999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯碩士職業化的寬口徑培養模式構建

2019-09-10 07:22:44關海鷗胡玲
校園英語·月末 2019年8期

關海鷗 胡玲

【摘要】翻譯碩士教育其實是一種職業化教育。為滿足新興市場和職業不斷細分過程中對翻譯高層次人才的需求,傳統以口、筆譯理論研究為基礎的翻譯碩士教育局限性逐漸顯露。這意味著MTI應拓寬培養模式,加強職業化教育。因此,MII在制定教學規劃、課程設置上應突出專業學位培養的職業性和實踐性,真正實現產、學、研一體化,將學生培養成為市場真正需要的專業性人才。通過設置靈活的跨學科專業課程,增加翻譯技術教學,培養學生職業規劃能力,建構寬口徑的培養模式,才是翻譯碩士培養的最佳路徑。

【關鍵詞】翻譯碩士;職業化;寬口徑;培養模式

【作者簡介】關海鷗(1971-),女,漢族,吉林長春人,吉林大學公共外語教育學院,副教授,文學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐;胡玲(1978-),女,漢族,吉林四平人,吉林大學公共外語教育學院,講師,文學碩士,研究方向:語言哲學、外語教學。

2009年,全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業研討會的召開,標志著翻譯教育與翻譯行業走向結合的新發展趨勢,提出了翻譯產業規范化、專業化、職業化、技能化、市場化的發展方向。這一發展方向的確定,明確區分了MTI的翻譯教學與傳統外語專業的翻譯教學截然不同,擺脫了原有翻譯教學重理論、輕實踐的學術教育,重在加強學生的實際操作能力,翻譯碩士學位教育也由此從專業學位教育轉向了職業學位教育,教學目的重在提升學生的職業生存技能,因此,在MTI教育教學中,與翻譯職業技能相關的課程都將被置于教學首位。MTI培養的應該是能夠滿足社會發展與市場需求的高層次專業人才,是真正地需要做到產、學、研一體化的教育,甚至可以推行“訂單式”教學模式,將學生培養成為市場真正需要的專業性人才。

傳統翻譯服務已經跟不上社會發展的需要,MTI教育已由翻譯服務擴展到語言服務,其內容從口、筆譯發展到創譯、語言技術、技術傳播、本地化、項目管理、市場營銷、培訓與咨詢等多個方面,這些都要求MTI教育實現跨學科、專業化、實踐型的轉型。

一、跨學科、專業化課程設置

“外語專業化,專業外語化”是近年來外語教育的主要關注點,MTI教育更是以培養“應用型、專業性”人才為目標,以滿足行業發展和社會經濟發展。但據相關調查顯示,MTI學生的專業水平提升還是主要體現在語言能力上,未能達到跨學科、專業化的要求。由此也從另一個方面說明了為什么MTI畢業生的就業選擇多集中在教育行業,而非如課程最初設置時的設想,進入跨學科領域,這意味著MTI教育的在校課程未能有效培養學生的跨學科、專業化能力,未能幫助學生適應未來就業市場。

MTI作為實踐型與專業化相結合的學科,跨學科、專業化、實踐性的課程設置才能滿足其專業需求。與傳統翻譯教育的最大區別就是,MTI教育已轉型為語言服務,其內容除傳統口、筆譯之外,更是涵蓋技術傳播、市場營銷、語言技術、本地化、翻譯與本地化項目管理、培訓與咨詢等方面。就業市場的變化必然帶動MTI教育的課程設置變化,以滿足社會市場的需求。

為此,許多院校都進行了有益的嘗試。北京大學MTI教育中心與北京大學軟件與微電子學院、北京大學計算語言所共同協作,為學生開設了計算機輔助翻譯,并要求學生根據個人興趣與專長,在北京大學所有專業中任意選修四個學分的其他專業課程,借此提高學生的跨學科專業化程度,為未來就業提供更多選擇空間;中央民族大學開設了民族文化對外翻譯、藏文化翻譯、新疆民族歷史文化研究、蒙古族文化研究等選修課;中國政法大學開設了法律翻譯案例賞析、法律文化概況、法律專題口譯、法庭口譯、合同翻譯等選修課,這些都充分體現了各個學校的專業特色,也為其他翻譯碩士生培養單位提供了范例。

在開設多學科交叉的課程,包括經濟、金融、法律、科技、外事等專業技術課程的同時,還要設置語言服務管理、本地化翻譯服務、項目管理等適應新興需求的課程,才能真正培養出適應社會發展的專業化、跨學科、多元性、復合型的翻譯人才。北京大學MTI教育中心提出的“密切協作、文、理、工交融,共同發展”或許可以成為MTI教育的指導方針。

二、翻譯技術學習

信息時代對信息技術的掌握已經成為必備技能,在翻譯行業中,翻譯技術已經重新定義了翻譯能力。因此MTI教育要培養學生接受翻譯技術思維的意識和能力建構,并在學習過程中操練并能熟練掌握常用的翻譯技術與工具,為就業后滿足職業需求與市場需要做好職業技能準備。

翻譯技術在當下全球語言服務行業中已經成為翻譯者的工作必備工具。除了常見的計算機輔助翻譯之外,還包括翻譯中對各種翻譯工具的使用,比如語料庫的建立、語料分析和術語管理軟件的使用、翻譯管理系統的掌握等,以及譯后編輯、語言服務等,都隸屬于翻譯技術,并貫穿翻譯工作的每個環節。實際上,業界認為,翻譯技術的發展已經改變了翻譯學的學科框架。

翻譯實踐模式的改變必然要求翻譯人才培養方式的改變。據相關數據統計,目前已經有82.29%的MTI高校開設了計算機輔助翻譯課程,說明MTI教育已經非常關注翻譯技術在從業行業中的作用,并已列入學生培養計劃中。但是在實際教育過程中,還存在一些偏差:比如由于教師本身缺乏對計算機輔助翻譯應用的親身體驗,導致其在接受完某軟件培訓后依然不能對學生進行實際操作訓練;對翻譯文檔進行優化處理的技術掌握極少;過于重視辦公軟件和語料庫及分析工具,對國際上流行的計算機輔助翻譯軟件掌握較少等諸多問題。“機器翻譯、計算機輔助翻譯、Google、電子詞典、基于語料庫的寫作工具、校對工具、企業級的翻譯項目管理工具、…甚至輸入法也是譯員的利器”,基于此,北京大學MTI教育提出MTI+CAT培養模式,開設了翻譯管理實務和語料庫建設與文獻查找等課程;廣東外語外貿大學開設了經貿翻譯、科技翻譯和計算機輔助翻譯等課程。這些新型課程,具有專業性、時代性特點,體現出翻譯的產業化和職業化發展趨勢,為MTI寬口徑培養模式提供了范式。

三、翻譯項目管理

MTI畢業生未能選擇翻譯工作的另一個重要原因是,當前的翻譯行業尚不規范,不能為MTI高校畢業生提供個人成長平臺,而真正的市場需求單位又要求甚高,剛畢業學生不能馬上勝任,從而造成了兩難局面。

隨著國家“一帶一路”的推行,更加旺盛了市場對翻譯服務或語言服務的需求,催生了許多新興的語言服務就業機會,如技術寫作、本地化工程師、翻譯項目經理、語料資源經理、多媒體應用、網絡本地化、國際化翻譯服務、電話翻譯、配音、字幕翻譯、業務流程外包等。新興職業的涌現就敦促MTI高層次翻譯人才培養模式依據市場需求靈活應對,盡快在課程設置上得以體現。MTI教育在轉變教育觀念的同時,要依據市場需求及時調整學生的培養方案和課程設置,增強學生的就業競爭力,成為具有靈活多樣的現代語言服務人才。

四、職業規劃并舉

翻譯產業的發展需不斷適應我國社會經濟發展的新形勢,使得翻譯產業發展更趨于專業化、職業化、技能化,這就要求轉變教育理念,高度重視翻譯碩士專業學位教育的應用性、實踐性和專業化,并加強翻譯碩士專業學位教學內容的社會性、實踐性,大力推動翻譯碩士專業學位教育科研與翻譯產業的需求相結合。

從根本上說,MTI教育其實就是職業化教育。對于職業化教育似乎存在一種誤解,認為就是翻譯職業化教育,其實不然。對于MTI教育來說,職業化教育是針對不同行業對翻譯人才的需求,所進行的能與不同行業接軌的職業化教育。為此,MTI高校應做到結合本校特長針對性的培養具有本校特色的跨學科翻譯人才。比如中國政法大學以政法為專長,就可以結合本校特長重點培養政法類翻譯人才。這樣就要求所開設的課程緊隨行業動態,以滿足市場更新。因此,MTI的學生在校期間要有更清晰的個人職業規劃,以指導其自身的在校學習和市場就業。

北京大學MTI教育中心就開設了一門必修課:《人力資源管理:職業生涯規劃和管理》。課程內容涉及:如何更好地規劃自己和團隊的職業發展;對職業和職業生涯的認識和規劃;個人職業生涯管理;職業發展階段;職業生涯規劃對個人及企業的價值;職業生涯規劃的步驟;關于自我認知和職業認知;關于自我性格認知的四個維度;心理類型與職業選擇傾向;興趣與職業的匹配分析;如何正確認識自我職業角色轉換等。這是一門人力資源的課程,看似與MTI的翻譯人才教育沒有關系,但是試想一下,經過如此系統、清晰的分析,學生對自身有了長遠而精準的認知,對其進行與語言服務相結合的專業選擇具有影響其一生的深遠意義。這樣培養出來的學生能夠盡早確定自己的職業選擇,畢業后能很快找到適合自己的職業,為社會服務。

MTI教育要始終以職業化教育為導向,針對不同行業對翻譯人才的需求,培養出能與不同行業接軌的職業化教育。實施“分類分層、就業導向”的人才培養模式,對提高MTI學生的就業能力和拓寬就業面具有正面影響。

另外,從學生就業單位反饋意見來看,用人單位希望學生在校內就能有針對性地進行應用領域細分并加以訓練,要達到這一要求,學校需要與政府、企業、科研機構聯合起來,共同建成良性的語言服務生態系統,多方協同,以適應MTI職業化趨勢,校企合作、建立實習基地等都可以成為MTI培養模式中的重要環節。要保障校企合作的實質性和有效性,MTI高校在課程設置之初就要考慮到所合作企業的優勢,配合學校基礎教學,設計出滿足社會發展需求的目標課程,將市場需求、社會發展、企業發展專長、就業環境等各項因素針對性的、有實質效用的滲透到學生培養過程中來,幫助學生提早做好就業準備、提前適應社會,真正實現校企合作的目標。

鑒于對MTI教育職業化的發展需求,我們試圖建構上述寬口徑培養模式,即:語言能力+技術能力+職業能力+管理能力+社會能力等多種能力協同,以培養懂語言、懂文化、懂技術、懂管理的復合型人才來適應社會發展。為促進學生職業生涯目標的實現,MTI學生應基于寬口徑模式進行培養,同時兼具相應的綜合技能,以信息技術能力為輔助實現職業技能的全方位發展。

參考文獻:

[1]蔡輝,張成智.論翻譯專業碩士培養中的校企合作[J].中國翻譯, 2013(1):51-55.

[2]崔啟亮.全國翻譯碩士專業學位研究生教育與就業調查報告[M].對外經濟貿易大學出版社,2017.

[3]宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009 (2):44-48.

[4]黃友義.加強MTI教育與CATTI證書銜接不斷提高翻譯碩士專業學位教育職業化水平[R].南京:全國翻譯專業學位研究生教育2015年年會,2015.

[5]滕梅,張馨元.翻譯行業產業化和職業化背景下的翻譯碩士(MTI)專業課程設置[J].山東外語教學,2013(4):96-101.

[6]李銀芳.新時期翻譯教學模式的理性思考[J].黑龍江高教研究, 2006(6):170-172.

[7]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業化角度看專業翻譯人才培養機制的完善[J].中國外語,2013(1):89-95.

[8]張成智,王華樹.論翻譯學的技術轉向[J].翻譯界,2016(2):104-118.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人免费看| 国产精品嫩草影院av| 992tv国产人成在线观看| 一本一本大道香蕉久在线播放| swag国产精品| 精久久久久无码区中文字幕| 国产视频 第一页| 日韩精品中文字幕一区三区| 激情视频综合网| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 久久国产av麻豆| 多人乱p欧美在线观看| 午夜丁香婷婷| 久久夜夜视频| 日本一区二区三区精品国产| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产高清免费午夜在线视频| 国产手机在线观看| 国产jizz| 亚洲一区二区精品无码久久久| 精品国产一二三区| 国产成人禁片在线观看| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美日韩精品在线播放| 国产情精品嫩草影院88av| 日本欧美精品| 波多野结衣在线一区二区| 美女毛片在线| 国产一级一级毛片永久| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品午夜电影| 91在线精品免费免费播放| 青草娱乐极品免费视频| 国产精品va免费视频| 日韩精品成人在线| 丁香综合在线| 欧美精品啪啪| 97久久精品人人做人人爽| 成人免费一级片| 国产高清国内精品福利| 国产91无毒不卡在线观看| 欧美日韩在线成人| 亚洲精品老司机| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久伊人色| 区国产精品搜索视频| 国产日韩av在线播放| 东京热一区二区三区无码视频| 无码高潮喷水专区久久| 无码电影在线观看| 最新国产精品第1页| 亚洲精品不卡午夜精品| 毛片免费在线视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 日韩一级二级三级| AV网站中文| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产第一色| 午夜少妇精品视频小电影| 国产精品自在拍首页视频8| 99热最新网址| 国内精自线i品一区202| 日韩在线1| 日韩在线播放中文字幕| 97国产成人无码精品久久久| 精品国产网| av在线5g无码天天| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲国产高清精品线久久| 色精品视频| 亚洲午夜国产片在线观看| 色精品视频| 欧美亚洲国产一区| 精品人妻系列无码专区久久| 国产97公开成人免费视频| 国产成人a在线观看视频|