俞芳芳 李小濛 朱涵
摘要:翻譯本身涉及的知識(shí)范圍廣泛,法律翻譯更是涉及三方領(lǐng)域,而且跨越國(guó)家和語(yǔ)言,更是因?yàn)檎Z(yǔ)言不同,文化語(yǔ)境不同,不可避免地產(chǎn)生一些問(wèn)題,因此翻譯的難度會(huì)相對(duì)增加,本文旨在從法律英語(yǔ)文化語(yǔ)境分析常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題。
一引言
法律翻譯涉及知識(shí)廣泛,橫跨三個(gè)領(lǐng)域——語(yǔ)言學(xué),法學(xué)和翻譯學(xué),因此法律翻譯的譯者不僅要熟練掌握譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ),而且由于語(yǔ)言不同,文化背景不同,因此帶來(lái)的文化語(yǔ)境也存在著大的差異,面對(duì)的困境和壓力常人往往難以想象。與一般的法律相比,法律英語(yǔ)更講究公平、客觀、嚴(yán)肅和準(zhǔn)確,為了避免發(fā)生歧義,導(dǎo)致誤會(huì),法律翻譯對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的整體結(jié)構(gòu)和邏輯嚴(yán)謹(jǐn)都要求極高,因此譯者必須使用準(zhǔn)確、專業(yè)、正式的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,這也是避免糾紛、保護(hù)合法權(quán)益的重要保障。全面了解法律英語(yǔ)的文體特征對(duì)于提高法律英語(yǔ)翻譯質(zhì)量具有重要意義。在對(duì)以往的法律翻譯研究之后,發(fā)現(xiàn)存在著不少常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題。因此,本文著重從法律翻譯文化語(yǔ)境分析常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題。
二文化語(yǔ)境
文化語(yǔ)境最早被提出是在人類學(xué)家馬林諾夫斯基關(guān)于"語(yǔ)境"概念的解釋中。語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。也可以區(qū)分成語(yǔ)言性語(yǔ)境和社會(huì)性語(yǔ)境。語(yǔ)境(語(yǔ)言的文化背景、情緒景象、時(shí)空環(huán)境等) 的介入, 一方面使多義的語(yǔ)言符號(hào)趨向單義, 另一方面又使語(yǔ)言符號(hào)節(jié)外生枝, 增生出語(yǔ)境意義。語(yǔ)境意義甚至可以掩蓋語(yǔ)言符號(hào)自身具有的意義而成為交際的主信息。語(yǔ)境也控制著交際者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的選用。我們這里所謂的語(yǔ)境意義, 是指在語(yǔ)境中, 語(yǔ)言符號(hào)實(shí)際具有的涵義, 包括賦予義和解釋義。語(yǔ)境是語(yǔ)言學(xué)科(語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、篇章分析、語(yǔ)用學(xué)、符號(hào)學(xué)等)的概念。因此可見(jiàn)文化語(yǔ)境,包含著宏觀和微觀兩個(gè)方面。宏觀上來(lái)說(shuō),它指的是一個(gè)國(guó)家政治、歷史、文化和社會(huì)環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的影響。微觀上講,在不同的場(chǎng)合,因?yàn)椴煌男枨?,語(yǔ)言發(fā)揮的作用不同,相對(duì)應(yīng)地,對(duì)于翻譯的要求也不同。有一部分人簡(jiǎn)單地認(rèn)為,翻譯只是語(yǔ)言意思的轉(zhuǎn)換,實(shí)則不然,它確實(shí)有這一過(guò)程,但翻譯更深層次來(lái)說(shuō),是兩種不同文化之間的相互溝通和移植,而法律翻譯因是如此,這其中,法律學(xué)也關(guān)鍵之一。因此在翻譯中,譯者必須充分與翻譯文本密切相關(guān)的文化語(yǔ)境,更要清楚明白時(shí)下的法律背景和用途,來(lái)滿足翻譯的要求。譯者要在不同的語(yǔ)言文化語(yǔ)境中理解原文,然后將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語(yǔ)篇。法律文本的翻譯更是如此。
三影響文化背景的中西法律主要差異
中西文化背景差異巨大,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在法律英語(yǔ)翻譯中。要分析文化背景不同帶來(lái)的翻譯問(wèn)題,首先要分析中西法律主要差異中對(duì)文化背景影響最大的因素。這其中,民族性是最主要的因素。
從古至今,儒家的文化一直對(duì)中國(guó)的法律制定和實(shí)施有著重大的影響,而西方文化融合了希臘文化的人文科學(xué)精神,羅馬文化的政治法律傳統(tǒng)和希伯來(lái)文化的宗教意識(shí),堅(jiān)信性本惡,尤其堅(jiān)持“原罪”的主張,提倡“法治”。中國(guó)的“人治”主要是針對(duì)人格道德和宗教制度的維護(hù),強(qiáng)調(diào)法律是工具和手段;而西方的“人治”卻追求公平和正義,主要為了保護(hù)人民的權(quán)利和限制上層階級(jí)權(quán)利的膨脹。相較而言,中國(guó)的傳統(tǒng)法律文化偏向倫理化,而西方法律更具有宗教性,偏向理性。
英美法系的國(guó)家深受基督教影響,在審判過(guò)程中盡顯基督教色彩;同樣,歸根于儒、釋、道的中國(guó)幾千年的儒家文化也使得中國(guó)古代的審判處處體現(xiàn)儒家思想。在翻譯過(guò)程中,不難發(fā)現(xiàn)法律文本中的很多句子和詞由于文化背景的巨大差異,使其很難在其他文化中被準(zhǔn)確理解和翻譯。有時(shí)雖然看似可以在字面上翻譯出來(lái),但其本身蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵早已因?yàn)槲幕尘暗牟煌У脽o(wú)影無(wú)蹤。例如,大家經(jīng)常會(huì)在影視作品中看到英美法庭中,證人作證前會(huì)發(fā)出以下誓詞:“God is the witness,I swear that everything here I say is…”,表面上說(shuō),中文可以譯成“上帝為證,我宣誓我在此所講的一切……”。但是,這原本可以給證人造成巨大心理約束力的誓言在不信基督教的中國(guó)人眼里,因?yàn)槲幕尘昂驼Z(yǔ)境的不同,完全就是一句空話,反而會(huì)失去其嚴(yán)肅性和威嚴(yán)性,甚至本末倒置,引人發(fā)笑。同各國(guó)刑法相比,中國(guó)依然存在死刑,而很多英美法系的國(guó)家已經(jīng)廢除了死刑。這時(shí),如果面對(duì)“極刑”一詞,中西方的理解就大相徑庭了,“極刑”可以生硬地翻譯成“death penalty”嗎?同樣,法律英語(yǔ)中的examination可以翻譯成“盤問(wèn)”、“詢問(wèn)”、“審問(wèn)”、“訊問(wèn)”等,但意思卻千差萬(wàn)別。在中國(guó),“詢問(wèn)”是對(duì)相關(guān)證人進(jìn)行問(wèn)話,了解情況;而“訊問(wèn)”卻是針對(duì)被告人或犯罪嫌疑人的。而在西方文化中,examination是對(duì)所有相關(guān)人員的問(wèn)話,他們認(rèn)為疑罪從無(wú)。所以,對(duì)應(yīng)中國(guó)的司法實(shí)踐,“詢問(wèn)”更為貼切。
四常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題
誤解原文意思。法律用語(yǔ)本就晦澀難懂,如果碰到長(zhǎng)難句雜糅,句子之間的邏輯順序沒(méi)有理清楚,又對(duì)文化語(yǔ)境不甚了解,譯者很容易誤解原文意思,做出不準(zhǔn)確的翻譯。這是其一原因。其二是因?yàn)樽g者對(duì)于兩國(guó)之間的文化背景,法律知識(shí)了解不夠全面,容易望文生義,所以翻譯出的語(yǔ)句不符合要求。一國(guó)的法律是整體的,任何一個(gè)部分都不能缺失,所以譯者往往需要博覽群書,當(dāng)然,其中必不可少的是法律相關(guān)的書籍,工作量十分龐大。這也是法律翻譯對(duì)譯者提出的高要求,新標(biāo)準(zhǔn)。
語(yǔ)境缺失。任何的句子都是建立在一定語(yǔ)境之上的,尤其法律用語(yǔ)對(duì)內(nèi)在的邏輯順序更為講究。部分法律語(yǔ)句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,涉及到的知識(shí)也相對(duì)比較容易,譯者翻譯遇到的難度就會(huì)比較低。而有些結(jié)構(gòu)比價(jià)復(fù)雜的句子,與前后的語(yǔ)境聯(lián)系比較緊密但不夠明顯,尤其在使用一些比較熟悉的單詞和句子等,譯者往往疏忽大意,掉以輕心,顧此失彼,做出不準(zhǔn)確的翻譯甚至不自知。
用詞缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性。縱使法律文化語(yǔ)境千差萬(wàn)別,但是基于法律的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,所以它在用語(yǔ)上還是自成一套體系,偏向規(guī)范和正式,許多譯者因?yàn)閭€(gè)人用語(yǔ)習(xí)慣的影響,往往會(huì)忽略規(guī)范詞匯的使用,使用的詞匯達(dá)不到相關(guān)的要求,如過(guò)度使用近義詞,口語(yǔ)詞匯等,使法律用語(yǔ)的準(zhǔn)確性大打折扣,放到具體的文化背景中顯得不倫不類,影響法律的使用和傳播。
五總結(jié)
隨著全球化的發(fā)展,英語(yǔ)在世界語(yǔ)言的地位日益上升,為了交流的便捷,法律英語(yǔ)的也地位日益突出,與日常的交流不同,法律英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的專業(yè)性、嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性有著更高要求。而且由于法律自身結(jié)構(gòu)復(fù)雜,法律英語(yǔ)的文體特征也鮮明且相對(duì)復(fù)雜,這就對(duì)充分明確其語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和詞匯使用要求更高。本文旨在從法律英語(yǔ)文化語(yǔ)境分析常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題,給譯者和相關(guān)研究者提供參考借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]張晉藩.中國(guó)法律史論[M].北京:法律出版社,1 982.
[2]梁志平.法律的文化解釋[M].北京:三聯(lián)出版社,1 994.
作者簡(jiǎn)介:
俞芳芳(1998-),女,江蘇南京人,本科在讀,研究方向:教學(xué)法;
李小濛(1997-),女,江蘇常州人,本科在讀;
朱涵(1998-),女,江蘇鹽城人,本科在讀。
基金項(xiàng)目:
江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目省級(jí)一般項(xiàng)目 (201811122027X);江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目2017SJB0526;中央電教館全國(guó)教育信息技術(shù)研究項(xiàng)目青年課題166242985;三江學(xué)院2019屆本科畢業(yè)論文重點(diǎn)課題。
(三江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 ?江蘇南京 ?210012)