化:選擇譯文讀者較熟悉的另一個原語文化專有項翻譯[5]19。這種用法在筆者看來是比較少見的,因為在同為文化專有項的情況下,很難準確地說哪個更為讀者所了解和接受,更何況在同一語言里意義相近的文化專有項的情況并不多。
2.絕對世界化:用非文化專有項替換來文化專有項[5]19。絕對世界化和一般的意譯相類似,就是在用一般語言解釋這類詞匯背后的含義。比如對“鐵飯碗”的直譯“Iron bowl”會讓人不知所云,而摒棄固有形式,挖掘深層含義翻譯成“secure job”,就讓人一清二楚。紫砂壺的本質是用陶土制成的茶壺,因此翻譯為“clay teapot”。背黑鍋本意為代別人受過,這個動賓短語在英語中有相對應的名詞單詞,因此可以翻譯成“scapegoat”。在2016年四級真題黃色篇里的“皇帝”翻譯為“emperor”,在我們看來很平常,其實“emperor”一詞原意為“monarch”,是“君主,最高統治者”,對應中國的文化,皇帝正是封建歷史上的最高統治者,因此用“emperor”翻譯“皇帝”,運用的正是絕對世界化的策略。
3.同化,即用異語文化專有項來翻譯原語文化專有項[5]19。也另稱為“套譯”或“文化替換”,這屬于異化范疇。換言之,我們可以借助不同文化之間的相似性來搭建翻譯的橋梁。同化也分兩類:一種是形式和意義完全相同,比如說漢語有“隔墻有耳”,英語有“Walls have ears”;漢語有“火上澆油”,英語有“to add fuel to the flame.”。看似和直譯完全沒差別,但實際這都是相應文化中原生意象。
然而上述情況是少數,多數還是形式和內涵相近或相通情形。陶淵明筆下的“世外桃源”是民風淳樸,遠離世俗的圣地,希臘神話中的“Arcadia”亦是如此,盡管二者淵源不同,但代表的內涵一致,因此相通。同理,東方的“梁祝”對應西方的“Romeo and Juliet”;東方的“鄭和”對應西方的“Columbus”等。2015年試題里的“巧婦難為無米之炊”的“無米之炊”與西方的“make bricks without straw”是有著異曲同工之妙的。
三、結語
段落翻譯給語言學習者無疑帶來了挑戰,意味著學習者平日里需要花更多的時間去練習,而詞匯的積累和翻譯技巧是基石的作用,同時也要注重對特色詞匯的積累以及翻譯方法的研究。
參考文獻:
[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M]. 江蘇:譯林出版社,2000: 207-213.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1991.
[4]卜玉坤,王曉嵐.基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J]. 東北師大學報: 哲學社會科學版, 2009,54(1).
[5]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J]. 中國翻譯, 2004,25(1).
[6]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M]. 上海:外文出版社,2004: 150-151.
[7]劉進.對外文化傳播翻譯策略研究[J]. 學術界: 學者專論版, 2010(12): 161.
基金項目:大學生創新創業訓練計劃項目(編號:DC2018-065)。
作者簡介:張玉琳(1999-),女,漢族,江西贛州,江西理工大學行政管理大二學生。
通訊作者簡介:謝秋恩(1979-),男,副教授,長期從事語料庫語言學、應用語言學、二語習得方面研究,現工作單位:江西理工大學。